Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "These - Такой"

Примеры: These - Такой
Such a body should be empowered to adjudicate these cases and should be capable of making its final decisions enforceable by making use of the coercive power of the State; Такой орган должен быть уполномочен выносить решения по этим делам, а также обладать возможностями, для того чтобы его окончательные решения осуществлялись в обязательном порядке на основе использования государственного аппарата принуждения;
Although I am very aware of the time which the reading of these paragraphs is taking, I would like to continue quoting from them, since they contain essential elements for answering the question I asked myself: who is Posada Carriles and who is behind him? Хотя я прекрасно понимаю, сколько времени уходит у нас на зачитывание этих выдержек, я считаю необходимым продолжить их цитирование, так как в них содержатся существенно важные элементы для ответа на поставленный мною же вопрос о том, кто такой Посада Каррилес и кто стоит за ним.
Mindful of the fact that the Security Council has a primary responsibility to prevent such a situation, and based upon the aforementioned facts, I look to you to urgently bring these developments to the earnest attention of the members of the Security Council. Учитывая, что на Совете Безопасности лежит основная ответственность за предотвращение такой ситуации, и исходя из вышеупомянутых фактов, я рассчитываю на то, что Вы в срочном порядке привлечете к этим событиям самое пристальное внимание членов Совета Безопасности.
Members of the high military command, however, expressed their opposition to a reform of the Military Penal Code along these lines and found it particularly inappropriate to have judges who were independent of the chain of command. Однако представители высшего военного командования выразили свое несогласие с такой реформой военного уголовного кодекса и высказали мнение, что выведение судей из-под подчинения командования является крайне нецелесообразным.
A positive consequence of this preventive policy was that of the 1,600 crimes reported in 1995, only 265 involved children under 18, and just three of these cases related to children under 15. В результате проведения такой профилактической политики из 1600 преступлений, зарегистрированных в 1995 году, только 265 затрагивали детей в возрасте до 18 лет, из которых лишь 3 случая относились к детям в возрасте до 15 лет.
The majority of these deficits were deteriorating throughout the year, and towards the end of 1998 most of them were much larger than even the more pessimistic forecasts made at the start of the year. В большинстве стран в течение года такой дефицит нарастал, и в конце 1998 года в большинстве из них он превысил даже самые пессимистические прогнозы, делавшиеся в начале года.
The workshop discussions have once again demonstrated the strong need for the sharing of experience on social housing policies and practices within the ECE region as well as the need for well-documented information on these policies and practices as guidance for future policy-making. Проведенные на рабочем совещании обсуждения вновь подтвердили насущную необходимость в обмене опытом, связанным с политикой и практикой в области социального жилья в регионе ЕЭК, а также необходимость в документально подтвержденной информации о такой политике и практике, которая явилась бы руководством для принятия директивных решений в будущем.
As Parties recognized in developing the New Delhi work programme on Article 6 of the Convention, the nature of Article 6 activities can easily be reported, but measuring or quantifying the impacts of these activities may be more challenging. Как признали Стороны при разработке Нью-Делийской программы работы по статье 6 Конвенции, сообщать информацию о характере деятельности по статье 6 несложно, в то время как решение задач, касающихся оценки или количественного измерения результатов такой деятельности, может быть сопряжено с более значительными трудностями.
(b) To take all appropriate measures to prevent racism and discriminatory and xenophobic attitudes and behaviour through education, keeping in mind the important role that children play in changing these practices; Ь) принять с помощью образования все надлежащие меры по предупреждению расизма и дискриминационного и ксенофобного отношения и поведения, памятуя о той важной роли, которую дети призваны сыграть в изменении такой практики;
Often these policies favor major economic interests, particularly large multinational firms, to the detriment of protecting public access and benefits in the home country and promoting development in countries in the South. Такой подход к интеллектуальной собственности часто отвечает интересам крупных экономических кругов, главным образом крупных многонациональных компаний, при этом ограничивая доступ населения к интеллектуальной собственности и выгодам в соответствующих странах происхождения, а также препятствуя развитию стран Юга.
For example, it could be questioned whether these regulations or emerging policies would result in commensurate environmental benefits in developing as well as in developed countries and whether environmental benefits resulting from such policies were proportionate to the trade and development effects that they could impose. Например, неясно, будет ли сопровождаться введение таких норм или проведение новой политики образованием соизмеримых экологических преимуществ в развивающихся и в развитых странах и будет ли экологический эффект такой политики пропорционален ее возможному воздействию на торговлю и процесс развития.
Three evaluations looked at WFP's portfolio of activities; in Rwanda these were relief, recovery and development activities; in Uganda and Chad they included recovery and development activities, the latter integrated in country programmes. Три оценки были посвящены комплексам мероприятий МПП; в Руанде такой комплекс включал мероприятия, связанные с чрезвычайной помощью, восстановлением и развитием; в Уганде и Чаде он включал мероприятия в области восстановления и развития, причем последние из них были интегрированы в страновые программы.
Nevertheless, should the predecessor State withdraw its nationality from such persons for any reason (such as a treaty with the successor State), then the granting thereto of the nationality of the successor State would also be subject to these persons' will. Тем не менее если государство-предшественник лишает своего гражданства таких лиц по любой причине (такой, как договор с государством-преемником), то тогда предоставление им гражданства государства-правопреемника также зависело бы от воли этих лиц.
In view of the limited possibilities for financing sanitation investments through cost recovery for sanitation services, financial assistance to these countries for the implementation of their sanitation programmes could be considered in the form of grants. Ввиду ограниченных возможностей для финансирования инвестиций в области санитарии путем возмещения расходов на санитарно-технические услуги можно рассмотреть вопрос о предоставлении такой финансовой помощи этим странам для осуществления их программ в области санитарии в виде грантов48.
The purpose of this research is to develop guidelines in these areas and improve OECD members' policy towards IPRs; Maximizing the contribution of IPRs to socioeconomic development: WIPO has begun new initiatives and partnerships to promote the contribution of IPRs to economic development. Цель такой исследовательской деятельности заключается в выработке руководящих принципов в этих областях и совершенствовании политики регулирования ПИС государствами-членами ОЭСР; Ь) максимальное увеличение вклада ПИС в социально-экономическое развитие: ВОИС приступила к реализации новых инициатив и партнерских соглашений, направленных на увеличение вклада ПИС в экономическое развитие.
It was proposed that such a programme should: Identify the needs for technical assistance; Consider the best ways to satisfy these needs; Define the technical activities required; Secure the necessary funding; Было предложено в рамках такой программы: определить потребности в технической помощи; рассмотреть оптимальные способы удовлетворения этих потребностей; наметить необходимые в этой связи технические мероприятия; обеспечить требуемое финансирование;
Finally, it examines the factors that govern the development and diffusion of cleaner technologies and the potential for, and obstacles to, the transfer of these technologies to the newly industrializing countries. Наконец, в нем рассматриваются факторы, регулирующие разработку и распространение более чистых технологий, возможности для передачи этих технологий новым индустриальным странам и препятствия на пути такой передачи.
Although there are allegations of such activities in connection with the volatile political situation in neighbouring Côte d'Ivoire and Guinea, these have not been confirmed by United Nations joint monitoring missions, subregional peacekeeping operations or United Nations operations. Хотя имеются заявления о такой деятельности в связи со взрывоопасной политической обстановкой в соседних Кот-д'Ивуаре и Гвинее, они не подтверждаются объединенными миссиями по наблюдению Организации Объединенных Наций, субрегиональными организациями по поддержанию мира или же операциями Организации Объединенных Наций.
The ability of most institutions in developing countries to participate in higher-end activities, such as video-conferencing, is even more limited due to the fact that these activities require both more powerful computers and more powerful communication channels. Возможность большинства институтов в развивающихся странах участвовать в деятельности, связанной с использованием сложных технологий, такой, как видеоконференции, еще более ограничены вследствие того, что такая деятельность требует как использования более мощных компьютеров, так и более мощных каналов связи.
When previously unknown stockpiles are discovered after stockpile destruction deadlines have passed, report such discoveries immediately in accordance with their obligations under Article, take advantage of other informal means to share such information and destroy these mines as a matter of urgent priority Действие Nº 15: При обнаружении неизвестных ранее запасов после прохождения предельных сроков уничтожения запасов сообщать о таких обнаружениях в соответствии с их обязательствами по статье 7, пользоваться другими неофициальными средствами для обмена такой информацией и уничтожать эти мины в порядке экстренного приоритета.
The model experiment results suggest that a 20% decrease in anthropogenic nitrogen oxides emissions in any three world regions combined would achieve 30-70% of the reductions in annual mean ozone concentrations that would result from a 20% decrease in these emissions within the fourth region. Результаты эксперимента, проведенного с использованием моделей, показывают, что 20-процентное сокращение выбросов окислов азота в любых трех вместе взятых регионах мира позволит сократить на 30-70% среднегодовые концентрации озона; такой же эффект будет иметь и 20-процентное сокращение этих выбросов в четвертом регионе.
The use of common needs assessment tools would be likely to ensure the consistency and coherence of these efforts, and compiling those assessments would provide a full picture of the needs of requesting and requested States. Обеспечить последовательность и согласованность таких усилий можно путем применения единой методики оценки потребностей, а, обобщив результаты такой оценки, можно будет составить общую картину потребностей запрашивающих и запрашиваемых государств.
Reviewing these relationships in order to bring beneficial results for all parties and forging a new way for the United Nations to "do business" in partnership with non-governmental organizations, the private sector and the rest of civil society. обзор этих взаимоотношений с такой целью, чтобы это принесло пользу всем сторонам, и поиск новых форм, при помощи которых Организация Объединенных Наций могла бы действовать в партнерстве с неправительственными организациями, частным сектором и прочими структурами гражданского общества.
What remedies are available to female employees to challenge such discrimination and how effective are these remedies in practice? Какие средства правовой защиты имеются в распоряжении работников-женщин для противодействия такой дискриминации и насколько эффективны эти средства правовой защиты на практике?
On the basis of this understanding the measures of implementation, at a national and international level, should focus on the promotion of constructive dialogue between religious communities themselves and between these communities and the public authorities in a spirit of tolerance and respect . Исходя из такой посылки, практические меры, принимаемые на национальном и международном уровнях, должны фокусироваться на поощрении конструктивного диалога между самими религиозными общинами и между этими общинами и государственными властями в духе терпимости и уважения .