Normally, these flume lines would have been inspected by SOLR and then handed over. The Consortium alleges that the handover payments would have amounted to IQD 135,749 (USD 435,604). |
Обычно эти каналы инспектировались ГУМЗ и затем принимались им. Консорциум утверждает, что платежи при такой сдаче-приемке составили бы 135749 иракских динаров (435604 долл. США). |
Arguments that can be given to justify the lack of their use in these Courts include incompatibility of legal provisions with the domestic legal tradition or simply the fact that the Law on Transfer of Cases was never published in the official gazettes in the entities and Brcko District. |
Вероятным объяснением неиспользования в этих судах такой возможности может быть несовместимость правовых положений с местной правовой традицией или же просто тот факт, что Закон о передаче дел никогда не публиковался в официальных ведомостях Образований и округа Брчко. |
Of course, the irony here is if we'd had a clearer take on the fundamentals in your life... we'd have seen how really unlikely these charges were. |
Ирония в том, что, если бы мы больше знали о ваших жизненных принципах... мы бы увидели как по настоящему маловероятен был такой поступок. |
This means that the secured creditor may collect the royalties to the extent that these were vested in the grantor-sub-licensor at the time when the security right in the receivable is enforced. |
Если обремененным активом является право сублицензиара на получение лицензионных платежей согласно сублицензионному соглашению, то такой актив рассматривается в Руководстве как дебиторская задолженность. |
Such women as do hold posts in international institutions have got there on the strength of personal relations and these cases are therefore difficult to list. |
Женщины, которые могли бы заниматься такой работой, должны были бы использовать свои личные связи, и поэтому сложно их отследить. |
Even the act of engaging in these activities can produce an image of effectiveness, which can also serve to give government more time to achieve a desired result. |
Даже сам акт причастности к такой деятельности может способствовать созданию подобия эффективности, благодаря которому правительство может получить больше времени для достижения желаемого результата. |
A "downward spiral" process draws responsible MFIs into these practices in order to compete, because transparent prices look more expensive than non-transparent prices, even though the underlying product is the same. |
К такой практике ответственные МФУ, стремящиеся остаться конкурентоспособными, подталкивает процесс, развивающийся по "нисходящей спирали", поскольку прозрачные цены кажутся более высокими по сравнению с непрозрачными, хотя основной продукт один и тот же. |
The results of these policies are apparent in the establishment of 24 printing presses serving to democratize books as an educational tool; the creation of a national network of 52 bookshops distributing low-cost editions; and the development of international book festivals. |
Результаты такой политики очевидны: создано 24 издательства, благодаря чему книга стала демократическим инструментом преобразований в сознании каждого венесуэльца; на национальном уровне действует сеть из 53 книжных магазинов, где книги можно приобрести по весьма низким ценам, а также развивается движение международных фестивалей книги. |
Despite these improvements, the figures for research and development investment and human resources available for science, technology and innovation activities show that the system is highly fragmented and there are still very wide gaps with regard to the country's competitiveness. |
Несмотря на такой прогресс, данные об инвестициях в НИОКР и людские ресурсы, необходимые для осуществления деятельности в области науки, техники и инноваций свидетельствуют о серьезных перекосах в системе и все более расширяющейся пропасти, которые затрудняют повышение конкурентоспособности страны. |
The hospital charges fees for non-emergency treatment, but may choose to waiver these fees if it is deemed reasonable to do so under the specific circumstances. |
Больницы взимают плату за лечение в неэкстренных случаях, но могут и отказаться от взимания такой платы, если это будет признано обоснованным в сложившихся конкретных обстоятельствах. |
Particularly at these times of budgetary stringency, that option is not very desirable and may understandingly meet with resistance from the Conference of the Parties. |
Однако именно в такие моменты стесненности бюджетных средств такой вариант не очень желателен и может, по вполне понятным причинам, быть отклонен Конференцией Сторон. |
For dedicated mercury removal technologies, however, these costs are only a small fraction of the total O&M costs and such an adjustment may not be necessary. |
Однако применительно к специальным технологиям удаления ртути эти расходы составляют лишь малую долю от общих затрат на ЭиТО, поэтому надобность в такой корректировке может отпасть. |
Where this is not possible or feasible, States should then take all necessary steps (short of those that would eliminate these jobs) to mitigate harm stemming from such employment. |
В случае, когда это невозможно или нецелесообразно, государства должны принять все необходимые меры (за исключением закрытия этих предприятий) для смягчения вредных последствий такой формы занятости. |
Instead, given that technologies such as armed drones were developing rapidly, it was questioned whether these weapons were really changing the face of war so much that they should be included in the disarmament agenda. |
Вместо этого, учитывая стремительное развитие технологий, таких как создание ударных беспилотных летательных аппаратов, было предложено рассмотреть вопрос о том, действительно ли эти вооружения в такой степени меняют характер войны, что их следует включить в повестку дня для разоружения. |
However, in such a situation the inspector should note this on his note sheet and bring it to the grower's attention since these faults, if not removed, will reduce the quality of the crop and may have an impact on subsequent inspections and/or test results. |
Однако в такой ситуации инспектор должен отметить их в своем полевом журнале и довести этот факт до сведения производителя, поскольку эти дефекты в случае их неустранения снизят качество урожая и могут отрицательно сказаться на последующих инспекциях и/или результатах испытаний. |
Due diligence on the part of States should require action on these wider processes, all of which foster demand for, and vulnerability to, trafficking. |
Государствам следует предпринять целенаправленные меры в отношении этих более масштабных процессов, ибо все они подпитывают спрос на торговлю людьми и повышают уязвимость людей для такой торговли. |
In any future review of the UNCITRAL Guide, there is an opportunity to align and cross-benchmark these 'enabling' policy and legislative areas with the UNECE PPP Readiness Assessment Tool as part of this wider harmonisation initiative. |
В ходе любого будущего пересмотра Руководства ЮНСИТРАЛ всегда можно будет произвести увязку и перекрестное сопоставление этих предоставляющих определенные возможности программных и законодательных областей с инструментом ЕЭК ООН для оценки готовности к ГЧП в рамках такой более широкой инициативы по согласованию . |
The solution could be the creation of logistics centres/cross docking areas at the limits of these zones where cargo would be transferred from the light trucks to environmentally friendly means of transport such as cargo trams, electric minivans, etc. |
Решением здесь может стать создание логистических центров/перехватывающих разгрузочных терминалов на границах таких зон, где грузы перегружались бы с легких грузовиков на экологичный транспорт, такой как грузовые трамваи, электрические микроавтобусы и т.д. |
What we've found is a whole range of new viruses in these individuals, including new viruses in the same group as HIV - so, brand new retroviruses. |
Мы нашли целый ряд новых вирусов у этих людей, включая новые разновидности вирусов такой группы, как ВИЧ, то есть, совершенно новёхонькие ретровирусы. |
Under these circumstances, I am prepared to meet with you in any third country at the earliest time of your convenience, though our preference remains our respective capitals for a venue. |
В этих обстоятельствах я готов встретиться с Вами в любой третьей стране в любое удобное для Вас время, хотя мы по-прежнему предпочитаем, чтобы местом такой встречи стала одна из наших соответствующих столиц. |
The best way to build up this collection is for seed inspectors to take tuber samples from symptomatic plants during the inspection period and submit these to the host institute for planting the following year. |
Наилучшим способом создания такой коллекции является отбор инспекторами образцов клубней от симптоматичных растений в ходе инспекционного периода для передачи их в надлежащий институт для посадки в следующем году. |
Among others, these included: Opening membership to a LRTAP protocol would require amending the protocol and the underlying Convention. |
открытие членского состава любого из протоколов к КТЗВБР потребует внесения поправок в такой протокол и основную Конвенцию. |
The note on Commercial Fraud submitted by United Nations Commission on International Trade Law covers a wide range of indicators of commercial fraud, gives examples of these fraudulent practices and demonstrates the possible ways to escape from becoming victims of such kinds of practices. |
В представленной Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли записке о коммерческом мошенничестве охвачен широкий перечень показателей коммерческого мошенничества, приведены примеры мошеннических методов и изложены возможные способы противодействия такой практике. |
When hundreds of millions of women are demographically missing, it may become extremely difficult to correct these low birth rates and avoid the recessions that historically follow demographic decline. |
Когда в составе населения недосчитываются сотни миллионов женщин, такой демографический вакуум может серьезно ограничить возможность восстановления необходимого уровня рождаемости и не допустить сползания экономики в состояние рецессии, что бывает характерно после демографического спада. |
As detailed as these may be, it will not show you the masonic secrets used to hide a crypt's location, especially one as invaluable as Washington's. |
То, что на ней изображено, не раскроет нам масонские секреты, благодаря которым спрятан склеп, особенно такой бесценный, как склеп Вашингтона. |