According to the Ukrainian authorities, these measures had been introduced with a view to providing for a stricter compliance with the provision of Article 23.1 of the TIR Convention and minimizing the use of such an exceptional control measure as Customs escorts at the carrier's expense. |
По заявлению компетентных органов Украины, эти меры были приняты с целью обеспечения более строгого соблюдения положений статьи 23.1 Конвенции МДП и сведения к минимуму возможностей для использования такой исключительной меры контроля, как таможенное сопровождение за счет перевозчика. |
The Panel also considers that, provided steps are taken to prevent overgrazing and off-road vehicle use, subsequent application of gravel and organic amendments will help create a surface that can promote revegetation and restoration of ecological functions in these areas. |
Группа также считает, что при условии принятия мер по предотвращению перевыпаса скота и использования внедорожных транспортных средств, последующее применение гравия и органических структурообразователей почвы поможет создать такой поверхностный слой, который может содействовать возобновлению растительности и восстановлению экологических функций на этих территориях. |
Even if part or all of the supply chain, from producer to consumer, is in a relatively risky environment (from a lender's perspective), these inherent strengths can make affordable finance feasible. |
Даже если часть или все звенья производственно-сбытовой цепочки (от производителя до потребителя) функционируют в среде, характеризующейся относительно высоким риском (с точки зрения кредитора), то присущие такой цепочке сильные стороны могут сделать возможным финансирование на приемлемых условиях. |
This spirit of cooperation rests on the joint effort of public and private sectors in each country, plus strong will in these sectors to collaborate across borders. |
Такой дух сотрудничества определяется совместными усилиями государственного и частного секторов внутри каждой страны, а также готовностью этих секторов к трансграничному сотрудничеству. |
The level of these arrears resulted in a suspension of disbursements from the Bank in June 2004, leading to the cessation of implementation of some of the Bank's priority projects. |
Такой размер задолженности имел своим результатом приостановление выплат Всемирным банком в июне 2004 года, что привело к прекращению осуществления некоторых приоритетных проектов Банка. |
While many of these policies were based on the Beijing Declaration and Platform for Action, a renewed momentum was created by the adoption of the outcome document of the twenty-third special session of the General Assembly in 2000. |
Хотя в основу такой политики во многих случаях были положены Пекинская декларация и Платформа действий, дополнительным стимулирующим фактором стало принятие итогового документа двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2000 году. |
Please provide detailed information on the prevalence of these practices and describe awareness-raising initiatives and other programmes that have been undertaken or are envisaged to eliminate early and forced marriage and to increase compliance with the Convention. |
Просьба привести подробную информацию о масштабах распространения такой практики и изложить инициативы по повышению информированности и другие программы, которые осуществляются или планируются в целях ликвидации практики ранних и насильственных браков и обеспечения более строго соблюдений Конвенции. |
If not transmitted by these means to all levels of society, the instruments are liable to remain theoretical and remote, having no bearing on people's daily life. |
Без такой последовательной работы во всех слоях общества существует угроза того, что договоры останутся теоретическими и далекими от практики нормами и не будут оказывать какого-либо воздействия на повседневную жизнь граждан. |
However, even when women's domestic production, such as carpet weaving, forms the main income of the household, they rarely control the marketing of these products, which is most often managed by male relatives or middle men. |
Однако, даже когда домашняя работа женщин, например вышивание ковров, является главным источником дохода семьи, они редко контролируют сбыт такой продукции - этим чаше всего занимаются родственники-мужчины или посредники. |
We acknowledge that these activities led to the preparation of the internationally supported assistance programme for the EECCA and SEE countries to enhance our efforts to implement the Convention. |
Мы признаем, что в результате такой деятельности была подготовлена пользующаяся международной поддержкой программа помощи для стран ВЕКЦА и ЮВЕ в целях активизации наших усилий по осуществлению Конвенции. |
We recognize the risk of an accident associated with these facilities and that such an accident could have impacts on both human health and the environment in our already highly vulnerable societies. |
Мы признаем существование риска аварий, связанных с такой деятельностью, и то, что такие аварии могут иметь последствия как для здоровья людей, так и для окружающей среды в нашем и без того уже весьма уязвимом обществе. |
A good example of these efforts is the recent amendment to rule 98 bis, which is expected to reduce significantly the amount of time required for the trial chamber to deliver decisions concerning judgement of acquittal motions. |
Положительным примером такой работы является последняя поправка к правилу 98 бис, которая, как ожидается, позволит существенно сократить сроки вынесения Судебной камерой решений об оправдании на заключительном этапе судебного разбирательства. |
Strengthening these feedback effects by enhancing collaboration with the African diasporas is a key aspect in fostering the migration-development nexus and was identified in NEPAD as a sectoral priority within its Human Resource Development Initiative. |
Повышение такой отдачи путем укрепления сотрудничества с африканской диаспорой является одним из основных аспектов поощрения взаимосвязи между миграцией и развитием, который в НЕПАД был признан одним из секторальных приоритетов в рамках ее Инициативы в области развития людских ресурсов. |
In these circumstances, absent any clarification by the State party, application of the statute in this case would not appear to be consistent with the requirements of article 6 (2). |
В такой ситуации в отсутствие каких-либо уточнений со стороны государства-участника применение закона в данном деле, по-видимому, несовместимо с требованиями пункта 2 статьи 6. |
Management systems to control and reduce the effects of these activities have conventionally been developed on a sectoral basis, resulting in a patchwork of legislation, policies, programmes and management plans at the local, national and international levels. |
Системы управления, призванные контролировать и смягчать последствия такой деятельности, обычно разрабатываются на секторальной основе, в результате чего формируется несогласованная мозаика законодательных актов, политики, программ и управленческих планов на локальном, национальном и международном уровнях. |
When choosing to engage in business enterprises, many youth have not acquired the financial and business acumen to ensure success in these activities. |
Делая выбор в пользу предпринимательской деятельности, многие молодые люди не имеют финансовой и деловой хватки, необходимой для обеспечения успеха такой деятельности. |
Parties that already have in place specific registers or websites dealing with pollution, for example in a specific media such as air, may wish to link these into a national PRTR. |
Стороны, в которых уже созданы конкретные регистры или веб-сайты по вопросам загрязнения, например, применительно к какой-то конкретной природной среде, такой, как воздух, возможно, пожелают объединить их в национальный РВПЗ. |
The UNECE IREED Division will continue to maintain data on its projects related to the goals of the Millennium Declaration and report these to the annual session of the Committee as requested. |
ОПРЭРП ЕЭК ООН продолжит ведение данных о своих проектах, касающихся целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и представит доклады о них, в случае поступления такой просьбы, на ежегодной сессии Комитета. |
However, they are authorized to depart from these principles if the special characteristics of a particular aquifer require certain adjustments, but such departure should not result in inequitable outcomes among the States concerned. |
Вместе с тем за ними признается право отходить от этих принципов, когда особенности конкретного водоносного горизонта требуют некоторой корректировки, но такой отход не должен неодинаково сказываться на затрагиваемых государствах. |
The Commission agreed that its advice function could benefit from such an approach and invited the Committee to continue to develop these requirements with a view to ultimately placing such information on the website. |
Комиссия согласилась с тем, что такой подход может благоприятно повлиять на выполнение ею консультационных функций и предложила Комитету продолжить разработку этих требований, с тем чтобы, в конечном счете, поместить информацию об этом на веб-сайте. |
They believed that any inference of progression would build undue expectations for staff and would prevent organizations from having the flexibility to successfully manage five-year contracts as it would force them to convert these to continuing appointments. |
По их мнению, любой «намек» на такой переход вселял бы в сотрудников неоправданные надежды и ограничивал бы гибкость организаций, которая им необходима для успешного применения системы пятилетних контрактов, поскольку они были бы вынуждены преобразовывать такие контракты в непрерывные. |
Nonetheless, in most of these countries the poverty incidence has fallen in recent years, but to a lesser extent than in the new EU member States. |
Тем не менее в большинстве из этих стран масштабы нищеты в последние годы сократились, хотя и не в такой степени, как в новых государствах - членах ЕС. |
As to be expected with an international scheme of such complexity, technical problems continually arise; these are addressed by the Working Group on Diamond Experts and by many suggestions of Participants enumerated in this Review in the form of recommendations. |
Вполне естественно, что при использовании такой сложной международной системы постоянно возникают технические проблемы; их решают Рабочая группа экспертов по алмазам и участники, которые представляют многочисленные предложения, представленные в настоящем обзоре в форме рекомендаций. |
MEPC shared the concern that, since there was no circulation of such information, it would be difficult for owners and operators to prepare for these changes at ports and terminals. |
КЗМС обеспокоен тем, что, поскольку нет рассылки такой информации, владельцам и операторам судов будет трудно подготовиться к этим изменениям в портах и терминалах. |
The different nature of these products does not allow for a natural grouping of the various components under one heading "ICT products" in the CPC, but an alternate aggregation could satisfy this need. |
Различный характер этих продуктов не позволяет естественную группировку различных компонентов под заголовком "Продукты ИКТ" в рамках КОП, однако удовлетворению такой потребности может содействовать создание альтернативной группировки. |