These policies use a broad mix of instruments, including regulatory measures, market-based instruments, and information-based instruments, many of which are voluntary, such as eco-labelling. |
В такой политике используется целый комплекс рычагов, включая регламентационные меры, рыночный иструментарий и механизмы информационного характера, многие из которых носят добровольный характер, например экомаркировка. |
These may be tapped from oral literature and report by earlier writers on management techniques, tools, and practices and integral production systems practised by named communities under specified ecosystem and geographical entity. |
Информацию о такой технологии можно получить из устных источников и сообщений предыдущих авторов о методах управления, инструментах, практике и комплексных системах производства, использовавшихся названными общинами в условиях конкретной экосистемы и географического района. |
These included the establishment of a programme framework that would translate into action the Decade's emphasis on implementation through national, regional and global strategies, with particular support to national committees and authorities. |
К числу таких вопросов относится вопрос об обеспечении такой комплексной разработки программ, которая обеспечивала бы практическое воплощение сделанного в рамках Десятилетия акцента на осуществление деятельности на основе национальных, региональных и глобальных стратегий, при оказании особенно активной поддержки национальным комитетам и властям. |
These steps were designed to ensure the provision in larger complex emergency situations of coordinators who have the special experience and skills needed for such work and for them to be able to focus their full attention on the tasks involved. |
Эти шаги были направлены на обеспечение того, чтобы в случае более широкомасштабных сложных чрезвычайных ситуаций координаторами гуманитарной помощи назначались лица, обладающие специальным опытом и навыками, необходимыми для такой работы, и способные в полной мере сосредоточить свое внимание на выполнении поставленных задач. |
These children have not reaped the benefits of past programmes at the same rate as more socially integrated groups, but the rewards of those efforts are expected to be reflected in future indicators. |
Эти дети не могли воспользоваться преимуществами предыдущих программ в такой же степени, что и более социально интегрированные группы, однако отдача от этих усилий, как ожидается, отразится в будущих показателях. |
These two countries stood to gain by this assistance, insofar as the war of liberation envisaged by AFDL would remove from their borders the sources of tension that were jeopardizing their security. |
Указанные две страны должны были выиграть от оказания такой помощи, поскольку освободительная война, которую вел АФДЛ, должна была отвести от их границ очаги напряженности, которые создавали угрозу для их безопасности. |
These views, from the most educated and politically informed elements of Cambodian society, suggest that most Cambodians would not understand the purpose of a commission and its relationship to trials. |
Эти мнения, высказанные наиболее образованными и информированными в политическом отношении представителями камбоджийского общества, дают основания считать, что большинство камбоджийцев не поняли бы цели создания такой комиссии и ее связи с судебными процессами. |
These courts, which operate their own militia, became so powerful in the area that they were able to challenge the authority of one of the main warlords in the country and to take action against its leaders. |
Эти суды, располагавшие своими собственными отрядами ополчения, стали в этом районе обладать такой властью, что смогли поставить под вопрос власть одного из самых сильных главарей боевиков страны и совершать действия, направленные против ее руководителей. |
These measures are aimed at both the achievement of numerical goals, as well as the creation of a gender-sensitive work environment and of a management culture that is attentive to the needs of all staff. |
Эти меры направлены как на достижение количественных целевых показателей, так и на создание благоприятных в гендерном плане условий работы и такой культуры управления, которая предполагает проявление внимания к нуждам всех сотрудников. |
These follow-up studies are intended to rebuild the database to facilitate planning for the reintegration, rehabilitation and resettlement process, if and when conditions in Liberia improve and allow such a transition. |
Проведение последующих исследований преследует цель восстановить базу данных в целях содействия планированию процесса реинтеграции, восстановления и переселения, если и когда условия в Либерии улучшатся и такой переход станет возможным. |
These are only some of the focal points which could be extensively explored, if the Ad Hoc Committee on NSA is re-established during this annual session, a step we would certainly support. |
Вот лишь некоторые из узловых моментов, которые могли бы стать предметом обстоятельного изучения в случае воссоздания в ходе этой годовой сессии Специального комитета по НГБ, и мы наверняка поддержали бы такой шаг. |
These were also the themes that dominated the guidelines and programmes involving youth adopted at a session of the General Assembly similar to this one, in 1985. |
Эти же темы преобладали в основных направлениях и программах, касающихся молодежи, принятых на сессии Генеральной Ассамблеи, такой же, как эта, в 1985 году. |
These include the introduction, by way of the Family Code, of the institution of foster homes, experiments with placement in host families, and the creation of family upbringing units at social rehabilitation centres and children's shelters. |
К их числу принадлежат законодательное введение Семейным кодексом института приемной семьи, экспериментальная отработка такой формы семейного воспитания, как патронат, создание в социально-реабилитационных центрах и социальных приютах для детей и подростков семейных воспитательных групп. |
These may include a mix of poverty, socio-economic inequalities, weak governance institutions and practices, and deficits in - if not a total lack of justice and the rule of law. |
Последние могут включать в себя такой набор, как нищета, социально-экономическое неравенство, слабость государственных институтов и методов работы и дефицит - а порой и полное отсутствие - правосудия и правопорядка. |
These developments clearly raise critical questions for the implementation of a safeguard that is intended to ensure that all possibilities of appeal and reconsideration, national and international, should be pursued to a final decision before capital punishment is enforced. |
Все эти факты со всей очевидностью поднимают серьезные вопросы в отношении соблюдения такой меры защиты, которая призвана обеспечить реализацию всех возможностей обжалования и пересмотра приговора на национальном и международном уровнях в полном объеме до приведения в исполнение высшей меры наказания. |
These factors cannot fail to reflect on the "number of employees", which is the parameter normally used as denominator for the ratio expressing the frequency of such accidents. |
При рассмотрении этих факторов нельзя не учитывать такой параметр, как "количество трудящихся", используемый, как правило, в качестве знаменателя в соотношении, отражающем частотность таких несчастных случаев. |
These subregional initiatives have allowed MERCOSUR to strengthen its action on the register of physical individuals and legal entities involved in such trafficking; authorized points of embarkation and arrival; an instantaneous online monitoring network; and the harmonization of national legislation in this field. |
Эти субрегиональные инициативы позволили МЕРКОСУР укрепить свою деятельность, касающуюся создания списка физических и юридических лиц, занимающихся такой незаконной торговлей; официальных пунктов въезда в страны и выезда из них; сети электронного оперативного контроля и обеспечения согласованности национальных законодательств в этой области. |
These and other efforts to assist developing countries in becoming more active participants in the deliberations of the international community are essential and should be generously supported, while assuring that the assistance is effectively owned and managed by developing countries. |
Эти и другие усилия по оказанию помощи развивающимся странам для привлечения их к более активному участию в совещательной работе международного сообщества имеют чрезвычайно важное значение и заслуживают щедрой поддержки, при этом необходимо обеспечить, чтобы развивающиеся страны эффективно владели и распоряжались такой помощью. |
These issues are all consistent with the current practices being adopted at each duty station and other United Nations offices through policy dissemination within the budgetary constraints of each office. |
Все вышесказанное согласуется с нынешней практикой, которая внедряется в каждом месте службы и в других подразделениях Организации Объединенных Наций путем распространения такой политики с учетом бюджетных ограничений каждого подразделения. |
These members of the public are the over 600,000 people who visit the United Nations in New York, Geneva and Vienna every year to take guided tours and participate in briefing programmes. |
Представителями такой общественности являются свыше 600000 человек, которые ежегодно посещают Организацию Объединенных Наций в Нью-Йорке, Женеве и Вене либо с экскурсиями, либо в рамках участия в ознакомительных программах. |
These economies must, however, ensure that operational requirements of each specific mission can still be met. Fourthly, it is essential that the United Nations reintroduce standards in key areas such as health, safety and security. |
Однако при реализации такой экономии следует обеспечить, чтобы можно было по-прежнему удовлетворять оперативные потребности каждой конкретной миссии. В-четвертых, настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций вновь установила нормативы в таких ключевых областях, как медицинское обслуживание и обеспечение безопасности. |
These choices of priority areas are especially appropriate as we prepare for the global conferences scheduled for next year dealing with the issues of sustainable development, financing for development and children. |
Такой выбор приоритетных областей представляется особенно уместным сейчас, в свете ведущейся подготовки к проведению в будущем году международных конференций по таким проблемам, как устойчивое развитие, финансирование в целях развития и положение детей. |
These reviews rest predominantly on an economic analysis, of which competition (i.e. efficiency and consumer welfare) is a key standard, although other (public interest) criteria are also taken into consideration. |
В ходе такой экспертизы основное внимание уделяется экономическому анализу, в рамках которого ключевым критерием является поддержание конкуренции (т.е. повышение эффективности и благосостояния потребителей), хотя учитываются также и другие критерии (общественные интересы). |
These approaches will enhance safety and reduce flight disruptions at many Canadian airports south of about 60 degrees latitude, without the need to install costly ground-based guidance systems at each airport. |
Такой подлет позволит повысить безопасность и сократить число полетных помех во многих канадских аэропортах, расположенных к югу от примерно 60-градусной широты, и устраняет необходимость установки дорогостоящих наземных систем наведения в каждом аэропорту. |
These flows, in turn, will depend inter alia on the effectiveness of measures taken by the international community to alleviate the external debt burden of heavily indebted African countries, which in SSA consists mainly of public and publicly guaranteed long-term debt. |
Такой приток в свою очередь будет, в частности, зависеть от эффективности мер, принимаемых международным сообществом для облегчения бремени внешней задолженности африканских стран с высоким долгом, который в АЮС состоит главным образом из государственного и гарантированного государством долгосрочного долга. |