They reiterated their firm commitment to combat these activities in the region. |
Они подтвердили свою твердую приверженность делу борьбы с такой деятельностью в регионе. |
In some cases, these arrears have amounted to hundreds of millions of dollars. |
В некоторых случаях величина такой задолженности составляла сотни миллионов долларов. |
The activities to implement these policies need in many cases to be further organized. |
Мероприятия по реализации такой политики должны быть четко организованы. |
The proposed seminars to be held in Guyana and Romania in 1999 offer excellent opportunities for initiating these preparations. |
Прекрасные возможности для начала такой подготовительной работы создадут семинары, которые предлагается провести в 1999 году в Гайане и Румынии. |
By the time national associations and concerned transport operators are informed about these criminal activities, considerable damage has already occurred. |
К тому моменту, когда национальные объединения и соответствующие транспортные операторы информируются о такой преступной деятельности, значительный ущерб уже нанесен. |
There can be no grounds for retroactively declaring these activities illegal or citing them as grounds for deportation. |
Не может быть никаких оснований для объявления задним числом такой деятельности незаконной или использовать ее в качестве предлога для депортации. |
However these are sometimes hampered by differing standards being used and timetables of the various organisations. |
В то же время такой деятельности иногда мешают различия в используемых стандартах и графиках работы отдельных организаций. |
A significant body of information on these activities and their effects has already been acquired during the past 25 years. |
За последние 25 лет уже накоплен значительный объем информации о такой деятельности и ее последствиях. |
Peacekeeping, the consolidation of peace, rehabilitation and reconstruction in post-conflict situations are often made extremely difficult in these circumstances. |
В такой обстановке часто крайне сложно осуществлять усилия по поддержанию и укреплению мира, реабилитации и реконструкции в постконфликтных ситуациях. |
Several panels of experts are involved in these activities under the responsibility of the ICAO Air Navigation Commission. |
Под руководством Аэронавигационной комиссии ИКАО такой деятельностью в настоящее время занимаются несколько групп экспертов. |
While some of these practices now belong to history, they have nevertheless left entire peoples in complete destitution without any reparation. |
Некоторые из проявлений такой практики уже стали достоянием истории, но они, тем не менее, в конечном счете оставили целые народы в полной нищете и без всякого возмещения. |
One explanation for these apparent inconsistencies is the rapid expansion in entrepreneurial activities and incomes in the Russian Federation. |
Одним из объяснений такой очевидной непоследовательности является быстрый рост предпринимательской деятельности и доходов в Российской Федерации. |
It is in the midst of these tensions that UNMIBH and its principal component, the International Police Task Force, are operating. |
Именно в условиях такой напряженности МООНБГ и ее основной компонент, Специальные международные полицейские силы, осуществляют свою деятельность. |
The United Kingdom would not tolerate the violation of human rights through any of these acts. |
Соединенное Королевство нетерпимо относится к нарушению прав человека в любой такой форме. |
On average, these children are between 11 and 14 years old. |
Средний возраст детей, используемых в качестве такой прислуги, составляет от 11 до 14 лет. |
This imbalance must be addressed, all the more so since some of these countries face particularly severe environmental problems. |
Такой дисбаланс необходимо устранять, главным образом потому, что некоторые из этих стран сталкиваются с особенно острыми экологическими проблемами. |
Consultations are held periodically between the United Nations Secretariat, WHO and UNEP/IRPTC to review these arrangements and discuss issues of concern to participating organizations. |
Между Секретариатом Организации Объединенных Наций, ВОЗ и ЮНЕП/МРПТХВ периодически проводятся консультации в целях обзора этих процедур и обсуждения вопросов, представляющих интерес для участвующих в такой деятельности организаций. |
Even so, these armed criminals have continued to be labelled as refugees. |
И даже в такой ситуации эти вооруженные преступники сохраняли за собой статус беженцев. |
It is planned to lay down these reporting standards in an appropriate form for existing and future member countries. |
Планируется разработать эти стандарты в такой форме, которая будет отвечать возможностям нынешних и будущих государств-членов. |
But given these shortcomings, there was no pattern of recurring infractions or organizational incompetence that seriously compromised election day. |
Но несмотря на эти недостатки, не было таких систематических нарушений или такой организационной некомпетентности, которые серьезно скомпрометировали бы выборы. |
In the 1998 report of the Committee for Development Planning, many of these policies were identified and discussed at length. |
Многие направления такой политики определялись и подробно обсуждались в докладе Комитета по планированию развития в 1998 году. |
In order to avoid these inequalities it necessary to strictly respect the dynamics of each region as well as their own proposals for participation. |
Во избежание такой несправедливости необходимо строго учитывать динамику каждого региона и их собственные предложения относительно участия. |
Counterproductive economic policies and a lack of political will to address the problems created by these policies are common phenomena. |
Контрпродуктивная экономическая политика и отсутствие политической воли к решению проблем, возникающих в результате проведения такой политики, является характерным явлением. |
Additionally, other policy areas like disability pensions have obvious needs for these kinds of data. |
Кроме того, потребность в такой информации проявляется и в других сферах политики, например в рамках системы предоставления пенсий по инвалидности. |
Not surprisingly, these arrangements have made it extremely difficult to pursue a coherent partnership strategy. |
Неудивительно, что такой порядок делает проведение в жизнь последовательной стратегии партнерства чрезвычайно трудным. |