| They reiterated their firm commitment to combat these activities in the region. | Они подтвердили свою твердую приверженность делу борьбы с такой деятельностью в регионе. | 
| In some cases, these arrears have amounted to hundreds of millions of dollars. | В некоторых случаях величина такой задолженности составляла сотни миллионов долларов. | 
| The activities to implement these policies need in many cases to be further organized. | Мероприятия по реализации такой политики должны быть четко организованы. | 
| The proposed seminars to be held in Guyana and Romania in 1999 offer excellent opportunities for initiating these preparations. | Прекрасные возможности для начала такой подготовительной работы создадут семинары, которые предлагается провести в 1999 году в Гайане и Румынии. | 
| By the time national associations and concerned transport operators are informed about these criminal activities, considerable damage has already occurred. | К тому моменту, когда национальные объединения и соответствующие транспортные операторы информируются о такой преступной деятельности, значительный ущерб уже нанесен. | 
| There can be no grounds for retroactively declaring these activities illegal or citing them as grounds for deportation. | Не может быть никаких оснований для объявления задним числом такой деятельности незаконной или использовать ее в качестве предлога для депортации. | 
| However these are sometimes hampered by differing standards being used and timetables of the various organisations. | В то же время такой деятельности иногда мешают различия в используемых стандартах и графиках работы отдельных организаций. | 
| A significant body of information on these activities and their effects has already been acquired during the past 25 years. | За последние 25 лет уже накоплен значительный объем информации о такой деятельности и ее последствиях. | 
| Peacekeeping, the consolidation of peace, rehabilitation and reconstruction in post-conflict situations are often made extremely difficult in these circumstances. | В такой обстановке часто крайне сложно осуществлять усилия по поддержанию и укреплению мира, реабилитации и реконструкции в постконфликтных ситуациях. | 
| Several panels of experts are involved in these activities under the responsibility of the ICAO Air Navigation Commission. | Под руководством Аэронавигационной комиссии ИКАО такой деятельностью в настоящее время занимаются несколько групп экспертов. | 
| While some of these practices now belong to history, they have nevertheless left entire peoples in complete destitution without any reparation. | Некоторые из проявлений такой практики уже стали достоянием истории, но они, тем не менее, в конечном счете оставили целые народы в полной нищете и без всякого возмещения. | 
| One explanation for these apparent inconsistencies is the rapid expansion in entrepreneurial activities and incomes in the Russian Federation. | Одним из объяснений такой очевидной непоследовательности является быстрый рост предпринимательской деятельности и доходов в Российской Федерации. | 
| It is in the midst of these tensions that UNMIBH and its principal component, the International Police Task Force, are operating. | Именно в условиях такой напряженности МООНБГ и ее основной компонент, Специальные международные полицейские силы, осуществляют свою деятельность. | 
| The United Kingdom would not tolerate the violation of human rights through any of these acts. | Соединенное Королевство нетерпимо относится к нарушению прав человека в любой такой форме. | 
| On average, these children are between 11 and 14 years old. | Средний возраст детей, используемых в качестве такой прислуги, составляет от 11 до 14 лет. | 
| This imbalance must be addressed, all the more so since some of these countries face particularly severe environmental problems. | Такой дисбаланс необходимо устранять, главным образом потому, что некоторые из этих стран сталкиваются с особенно острыми экологическими проблемами. | 
| Consultations are held periodically between the United Nations Secretariat, WHO and UNEP/IRPTC to review these arrangements and discuss issues of concern to participating organizations. | Между Секретариатом Организации Объединенных Наций, ВОЗ и ЮНЕП/МРПТХВ периодически проводятся консультации в целях обзора этих процедур и обсуждения вопросов, представляющих интерес для участвующих в такой деятельности организаций. | 
| Even so, these armed criminals have continued to be labelled as refugees. | И даже в такой ситуации эти вооруженные преступники сохраняли за собой статус беженцев. | 
| It is planned to lay down these reporting standards in an appropriate form for existing and future member countries. | Планируется разработать эти стандарты в такой форме, которая будет отвечать возможностям нынешних и будущих государств-членов. | 
| But given these shortcomings, there was no pattern of recurring infractions or organizational incompetence that seriously compromised election day. | Но несмотря на эти недостатки, не было таких систематических нарушений или такой организационной некомпетентности, которые серьезно скомпрометировали бы выборы. | 
| In the 1998 report of the Committee for Development Planning, many of these policies were identified and discussed at length. | Многие направления такой политики определялись и подробно обсуждались в докладе Комитета по планированию развития в 1998 году. | 
| In order to avoid these inequalities it necessary to strictly respect the dynamics of each region as well as their own proposals for participation. | Во избежание такой несправедливости необходимо строго учитывать динамику каждого региона и их собственные предложения относительно участия. | 
| Counterproductive economic policies and a lack of political will to address the problems created by these policies are common phenomena. | Контрпродуктивная экономическая политика и отсутствие политической воли к решению проблем, возникающих в результате проведения такой политики, является характерным явлением. | 
| Additionally, other policy areas like disability pensions have obvious needs for these kinds of data. | Кроме того, потребность в такой информации проявляется и в других сферах политики, например в рамках системы предоставления пенсий по инвалидности. | 
| Not surprisingly, these arrangements have made it extremely difficult to pursue a coherent partnership strategy. | Неудивительно, что такой порядок делает проведение в жизнь последовательной стратегии партнерства чрезвычайно трудным. |