Short sea shipping service which connects at least two ports in order for the freight to be consolidated or redistributed to or from a deep-sea service in one of these ports. |
Морская перевозка на небольшое расстояние между по меньшей мере двумя портами с целью группировки или распределения грузов в одном из этих портов для перевозки в открытом море или после такой перевозки. |
Reports should also give information on children concerned by these preventive measures and on the measures used to particularly target children who are especially vulnerable to such practices; |
Доклады также должны содержать информацию о детях, затронутых этими превентивными мерами, и о мерах, применяемых целенаправленно в отношении детей, особо уязвимых в отношении такой практики; |
It speaks to the irreparable damage to the psyche of these children, to the point that they may also, in later life, repeat the atrocities to which they have been subjected. |
Речь идет о нанесении непоправимого ущерба психике этих детей, который может достигать такой степени, что позже в своей жизни они могут также повторить те зверства, которым подверглись в детстве. |
In the face of this situation and these facts, Kuwait demands that concerned international bodies carry out their responsibilities and that the Security Council shoulder its burden of maintaining peace and security in order to preserve its authority and its mandate. |
В условиях такой ситуации и с учетом этих фактов Кувейт требует, чтобы соответствующие международные органы выполняли свои обязанности и чтобы Совет Безопасности осуществил свою главную ответственность за поддержание мира и безопасности в целях сохранения своего авторитета и мандата. |
However, there are examples of the EU challenging these contracts and this is now the case with some clauses of the long- term Gazprom gas-supplying contracts in Italy, which are allegedly not in conformity with the EU Energy Directive, having been concluded before its adoption. |
Вместе с тем уже имеются примеры, когда ЕС оспаривает такие контракты, и в настоящее время такой случай имеет место в отношении некоторых положений долгосрочных контрактов Газпрома на поставку газа в Италию, которые якобы не соответствуют Энергетической директиве ЕС, но были заключены до ее принятия. |
When people leave en masse the place of their birth, the place where they live, it means there is something very deeply wrong with the circumstances in that country and we should never take lightly these flights of refugees fleeing across borders. |
Когда же люди массово оставляют место, где они родились, место, где они живут, это значит, что в такой стране что-то очень неладно, и мы не можем оставаться сторонним наблюдателем такого бегства людей через границу. |
Regarding the possible rotation of these posts, we believe that it is up to the regions to decide about such an arrangement, with the consent of each Member State in question. |
Что касается возможной ротации этих постов, то, по нашему мнению, сами регионы должны принимать решение о такой процедуре, и согласие на это должны дать все государства соответствующего региона. |
This approach to the enforcement of security rights applies not only to intellectual property, but also to other rights that are derived from these types of intellectual property. |
Такой подход к принудительному исполнению обеспечительных прав применим не только к самой интеллектуальной собственности, но и к другим правам, вытекающим из этих видов интеллектуальной собственности. |
Indeed, even earlier in the spring, when these troop-contributing countries formally sought to participate in a meeting of the Council on UNAMSIL, they were denied the opportunity and not even shown the courtesy of being sent a written response. |
Да и раньше, весной, когда эти предоставляющие войска страны официально пытались принять участие в заседании Совета по МООНСЛ, им отказали в такой возможности и даже не проявили любезности, которая выразилась бы в направлении им письменного ответа. |
Although that approach may serve the objectives of providing certainty and transparency for both the debtor and creditors, the achievement of these objectives needs to be balanced against possible disadvantages. |
Хотя такой подход может послужить достижению целей обеспечения определенности и прозрачности как для должника, так и для кредиторов, эти соображения необходимо сбалансировать с учетом возможных недостатков. |
Among the chief of these we should mention the following: its participation in the consultation held by the National Institute of Statistics and the Census on the incorporation of the ethno-linguistic variable into the national population census and the indigenous document in June 2000. |
Среди главных направлений такой работы следует выделить следующее: участие в консультативном совещании, проведенном Национальным институтом статистики и переписей, для включения этнолингвистических показателей в программу всеобщей переписи населения и в удостоверения личности коренных жителей в июне 2000 года. |
Invites Member States regularly to share with their respective competent national enforcement agencies all information deemed useful for preventing and suppressing such actions, in particular data concerning individuals sanctioned because of these activities; |
призывает государства-члены регулярно делиться со своими соответствующими компетентными национальными правоохранительными учреждениями всей информацией, которая считается полезной для предупреждения и пресечения таких действий, в частности сведениями, касающимися лиц, которые были подвергнуты наказаниям за осуществление такой деятельности; |
Subregional and regional organizations, or an entity representing subregional and regional groupings of countries collaborating in UNCCD implementation at the subregional and regional levels, may wish to report on these activities. |
Доклады о такой деятельности, возможно, пожелают представить субрегиональные и региональные организации или какая-либо сторона, представляющая субрегиональные и региональные группы стран, сотрудничающих в деле осуществления КБОООН на субрегиональном и региональном уровнях. |
The Special Rapporteur highlighted the need to address the issue of corruption linked to smuggling and trafficking and to adopt preventive measures in States of origin, while combating the criminalization of the victims of these illicit activities in transit and destination countries. |
Специальный докладчик подчеркнула необходимость рассмотрения вопроса о коррупции в увязке с проблемой незаконного ввоза мигрантов, торговли людьми и принятия превентивных мер государствами происхождения, при условии борьбы с явлением криминализации жертв такой противозаконной деятельности в странах транзита и странах назначения. |
In many cases, the consequences of these shortages have been tragic, not only in terms of the human suffering of patients and their families but also because medical personnel have been unable to save people's lives or treat their illnesses. |
Во многих случаях такой дефицит имеет тяжелейшие последствия не только в плане людских страданий больных и их родственников, но также и медицинского персонала, поскольку он сталкивается с невозможностью спасти жизнь больных или облегчить их страдания. |
While the Special Rapporteur systematically encourages all projects, measures and initiatives aimed at informing, training and educating, she considers that due emphasis should be placed on the importance of the cultural and social heritage of the groups in which these practices occur. |
Систематически призывая к осуществлению проектов, мер и инициатив, направленных на информирование общественности, профессиональную подготовку и просвещение общественности, Специальный докладчик исходит из того, что необходимо всячески подчеркивать важное значение культурного и социального достояния групп, затронутых такой практикой. |
The Criminal Code also provides for a criminal responsibility for association with the purpose of committing these crimes, and for being a member of such an association, the sentence being imprisonment of at least five years. |
В Уголовном кодексе предусматривается также уголовная ответственность за создание группировки с целью совершения этих преступлений и за членство в такой группировке, и в таком случае преступник приговаривается к тюремному заключению по крайней мере на пятилетний срок. |
The consequence of such assignment and realization of the rights by physical persons will be the misleading of the public in relation to a person who produces goods and/or renders services as well as in relation to the quality of these goods. |
Последствиями такой передачи и реализации этих прав физическими лицами будет введение общественности в заблуждение в отношении лица, которое изготавливает товар и/или предоставляет услуги, а также в отношении качества самого товара. |
It should be stressed that in such situation a detainee is not deprived of his/her rights however the scope of these rights changes due to the shift of that person's legal status. |
Следует подчеркнуть, что в такой ситуации содержащееся под стражей лицо отнюдь не лишается своих прав: просто рамки этих прав меняются в зависимости от правового статуса этого лица. |
Staff members appointed under these Rules may be granted special leave, with full or partial pay or without pay, for compelling reasons for such period as the Secretary-General may deem appropriate in the circumstances. |
Сотрудникам, назначаемым в соответствии с настоящими Правилами, могут при наличии веских причин предоставляться специальные отпуска с полным или частичным сохранением содержания либо без сохранения содержания и на такой срок, который Генеральный секретарь с учетом конкретных обстоятельств может счесть необходимым. |
The European Union is pursuing its efforts to promote the successful outcome of these negotiations so that the protocol may be adopted as soon as possible by an ad hoc conference of parties to the Convention, which should be held before the Fifth Review Conference of the Convention. |
Европейский союз прилагает усилия для обеспечения успешного завершения этих переговоров, с тем чтобы такой протокол мог быть принят в ближайшее же время специальной конференцией участников Конвенции, которая должна состояться до проведения пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
With regard to efforts to control traders and brokers in small arms and light weapons in Poland, these weapons are subject to the same strict licensing procedures as are other types of arms. |
Что касается усилий по осуществлению контроля за деятельностью торговцев и посредников в торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, то в Польше на эти виды оружия распространяется такой же строгий режим лицензирования, как и на все другие виды оружия. |
In these regimes, lenders are enabled to take security in property being purchased, but also to acquire the same preferential status as sellers that take security rights in the property they sell. |
В соответствии с этими режимами кредитодатели могут получать обеспечение в покупаемом имуществе, а также приобретать такой же преференциальный статус, как и продавцы, имеющие обеспечительные права в продаваемом ими имуществе. |
The plan seeks to ensure that such information is made available to the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination as well, if these committees should request it. |
План нацелен на обеспечение передачи такой информации также Комитету против пыток и Комитету по ликвидации расовой дискриминации, если эти комитеты запросят ее. |
Though high priority was assigned to these activities in the second year, due to the requirement of having all such activities operationally completed by the second year of the biennium, the unutilized balance under this item could not be further minimized. |
Несмотря на то, что во второй год этим мероприятиям было уделено первоочередное внимание в силу необходимости обеспечить оперативное завершение всех видов такой деятельности во второй год двухгодичного периода, дальнейшее уменьшение остатка неиспользованных средств по этой статье расходов невозможно. |