| These efforts are necessary in order to achieve a system of verification that is more comprehensive, adaptable and effective than the traditional approach. | Эти усилия необходимы для создания такой системы проверки, которая была бы более всеобъемлющей, гибкой и эффективной, чем традиционный подход. | 
| These formidable tasks cannot be completed during the remaining years of the interim period which are insufficient to effect such a comprehensive transformation of production and trade. | Эти колоссальные задачи невозможно полностью решить в оставшиеся годы переходного периода: этого времени не хватит для осуществления такой глубокой трансформации производства и торговли. | 
| These records shall also include the methodology used for data gathering. [These records shall be publicly accessible in accordance with article 11.] | Такой учет включает также методологию, используемую для сбора данных. [К этим данным обеспечивается доступ общественности в соответствии со статьей 11.] | 
| These are the same size, make and brand as the pair that we pulled from the water. | Такой же размер и компания той пары, что мы вытащили из озера. | 
| These focal points should have contacts with the major stakeholders interested in the issue, such as youth, women and businesses. | Для обеспечения эффективности такой кампании необходимо также участие учреждений Организации Объединенных Наций и национальных координаторов. | 
| These dialogues will bring together representatives from the public sector, private sector agents, and REAG experts, and non-economic stakeholders for purposes of democratic policy formation. | Такой диалог позволит организовать совместную работу представителей государственного сектора, субъектов частного сектора и экспертов КГН, а также нехозяйственных участников в целях разработки демократической политики. | 
| These depletions were noted to be consistent with our current understanding of polar ozone loss processes and the slow decline of ODSs in the polar stratosphere. | Такой уровень истощения считается соответствующим нашему нынешнему пониманию процессов утраты озона в полярных зонах и медленному снижению уровня содержания ОРВ в полярной стратосфере. | 
| These inequalities are exacerbated by natural disasters and climate instability and by discrimination faced by girls, by minority and indigenous groups, and by children living with disabilities. | Такой дисбаланс усугубляется стихийными бедствиями, климатической нестабильностью и дискриминацией по отношению к девочкам, меньшинствам и коренному населению, а также детям-инвалидам. | 
| These were clearly reflected in the broad participation in the First Meeting of States Parties, which was hosted by the Lao People's Democratic Republic in November 2010. | Широкое участие сторон в первом совещании государств-участников, организованном Лаосской Народно-Демократической Республикой в ноябре 2010 года, стало наглядным свидетельством такой поддержки. | 
| These choices were more guided by data availability rather than relevance and methodological soundness; | Такой выбор определяется скорее наличием данных, чем актуальностью и методологической правильностью; | 
| These analyses can be provided under the facilitative process and by the Advisory Group on Finance, as well as from other internal and external credible studies. | Такой анализ может быть предоставлен на основе процесса содействия, КГФ, а также других внутренних и внешних научных исследований. | 
| These losses have in turn caused a decline in some important aspects of human well-being, including environmental security, social relations and freedom of choice and action. | Такой спад в свою очередь вызывает потери в некоторых важных аспектах благосостояния людей, включая экологическую безопасность, социальные отношения и свободу выбора и действий. | 
| These growing economic interdependencies have been promoted through trade, financial flows and foreign investment, and an increase in the flow of labour and technology. | Такой рост экономической взаимозависимости обусловливается торговлей, финансовыми потоками и иностранными инвестициями, а также расширением потоков рабочей силы и технологии. | 
| These arrangements provide appropriate safeguards to prevent arbitrary searches and to ensure that the officers handling the search respect the rights and dignities of the individuals concerned. | Такой порядок обеспечивает надлежащие гарантии предупреждения произвольных обысков и соблюдение сотрудниками полиции, производящими личный досмотр, прав и достоинства обыскиваемых лиц. | 
| These layers are in place to ensure the appropriate utilization of the Organization's resources, provide the necessary checks and balances, and ensure an effective and efficient response. | Такой порядок прохождения через инстанции установлен для того, чтобы гарантировать надлежащее использование ресурсов Организации и обеспечить наличие необходимого механизма сдержек и противовесов и эффективное и действенное реагирование. | 
| These experiences shed light on the fact that good practices, achievements and challenges were common to all States regardless of their region, political system and religious and cultural background. | Такой опыт проведения обзора проливает свет на тот факт, что передовые виды практики, достижения и проблемы одинаковы для всех государств, независимо от их региона, политической системы и религиозного и культурного опыта. | 
| These controls ensure that field offices cannot spend more than their original budget allocation and, if needed, this allocation could be reduced. | Такой контроль обеспечивает невозможность расходования полевыми отделениями большего объема средств, чем их первоначальный бюджет, и при необходимости такие ассигнования могут быть сокращены. | 
| These synthetic analyses should follow the themes identified by the member States and they should briefly present the information obtained from each Member State. | Такой синтезированный анализ должен проводиться по темам, указанным государствами-членами, и в нем должна быть кратко представлена информация, полученная от каждого государства-члена. | 
| (Irene) These things make me confused, I always make a mess. | В такой ситуации всегда путаюсь. Я плохой организатор... всегда создаю неразбериху. | 
| These changes have engendered opportunities for transnational corporations to scale up interactions of developing countries to levels which have reconfigured global patterns of trade and investment. | Благодаря этим переменам транснациональные корпорации смогли активизировать контакты развивающихся стран до такой степени, что это изменило глобальные модели торговли и инвестиций. | 
| These efforts provided the legislature with an opportunity to promulgate a law that permits such a quota that is constitutional and not subject to repeal, as happened previously. | Эти усилия обеспечили законодательному органу возможность принять закон, разрешающий введение такой квоты, которая является конституционной и не подлежит отмене, как это происходило прежде. | 
| These programmes cost money and only decent work will pay the wages to help achieve the eradication of poverty. | Участие в этих программах требует финансовых вложений, и лишь наличие достойной работы гарантирует такой объем заработной платы, который поможет избавиться от нищеты. | 
| These revealed limited access to health information and services as well as stigma attached to seeking them; | Они указали на ограниченный доступ к информации и услугам в области охраны здоровья, а также на стигматизацию лиц, обращающихся за такой помощью. | 
| These people only understand this language! | Эти люди только такой язык понимают! | 
| These paintings, surely, are full or our ingenuity, of our brotherly feelings which make life so beautiful and friendly, but... | Эти картины, определенно, полны нашего таланта, наших братских чувств которые делают нашу жизнь такой прекрасной и приятной, но... |