Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "These - Такой"

Примеры: These - Такой
Biomass fuels can have a high chloride content e.g. straw, or wood from a saline environment, which can lead to an increased formation of PCDD/F when these biomass are incinerated as fuel. В топливе из биомассы может содержаться большое количество хлоридов (например, в соломе или древесине из солончаковых районов), а это может привести к увеличению выбросов ПХДД/Ф при сжигании такой биомассы.
Travel ban and asset freeze provisions of the resolutions apply only to a small number of designated individuals and entities of the Democratic People's Republic of Korea engaged in these activities or acting for or on their behalf. Действие положений резолюций, касающихся запрета на поездки и замораживания активов, распространяется только на незначительное число физических и юридических лиц КНДР, занимающихся такой деятельностью или лиц, действующих в их интересах или от их имени.
In these instances the unloading shall not be carried out until the appropriate emergency measures have been taken; При наличии такой возможности разгрузка не должна осуществляться до тех пор, пока не будут приняты надлежащие экстренные меры;
Accordingly, the bulk of these are seasonal workers (in specific campaigns) with work permits. Farm labour Поэтому такой труд носит сезонный характер (для выполнения тех или иных сельскохозяйственных работ), а работницы оформляются официально.
You don't get a set like these at 150! Шестьдесят пять? Такой комплект к шестидесяти пяти не прилагается!
Wheatfield provides a much more suitable environment for these boys, who can be accommodated in close proximity to other youths in their mid- and late teens and kept away from older offenders to a greater extent than is possible in a prison such as Mountjoy. Условия в пенитенциарном учреждении Уитфилде являются гораздо более подходящими для таких мальчиков, которые будут находиться там совместно с другими подростками среднего и старшего возраста и будут изолированы от правонарушителей старшего возраста в значительно большей степени, чем это возможно в такой тюрьме, как Маунтджой.
The Commission also recalled that at the time of the 1995 review, the issue of the limited membership as well as the different mandates of these institutions made them inappropriate comparators for an international workforce such as that of the United Nations. Комиссия также напомнила о том, что в период проведения обзора 1995 года проблемы, касающиеся ограниченного членства, а также различных мандатов этих организаций не позволили выбрать их в качестве надлежащих компараторов для такой международной организации, как Организация Объединенных Наций.
This is for the obvious reason that it would not only expose this repressive policy of the occupying Power, but would also expose the architects and the senior executors of these policies and practices to criminal responsibility for war crimes and crimes against humanity. И этому имеется свое объяснение, ибо в противном случае такой подход выявил бы не только причины проведения оккупирующей державой своей репрессивной политики, но и ее архитекторов и главных исполнителей как лиц, несущих уголовную ответственность за подобные военные преступления и преступления против человечности.
While the Committee recognizes that these figures provide only a snapshot of the staffing situation at any given time, it considers that the provision of such information would improve transparency as to the overall staffing complement of UN-Habitat. Хотя Комитет признает, что эти цифры представляют собой лишь "моментальный снимок", дающий представление о положении с кадрами на соответствующий момент времени, он считает, что представление такой информации повысит уровень прозрачности относительно общей укомплектованности штатов ООН-Хабитат.
If members or other interested parties ask to view these documents, the articles of incorporation or copies of documents relating to certification and registration, a non-profit corporation must grant the request. Когда члены такой организации либо другие заинтересованные стороны обращаются с просьбой дать им возможность ознакомиться с этими документами, статьями о создании организации или с документами о разрешении вести деятельность по регистрации, указанная неприбыльная организация должна удовлетворять такую просьбу.
The profiles, which were drawn up at the request of the committee, are of paramount importance, as they reveal the structural problems faced by these economies and thus allow the Committee to respond soundly to the question of graduation. Такой анализ, проводимый по просьбе Комитета, имеет важнейшее значение, поскольку он позволяет выявить структурные проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, и тем самым помогает Комитету принять обоснованное решение по вопросу об исключении страны из перечня НРС.
However, these organizations believe not that a common ERP, or a common payroll, is not useful, but only that the Joint Inspection Unit has not presented the business case for the extensive re-engineering required by such a system. Вместе с тем нельзя сказать, что эти организации считают общую систему ПОР или единую систему начисления окладов бесполезными, они лишь высказывают мнение о том, что Объединенная инспекционная группа не представила экономического обоснования широкомасштабной реорганизации, которая потребуется в связи с созданием такой системы.
Often, the persons interviewed were satisfied with their current arrangements and related practices and were unaware that these may have created all kinds of risks for their entity. Многие из лиц, с которыми беседовали представители ОИГ, говоря о том, что их устраивают текущий порядок и текущая практика, не отдавали себе отчета в том, что такой порядок и такая практика могут быть источниками разного рода рисков для их организации или структуры.
The Team recommends that the Committee follow up these requests after a fixed interval, depending on the urgency of the matter, to learn whether a designating State has responded, or intends to do so. Группа рекомендует, чтобы Комитет через определенный срок, зависящий от степени срочности вопроса, проверял, как обстоят дела в этом отношении, т.е. выяснял, направило ли государство, внесшее заявку на включение лица в перечень, ответ или намеревается ли оно направить такой ответ.
But anyway, patterns have emerged, and we've been able to take those patterns, convert them into mathematical models, and use those mathematical models to gain new insights into these exchanges. Для того, чтобы провести такой биологический эксперимент, нам нужно ещё больше людей, гораздо больше. Ладно, в любом случае, закономерности мы нашли, и даже смогли перевести их в математические модели, и с помощью этих математических моделей узнать что-то новое о социальном обмене.
Voice over IP (VoIP) systems also become very popular (one of the first implementations - Skype has big amount of users). Users could send voice not only between computers, but also use these systems to make calls to usual phones. Растущая популярность средств для передачи звуковой информации между компьютерами (называемых также Voice over IP (VoIP)) заставляет принимать меры к контролю передачи такой информации.
Such an initiative could draw upon the rich experience of human rights and HIV/AIDS, as well as recent work on human rights and tuberculosis. Building on these experiences, a right to health and leprosy initiative could serve, conceivably, as a model for wider application. При осуществлении этой инициативы можно было бы использовать богатый опыт, накопленный в такой области, как права человека и ВИЧ/СПИД, а также полученные в последнее время результаты работы над проблемой прав человека и туберкулёза.
We therefore invite the members of the General Assembly and the members of the Court themselves to reflect on the importance of these presentations of report, for they serve as a real means of revitalizing the role and authority of the International Court of Justice. Поэтому мы призываем членов Генеральной Ассамблеи и самих членов Суда подумать о важном значении такой презентации докладов, поскольку они служат активизации роли и авторитета Международного Суда.
The purpose of these courses is to provide those having to deal with immigration problems in basic education with additional training which will make them better equipped to combat the academic failure rate; Цель такой подготовки - дать работникам системы базового образования, занимающимся обучением иммигрантов, дополнительные знания, позволяющие им более эффективно бороться за учащихся в тех случаях, когда школа терпит неудачу;
They Problems were also linked to the reporting on the status of implementation of individual policies and portfolios of policies, and methods used for estimating their effects and the results of these estimationsestimates of effects of individual policies and portfolios of policies. Проблемы могут возникать из-за отсутствия полной информации о ходе реализации отдельных видов политики и портфелей политических мер, методах оценки их эффективности и о результатах такой оценки.
As many as 10 new NCPCs may be established during the remainder of the MTPF period, with the first of these expected to be established in South Africa in autumn 2002, and the second possibly in the Philippines by the end of the year. За остав-шийся период РССП, возможно, будет создано до десяти новых НЦЧП, при этом первый такой центр будет организован в Южной Африке осенью 2002 года, а второй, очевидно, к концу года на Филиппинах.
Occupational skills standardization is the process whereby the tasks performed by workers in the various sectors are identified, together with the criteria for evaluating these tasks and the work setting in which they are performed. Разработка норм, касающихся трудовой квалификации - процесс, в рамках которого определяются требования к квалификации работников в разных отраслях, показатели оценки такой квалификации, а также применимый трудовой контекст.
Each of the three-minute weekly episodes deals with one issue on the United Nations agenda, such as humanitarian affairs, environment, social and economic development, refugees and peace-keeping, and shows how the Organization deals these global issues. Каждая еженедельная трехминутная программа посвящена какой-либо одной проблеме, стоящей в повестке дня Организации Объединенных Наций, такой, как гуманитарные вопросы, окружающая среда, социально-экономическое развитие, беженцы и поддержание мира, и каждая такая программа позволяет увидеть, как Организация справляется с решением этих глобальных проблем.
With the recovery and further growth of the economy, energy use has already increased in many EIT Parties and its rise was expected to rebound in the rest of these countries. Вследствие экономического подъема и дальнейшего роста экономики во многих Сторонах, относящихся к числу СПЭ, потребление энергии уже возросло, и ожидается, что такой рост произойдет и в остальных Сторонах, относящихся к этой категории.
It would mean that once such high-enriched uranium has been down-blended to low-enriched uranium, and once such plutonium has been dispositioned, there would no longer be any option to replace it in future with new production of these materials for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. Это означало бы, что, как только такой высокообогащенный уран будет обеднен в низкообогащенный уран и как только такой плутоний будет утилизирован, уже не было бы возможности для его замещения в будущем за счет нового производства этих материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств.