When the planes struck and the towers collapsed, many of these women experienced the same horrors inflicted on other survivors of the disaster - the overwhelming chaos and confusion, the rolling clouds of potentially toxic dust and debris, the heart-pounding fear for their lives. |
Когда самолёты нанесли удар и башни обрушились, многие из этих женщин испытали такой же шок, как и другие выжившие в этой катастрофе: непомерный хаос и смятение, накатывающиеся облака потенциально токсичной пыли и мусора, смертельный страх за свою жизнь. |
But in these cases, we still have judgement here that we but teach bloody instructions which, being taught, return to plague the inventor. |
Но нас воэмеэдье ждет и на эемле Чуть жиэни тыподашь пример кровавый, она тебе такой же даст урок |
[MAN] I am a citizen like you, I have a right to pray for these people who sacrificed with their lives. |
я такой же палермец, как и вы. мен€ есть право оплакивать людей, которые пожертвовали собой. |
It is also concerned that the State party does not provide direct funding for these services but resorts to commissioning them, which allegedly risks undermining the provision of the services. |
Он обеспокоен также тем, что государство-участник не обеспечивает прямое финансирование оказания услуг женщинам, а использует фирмы-подрядчики для финансирования такой деятельности, что, как утверждается, может неблагоприятно отразиться на качестве оказываемых услуг. |
I got this one scene where a guy just like you Runs into these guys by accident |
У меня есть одна сцена, где парень, такой же, как вы случайно на них наталкивается. |
According to the results of the survey on professions conducted by the CSD in 2001, in Latvia these are persons employed in the processing industry whose average gross wages in 2001 was LVL 148.26 per month. |
По результатам обследования профессий, проведенного ЦСУ в 2001 году, в Латвии такой группой являются трудящиеся, занятые в обрабатывающей промышленности, чья средняя заработная плата до удержания налогов в 2001 году составляла 148,26 лата в месяц. |
In examining the inspection and evaluation functions and the benefits derived from these oversight activities, the need to strengthen evaluation, as described in A/60/73, and reinforce inspection with regard to its approach, methodology and number of staff became evident. |
При проведении анализа функций инспекции и оценки и полезного результата такой надзорной деятельности стало очевидно, что необходимо укреплять деятельность по оценке, как это предлагается в документе А/60/73, и повышать эффективность инспекций с точки зрения подхода, методологии и численности персонала. |
The Claimant states that airline companies, their insurers and passengers would not run the risk of landing in Saudi Arabia and that the drop in passenger movements at the airport's two commercial terminals resulted from these overall security considerations. |
Заявитель указывает, что авиакомпании, их страховщики и пассажиры решили не рисковать и воздержаться от совершения поездок в Саудовскую Аравию и через нее и что пассажиропоток в двух коммерческих терминалах аэропорта сократился в результате такой общей ситуации. |
While the outstanding balances of two former member states account for the largest portion of these arrears, the balances of certain current members are accumulating. |
Хотя макси-мальная доля такой задолженности приходится на невыплаченные взносы двух бывших государств - членов, увеличивается сальдо невыплаченных взно-сов некоторых нынешних государств - членов. |
Smell the flowers, or skydive, or have a go with Mistress Spanksalot... or whatever the hell one is supposed to do in these situations? |
Не нюхаю цветы, не прыгаю с парашютом или не посещаю Госпожу Спанксалот... Или что, к черту, подходит для такой ситуации? |
I thought these squares were all friendly and communal, not places where everybody just turns their back. |
Я не знаю... эта улица смотрится такой доброжелательной и мирной. Кто-то же должен был что-то слышать? |
Ensuring that the benefits of these types of transfers are maximized requires supporting policies and initiatives, including information-sharing about equipment purchase or licensing abroad; offering training and capacity-building in relation to the acquisition of foreign technologies; and supporting technology transfer-related research and development. |
Для обеспечения максимальной отдачи от использования этих способ передачи технологий необходимо разработать вспомогательные меры и инициативы, включая обмен информацией о закупках оборудования и лицензирование такой деятельности за рубежом, подготовку обслуживающего персонала и создание рабочих мест, которые будут необходимы в связи с приобретением иностранных технологий. |
No commitments were made by any of these groups to end this practice or to refrain from other abuses against children, including paramilitary-style assaults and paramilitary-style shootings. |
Эти группировки не взяли на себя никаких обязательств воздерживаться от такой практики или от других видов насилия над детьми, включая «полувоенного вида нападения» и «стрельбу полувоенного вида». |
Regarding the Integrated Framework and changes that have taken place in the relevant institutional arrangements, the benchmark for the effectiveness of these new arrangements should be timely response and delivery of trade-related technical assistance by the six core agencies. |
Что касается Комплексной платформы и изменений, происшедших в соответствующих институциональных механизмах, то критерий эффективности этих новых механизмов должен заключаться в своевременной реакции шести ключевых учреждений на просьбы об оказании связанной с торговлей технической помощи и своевременном оказании такой помощи. |
This is sometimes incorrectly termed internetworking, but the resulting system is simply a larger, single subnetwork, and no internetworking protocol, such as Internet Protocol, is required to traverse these devices. |
Такой тип взаимодействия иногда неправильно называют межсетевым, но получившаяся система - это просто более крупная единая подсеть, и не требуется никакого межсетевого протокола, как например, IP, для работы таких сетей. |
I mouth these words with great tenderness, for it's only recently that (first in my life, when I'm close to seventy) I finally have my own house... I looked around, leaving my eyes for a moment on each object... |
Мой дом... Я с такой нежностью произношу эти два слова, потому что совсем недавно (впервые в жизни, под семьдесят) у меня, наконец-то, появился свой дом... Я стал его рассматривать, задерживаясь на мгновение на каждом предмете... |
Unfortunately, early anecdotal evidence suggests that these safeguards may ultimately slow down traffic by roughly the same amount of time that the project was meant to speed it up! |
К сожалению, множество отдельных примеров в прошлом свидетельствует, что эти охранники могут замедлить движение на такой же период времени, который проект должен был сократить! |
In so doing, the Committee underlined the need for its subsidiary bodies to streamline as much as possible their respective programmes of work and to specify the broad objectives pursued by them and the measures to be carried out to achieve these objectives. |
Комитет подчеркнул, что в ходе проведения такой работы его вспомогательным органам необходимо максимально рационализировать свои соответствующие программы работы и точно определять стоящие перед ними общие цели, а также те меры, которые должны быть осуществлены для достижения этих целей. |
And by doing that, we converted these signals into digital commands that any mechanical, electronic, or even a virtual device can understand so that the subject can imagine what he, she or it wants to make move, and the device obeys that brain command. |
Делая это, мы преобразовали эти сигналы в цифровые команды, которые может понимать любое механическое, электронное или виртуальное устройство, так чтобы субъект мог представить, чем он или она хотели бы подвигать, а устройство подчинялось такой мозговой команде. |
All that matters is what I learned here, within these unscalable walls that I had the strength to make it on my own. |
Самое главное, что я выросла здесь, в этих стенах этого приюта и у меня хватило сил сделать себя такой, какая я есть, как и ребята можете сейчас! |
Bearing in mind the significance of heterogeneity both between groups and within groups, it cannot be assumed that membership of an oppressed minority means everyone in that group agrees on the nature of their culture and identity or how these should be reflected in the curriculum. |
С учетом различий между отдельными группами и неоднородности их состава нельзя полагать, что сам факт принадлежности к тому или иному угнетаемому меньшинству означает, что все члены такой группы одинаково понимают характер своей культуры и самобытности или потребности отражения этих моментов в соответствующих учебных программах. |
While the Government of Zaire has indicated its desire to address these issues, it has also indicated that it would require substantial assistance from the international community both in financial and logistic support and in the provision of security for such an operation. |
Правительство Заира, выразив готовность заняться решением этих вопросов, вместе с тем указало, что ему потребуется значительная помощь со стороны международного сообщества - как финансовая и материально-техническая помощь, так и помощь в создании условий, гарантирующих безопасное проведение такой операции. |
The secretariat is not convinced that the new structure, with such a strong emphasis on the separation of the Strategic and Tactical/Technical decision-making, takes into full account the interaction and interdependencies between these two areas. |
Секретариат не убежден в том, что новая структура, ставящая такой сильный акцент на разделение между принятием стратегических решений и принятием тактико-технических решений, достаточно принимает во внимание взаимодействие и взаимозависимость между двумя областями. |
Aside from seeking better information, efforts have been made to guarantee better access of women living in rural areas to care through health facilities in these areas, such as basic health units and health stations as sources of obtaining contraceptive services. |
Помимо улучшения просвещения женщин также предпринимались усилия по обеспечению более свободного доступа для сельских женщин за счет использования такой имеющейся на селе инфраструктуры, как базовые клиники и медпункты, которые также выступают в роли центров по распространению контрацептивов. |
I've been putting these in your food because you need them and you never would've listened to me, not in the state you were in. |
Я подмешивала это тебе в еду, потому что тебе это было нужно, и ты бы на это никогда не согласился, пока ты такой. |