I trust that these arguments are made with sincerity, but following such a policy would be disastrous. |
Я полагаю, что эти аргументы выдвигаются совершенно искренне, но проведение такой политики в жизнь стало бы катастрофой. |
We hope that this agenda will command increasing international support to curb the risks posed by these weapons. |
Мы надеемся, что с помощью такой повестки дня удастся мобилизовать международное сообщество на оказание неуклонно нарастающей поддержки усилиям по обузданию опасностей, которые таят в себе эти виды оружия. |
It is anticipated that in the biennium 1998-1999, one of these would continue to be contributed. |
Ожидается, что в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов один из этих сотрудников будет по-прежнему использоваться на такой основе. |
This approach promises a significant improvement in the activities of the United Nations in these areas. |
Такой подход позволяет надеяться на значительное улучшение деятельности Организации Объединенных Наций в этих областях. |
The conceptual framework for achieving focus through applying these guiding principles is illustrated in the annex. |
Концепция обеспечения такой целенаправленности на основе осуществления этих принципов наглядно иллюстрируется в приложении. |
The intent is to ensure that these programmes are integrated with other programmes aimed at improving basic standards of living. |
Такой подход объясняется необходимостью объединения этих программ с другими программами по улучшению основных показателей, определяющих уровень жизни. |
In recognition of the importance of such activities for the region, both France and Germany have made substantial contributions to support these operational projects. |
В знак признания важного значения такой деятельности для региона Германия и Франция выделили крупные взносы на поддержку этих оперативных проектов. |
This assistance should extend to rural Liberians, especially those near concessions that especially lack these basic services. |
Такой помощью следует охватить либерийцев, проживающих в сельской местности, прежде всего близ концессий, где особенно не хватает этих базовых услуг. |
Countries that harbour these violators ought to be brought to this Chamber before the Council to explain why they are still doing that. |
Страны, укрывающие таких нарушителей, должны быть вызваны в этот зал Совета и объяснить, почему они продолжают заниматься такой деятельностью. |
To achieve these goals, I ask you to be prepared for such a discussion. |
Для достижения этих целей я хотел бы просить вас подготовиться к такой дискуссии. |
Many developing countries had benefited from these activities. |
Многие развивающиеся страны получили пользу от такой деятельности. |
Popular hype aside, much of our core knowledge derives from these activities (the what question). |
Если говорить по существу, значительная часть наших основных знаний получена благодаря такой аналитической деятельности (ответ на вопрос что?). |
Kuwait also states that the material used to backfill the wellhead pits was contaminated with petroleum hydrocarbons from these releases. |
Кувейт также заявляет, что грунт, использовавшийся для засыпки приустьевых резервуаров, был загрязнен углеводородами нефтяной группы в результате такой утечки. |
Pursuant to the Council's request, periodic reports on these arrangements have been submitted to the Council since 1994. |
Во исполнение просьбы Совета Безопасности доклады, касающиеся такой системы, регулярно представлялись Совету с 1994 года. |
One of these lies is graphically and indisputably demonstrated by intelligence we collected on 27 June last year. |
Часть такой правды наглядно и неопровержимо продемонстрирована разведывательными данными, полученными нами 27 июня прошлого года. |
The first of these, of course, is the full restoration of peace, order and security. |
Первой такой задачей, разумеется, является полное восстановление мира, порядка и безопасности. |
The highlights of these partnerships are described below. Governance |
К числу основных моментов такой деятельности на основе партнерства относятся следующие. |
Those concerns call for concerted efforts under multilateral auspices; these offer the only legitimate and lasting solutions. |
Все эти озабоченности требуют согласованных действий под многосторонней эгидой; только такой формат позволяет находить легитимные и долгосрочные решения. |
Let it be realized that the pandemic does not respect boundaries and that these self-serving, selective approaches will have little or no meaningful results. |
Необходимо понять, что эта пандемия не признает границ и что такой эгоистический, селективный подход не принесет значимых результатов. |
The secured creditor will look to procedural law for rules on intervening in these judicial actions in order to protect its priority. |
Обеспеченный кредитор будет стремиться найти в процессуальном праве правила, касающиеся вступления в такой судебный процесс, с тем чтобы защитить свой приоритет. |
When it came to UNCTAD, he stressed the need for a more focused approach to these activities based on clear comparative advantage. |
Что касается ЮНКТАД, то он подчеркнул необходимость более сфокусированного подхода к такой деятельности, основывающегося на явных сравнительных преимуществах. |
Without these, ratification of the protocols would be difficult. |
Отсутствие такой помощи затруднит ратификацию протоколов. |
Based on these uncertainties, more study on decrease of pulmonary function and life expectancy is recommended. |
Ввиду такой неопределенности рекомендуется глубже исследовать зависимость между легочной дисфункцией и уменьшением ожидаемой продолжительности жизни. |
Some Parties may have national laws containing these information requirements, in some cases derived from the Aarhus Convention, or from the EU EIA Directive. |
Некоторые Стороны могут иметь национальные законы, содержащие требования к такой информации, которые в некоторых случаях взяты из Орхусской конвенции или из Директивы ЕС по ОВОС. |
Together these approaches would help to increase mutual confidence and responsibility towards the community. |
Такой подход в целом может способствовать укреплению взаимного доверия и ответственности по отношению к общине. |