The Department will benefit from such review and the utilization of these consultants is a demonstration of the Department's proactive approach in reviewing and improving its systems and business models. |
Такой обзор будет полезен для Департамента, и использование этих консультантов является свидетельством применения Департаментом инициативного подхода к проведению анализа и совершенствованию систем и моделей практической деятельности. |
In these States, lenders can acquire the same preferential priority as sellers that take security rights in the assets they sell. |
В этих государствах кредитодатели могут приобретать такой же преференциальный приоритет, как и продавцы, имеющие обеспечительные права в продаваемом ими имуществе. |
This type of analysis is expected to shed light on the possibilities of using data from these surveys without necessarily combining them in one single data set. |
Такой анализ должен пролить свет на возможность использования данных этих обследований без обязательного комбинирования их в единый набор данных. |
Make an approximate assessment of the income that these countries earn from the trafficking. |
примерная оценка общей суммы доходов, которые получают указанные страны в результате такой торговли. |
Especially when these are brought to the attention of the authorities, the onus is on them to take appropriate measures. |
В тех случаях, когда информация о наличии такой угрозы доводится до сведения властей, на них возлагается ответственность за принятие соответствующих мер. |
In this regard, investigations are continuing, and those who are found guilty of perpetrating these illegal activities will be dealt with severely. |
В связи с этим расследование продолжается и лица, которые будут признаны виновными в осуществлении такой незаконной деятельности, понесут суровое наказание. |
Programmes that allow for open discussions regarding these practices can help sensitize the public as to what is tradition and what is discrimination. |
Программы, предусматривающие открытые обсуждения видов такой практики, могут помочь обратить внимание общества на разницу между традицией и дискриминацией. |
The draft resolution that will soon be adopted urges us to make progress in the right direction and Argentina fully agrees with these commitments. |
В проекте резолюции, который вскоре будет принят, содержится призыв к тому, чтобы мы добивались прогресса в правильном направлении, и Аргентина полностью согласна с выражением такой приверженности. |
The costs and risks of these activities are borne by the large producers, exporters and category managers in producing countries. |
Издержки и риски, связанные с такой деятельностью, несут крупные производители, экспортеры и управляющие по отдельным категориям товаров в странах-производителях. |
Economic, social and environmental linkages essential for achieving SHD have been widely acknowledged yet applied methodologies and practical tools to address these linkages are not fully reflected in macroeconomic reform processes and framework setting. |
Несмотря на широкое признание того, что учет взаимосвязи между экономическими, социальными и экологическими факторами является необходимой предпосылкой устойчивого развития людских ресурсов, прикладные методы и практические инструменты, необходимые для обеспечения учета такой взаимосвязи, еще недостаточно широко используются при пересмотре макроэкономической политики и определении общих установок. |
To combat these activities, the Preventive Working Committee against Trafficking chaired by the Deputy Minister for Home Affairs has been formed since 2002. |
Для борьбы с такой деятельностью в 2002 году был создан Рабочий комитет по предупреждению торговли людьми, возглавляемый заместителем министра внутренних дел. |
Support for these initiatives is needed; |
Такой переезд повлечет необходимость оказания поддержки; |
It is important that priority rules address both of these interests and that an appropriate balance be struck. |
Весьма важно то, что правила приоритета касаются такой заинтересованности в обоих случаях и что следует обеспечить надлежащий баланс между ними. |
UNHCR is currently exploring with the parties the possibility of expanding the programme in order to allow more beneficiaries to take advantage of these humanitarian activities. |
В настоящее время УВКБ вместе со сторонами изучает возможность расширения этой программы в целях увеличения числа участников такой гуманитарной деятельности. |
Such a review should specify the strong and weak aspects of these systems and their consequences for the housing sector and the national economy as a whole. |
Такой обзор должен показать сильные и слабые стороны этих систем и их последствия для жилищного сектора и для народного хозяйства в целом. |
The European Union is in favour of such a working group and calls on the Secretariat to resume these consultations with States from both the African continent and elsewhere. |
Европейский союз высказывается за создание такой рабочей группы и призывает Секретариат возобновить эти консультации с государствами-членами, а также с государствами Африканского континента. |
It is assumed that most of these products, such as TV cabinet and business machine housings must have been disposed of by land filling or incineration. |
Предполагается, что большая часть этой продукции, такой как корпуса телевизоров и оргтехники была удалена на свалки или сожжена. |
The emphasis of these two additional intensive campaigns would be much the same as the 2006/2007 campaigns. |
Основная задача этих двух дополнительных интенсивных кампаний измерений будет в значительной степени такой же, как и кампаний 2006/2007 годов. |
Neither can the reasons for this situation be found in our rules of procedure because these rules have not changed in the last few years. |
Не найти объяснений для такой ситуации и в наших правилах процедуры, потому что в последние несколько лет эти правила не изменялись. |
More than half of the commodity trade of developing countries is now accounted for by trade among these countries, with such trade increasing in all regions. |
В настоящее время более половины торговли развивающихся стран сырьевыми товарами приходится на их взаимную торговлю при расширении такой торговли во всех регионах. |
In developing modalities for these partnerships the United Nations should deal with the private sector in a flexible manner that best serves the purpose of the partnerships. |
При разработке форм этих партнерских отношений Организации Объединенных Наций следует строить свои связи с частным сектором на такой гибкой основе, которая в наибольшей мере способствует достижению целей партнерства». |
Steps to ensure that knowledge about the implications for men and women of such activities is available and used need to be built into these processes. |
Необходимо, чтобы неотъемлемой частью такой деятельности были меры по обеспечению информированности о ее последствиях для мужчин и женщин и практическое использование этой информации. |
However, these activities are suffering from a lack of resources, to such an extent that both their operations and their credibility are compromised. |
Вместе с тем при осуществлении этой деятельности ощущается нехватка ресурсов, причем в такой степени, что и осуществление этих операций и доверие к ним могут оказаться скомпрометированными. |
The possible disadvantage is that these types of priorities can proliferate in a fashion that reduces certainty among existing and potential creditors, thereby impeding the availability of secured credit. |
Потенциальный недостаток связан с возможным увеличением числа подобных приоритетов в такой степени, что это уменьшит определенность для существующих и потенциальных кредиторов и нанесет ущерб доступности кредитов под обеспечение. |
In March 2007, the Liberation Tigers of Tamil Eelam developed an action plan in response to these efforts. |
В марте 2007 года «Тигры освобождения Тамил-Илама» разработали такой план действий. |