Since these are provisional measures that are provided before the decision that the commencement criteria have been met, applying creditors may be required to provide evidence that the measure is necessary and, in some cases, a bond. |
Поскольку такие меры носят временный характер и принимаются до вынесения решения о выполнении критериев открытия производства, можно предусмотреть требование о том, что подающие заявления кредиторы обязаны представить доказательства в отношении необходимости такой меры, а в некоторых случаях - определенный залог. |
But nobody should be mistaken about this fact: these courageous initiatives can be successful only if the international community continues its valuable support for the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development, which is designed to support the Moratorium. |
Однако никто не должен заблуждаться по поводу того, что эти смелые инициативы могут увенчаться успехом лишь при том условии, если международное сообщество будет продолжать оказывать ценную поддержку осуществлению Программы координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития, цель которой поддержать такой мораторий. |
For a developing country such as Brazil, these initiatives represent a sizeable effort that should be understood in the context of the cultural and historical bonds that unite the Brazilian and the Timorese people. |
Для такой развивающейся страны, как Бразилия, инициативы подобного рода составляют существенное усилие, которое следует воспринимать в контексте объединяющих бразильский и тиморский народы культурных и исторических связей. |
What is the impact of such policies on the traditional populations and communities who derive their means of livelihood from these natural resources? |
Каковы последствия такой политики для традиционного населения и традиционных общин, для которых эти ресурсы являются источником средств существования? |
To look at these questions within the framework of dialogue and civilization captures much that is essential to our task, and we are appreciative that the Secretary-General has raised our efforts to such a high level. |
Взглянуть на эти вопросы в рамках диалога между цивилизациями составляет важную часть нашей задачи, и мы признательны Генеральному секретарю за то, что он поднял наши усилия на такой высокий уровень. |
It is suggested that achieving such clarity, reaching a common understanding of what needs to be done and arriving at a shared sense of the relevance of these issues for future United Nations peacekeeping operations be treated as a priority in 2003. |
Вопросы, связанные с обеспечением такой ясности, достижением общего понимания относительно того, что необходимо сделать, и осознанием всеми актуальности этих проблем для будущих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, предлагается рассматривать в 2003 году в качестве приоритетных. |
The economic analysis of these methods is more complex, as in such cases direct net revenues will not be generated, so that this mechanism for influencing the incidence of benefits is not available. |
Экономический анализ этих методов более сложен, поскольку в подобных случаях прямых чистых доходов не образуется, поэтому такой механизм воздействия на сферу распространения выгод отсутствует. |
It should also effectively cause the strengthening of established moratoriums and similar initiatives and programmes specifically aimed at combating and preventing this trade, which would lead to the eventual eradication of these weapons of mass destruction. |
Он также должен принимать эффективные меры по укреплению существующих мораториев и аналогичных инициатив и программ, направленных на борьбу с такой торговлей и ее предотвращение, что в конечном итоге приведет к ликвидации данного вида оружия массового уничтожения. |
The participation of interested States in this work on a non-discriminatory and equitable basis will serve as a guarantee of success, and only the United Nations, as the most representative and universal organization, can offer these possibilities. |
Участие в такой работе заинтересованных государств на недискриминационной и равноправной основе будет служить гарантией успеха, и только Организация Объединенных Наций как наиболее представительная и универсальная организация может предоставить такие возможности. |
If delivered as a comprehensive package, these four reform instruments tend to reinforce each other to transform traditional public administration into a public sector that places more emphasis on participation and partnership, openness and transparency and information accessibility to ensure efficiency in service delivery. |
При одновременном и комплексном использовании эти четыре механизма реформ подкрепляют друг друга и способствуют преобразованию традиционного государственного управления в такой государственный сектор, который делает особый упор на участии и партнерских отношениях, открытости и транспарентности и доступности информации для обеспечения эффективности оказания услуг. |
Consequently, the State is responsible for supporting human resources training in the fields of science, research and technology, as well as for offering special conditions for the performance of these activities. |
В результате государство несет ответственность за подготовку специалистов в области науки, научных исследований и технологии, а также за создание особых условий для осуществления такой деятельности. |
The Committee also noted that, since the existence of these arrears was itself undisputed, there were no technical grounds for them to be written off, pending the resolution of the legal and political issues involved. |
Комитет отметил также, что, поскольку наличие такой задолженности само по себе не оспаривается, нет никаких технических оснований для ее списания до решения связанных с нею правовых и политических вопросов. |
They also noted that, because donations are linked to national government policies, it is vital for INSTRAW to be aware of these policies and any major changes to them. |
Они также отметили, что, поскольку объем пожертвований зависит от политики, проводимой государствами, для МУНИУЖ важно иметь представление как о такой политике, так и о ее существенных изменениях. |
The main fears expressed over these practices relate to exploitation and misuse of the enormous commercial and political clout that such entities are able to bring to bear on countries that do not possess similar resources. |
Главные опасения, которые сказываются в связи с такой деятельностью монополий, связаны с колоссальным коммерческим и политическим влиянием, которым они пользуются и злоупотребляют и которое они могут направить против стран, не обладающих аналогичными ресурсами. |
The first of these plans will include activities in such sectors as transport, energy, agriculture, consumption, production, etc., designed to reduce atmospheric pollution. |
В первый такой план будут включены меры по сокращению загрязнения воздуха в таких секторах, как транспорт, энергетика, сельское хозяйство, потребление, производство и т.д. |
In such countries there arises the question of how to link or access the information in these various record-keeping systems. |
В этих странах возникает вопрос о том, как объединить информацию, хранящуюся в этих системах учета, или как получить доступ к такой информации. |
The Committee therefore recommends that the prior informed consent of these communities be sought, and that the equitable sharing of benefits to be derived from such exploitation be ensured. |
Поэтому Комитет рекомендует принимать меры к получению предварительного информированного согласия этих общин, а также к обеспечению справедливого распределения выгод от такой эксплуатации. |
A flexible approach, as opposed to a regulatory approach, is likely to ensure that this balance is achieved, although in the interests of efficiency, certainty and predictability, it is desirable that an insolvency law take some steps to address these issues. |
Такой сбалансированности, по всей вероятности, легче достичь с помощью гибкого, а не устанавливающего жесткое регулирование подхода, хотя в интересах эффективности, определенности и предсказуемости желательно предусмотреть в законодательстве о несостоятельности определенные наметки для решения этих вопросов. |
21 Some European Governments are attempting to make up for these deficiencies by encouraging a brain drain of people with IT skills from poorer countries in Eastern Europe and Asia, which can ill afford to lose them. |
21 Правительства некоторых европейских стран принимают меры для устранения этих недостатков, поощряя приток квалифицированных кадров в области ИТ из более бедных стран Восточной Европы и Азии, которым трудно обойтись без такой рабочей силы. |
Each of these will challenge the existing practices of the statistical office, but also will generate more added value from existing major work such as the studies that make up the UK Social Trends. |
Каждый из них потребует изменения существующей практики статистического управления, но в то же время позволит получать дополнительные преимущества благодаря использованию результатов осуществляемой в настоящее время широкомасштабной деятельности, такой, как проведение исследований в рамках Обследования социальных тенденций Соединенного Королевства. |
I do not know why, therefore, we do not have a system whereby we have international resources and use African troops to solve these problems. |
И поэтому я не понимаю, почему у нас нет такой системы, чтобы мы получали международные ресурсы и использовали африканские войска для решения этих проблем. |
The State party should review these matters so as to ensure compatibility with article 17, introduce a system of independent monitoring, and include in its next report a full description of the system by then in operation. |
Государству-участнику надлежит вновь рассмотреть эти вопросы с тем, чтобы обеспечить соответствие со статьей 17, ввести в действие систему независимого надзора и включить в свой следующий доклад полное описание такой системы, которая будет введена к дате представления доклада. |
While these preliminary results may have accurately indicated the refugees' choice on the day of registration, there is some question as to whether it reflects their long-term intentions. |
Хотя эти предварительные результаты, по-видимому, точно отражают выбор, сделанный беженцами в день регистрации, возникают некоторые вопросы в отношении того, отражает ли такой выбор их долгосрочные намерения. |
In this general form, these principles do not specifically concern the functions of depositaries in relation to reservations and, accordingly, there seems to be no need to reproduce them as such in the Guide to Practice. |
В такой общей форме эти основные положения не касаются конкретно функций депозитария в контексте оговорок, и следовательно не представляется необходимым воспроизводить их как таковые в Руководстве по практике. |
The results of the survey indicate the vast scope for this technology in many regions, and follow-up projects at some sites have demonstrated the need to take account of the environmental, social and economic dimensions in developing these resources. |
Результаты этого обзора свидетельствуют о том, что во многих регионах имеется значительный потенциал для использования такой технологии, а последующие проекты на некоторых объектах показали необходимость учета при разработке этих ресурсов экологических, социальных и экономических аспектов. |