In these cases, especially where the sustainability of environmental services is endangered, there is a clear need for governments to intervene in order to create the conditions for the internalization of those external costs associated with such over-use. |
В таких случаях, особенно если под угрозой находится устойчивость "экологических услуг", правительства просто обязаны прибегать к вмешательству в целях создания условий для интернализации экзогенных издержек, связанных с такой чрезмерной эксплуатацией ресурсов. |
Through these measures I am seeking to ensure that our organizational structure and culture is performance-oriented and results-based, and to extend this approach to the work of each of our personnel. |
С помощью этих мер я пытаюсь добиться того, чтобы наша организационная структура и методы работы способствовали повышению эффективности предпринимаемых усилий и достижению конкретных результатов и чтобы такой подход применялся к работе каждого сотрудника. |
In these legal systems, this heightened priority is a significant exception to the first-to-file priority rule discussed in section 2 (a) above and is important in promoting the availability of purchase-money financing. |
В этих правовых системах такой повышенный приоритет представляет собой важное исключение из действия правила о приоритете на основании первой регистрации, которое рассматривалось в разделе 2(а) выше, и играет важную роль в содействии доступности финансирования покупных денег. |
A counter-claim is admissible only if it falls within the scope of an arbitration agreement between the parties to arbitrate under these Rules and has a sufficient link to the main claim. |
Предъявление встречного иска допускается только в том случае, если это предусмотрено в заключенном между сторонами соглашении об арбитраже согласно настоящему Регламенту и если такой встречный иск достаточно тесно связан с основным иском. |
Unlike work accidents, the detection of these pathological conditions requires the worker to be evaluated via a system of health monitoring corresponding to the risks he or she faces at work. |
В отличие от несчастных случаев на производстве, для выявления этих патологических изменений трудящимся необходимо проходить освидетельствование состояния их здоровья в такой медицинской системе, которая учитывала бы сопряженные с их трудом риски. |
This is to avoid duplication with a recent report of the JIU that reviewed in detail the common and joint services of the Vienna-based organizations, and proposed a series of recommendations which included a reconsideration of the current administrative arrangements for these services. |
Такой под-ход был применен для того, чтобы избежать дубли-рование информации с недавно выпущенным докла-дом ОИГ, в котором подробно рассматривались общие и совместные службы расположенных в Вене организаций и содержался ряд рекомендаций, вклю-чая предложение о пересмотре существующих адми-нистративных аспектов деятельности этих служб. |
This group has been meeting on a weekly basis and is expected to report to the Cabinet soon, where, hopefully, a draft agreement regulating these issues can be worked out and adopted. |
Эта группа проводит свои заседания на еженедельной основе, и ожидается, что уже в ближайшее время она представит кабинету свой отчет, и мы будем надеяться, что он разработает и утвердит такой проект соглашения, который будет регулировать эти вопросы. |
Where these public interests are given priority, and equality of treatment based upon the classification of claims is not observed, the policy reasons for establishing that priority desirably should be clearly addressed in the insolvency law. |
Для тех случаев, когда таким публичным интересам отдается приоритет и равенство режима на основе классификации требований не соблюдается, желательно, чтобы принципиальные соображения в пользу установления такой первоочередности были четко оговорены в законодательстве о несостоятельности. |
However, many of these programmes adopted, as Philip Alston would describe it, an instrumentalist approach to human rights, rather than giving human rights, "a prior value commitment". |
Однако во многих из этих программ, как сказал бы Филипп Алстон, принят такой подход, при котором права человека являются средством, а не целью, "априорной самоценностью". |
Such an approach might facilitate the application of these provisions in the development of land transport infrastructure in the UNECE region also beyond those countries, mainly in Western Europe, that have already acceded to the Espoo Convention and the SEA Protocol. |
В случае если такой подход будет сочтен целесообразным и позволит добиться повышения эффективности, ссылки на Конвенцию Эспо и Протокол по СЭО могли бы быть включены в каждое из соглашений ЕЭК ООН по транспортной инфраструктуре. |
The Conference secretariat was seeking suggestions on the best way to organize these country-based activities from other Forum participants, particularly the United Nations Development Programme and the World Bank, which had field representation and experience in dialogue with development partners. |
Секретариат Конференции предлагает другим участникам Форума, в частности Программе развития Организации Объединенных Наций и Всемирному банку, которые располагают сетью отделений на местах и обладают опытом ведения диалога с партнерами по развитию, высказывать рекомендации относительно наиболее эффективных путей и способов организации такой деятельности на уровне стран. |
The overall outcomes of these policies include the concentration of productive means and resources, especially capital, in the hands of a few; and drastic disinvestments in social development. |
К числу общих результатов такой политики относится концентрация производительных средств и ресурсов, прежде всего капиталов, в руках ограниченного круга лиц и широкомасштабное сокращение инвестиций в социальное развитие. |
However, these gains are still fragile and could weaken and dissipate unless they are consolidated and institutionalized. |
Однако такой прогресс еще нестабилен, может ослабнуть и может сойти на нет, если он не будет закреплен и институализирован. |
It is suggested, therefore, that a strong promotion campaign be launched by UNECE/ UN/CEFACT and other national and international organizations involved in trade facilitation, directed to these target audiences. |
Для того чтобы добиться такой политической приверженности и поддержки, необходимо пропагандировать те широкие возможности, которые упрощение процедур торговли открывает как перед государственными органами, так и перед деловыми кругами. |
Labour legislation discriminates against these categories of workers in that it allows payment of a wage below the statutory minimum on the understanding that the lower cash wage is complemented by the benefits of board and lodging in the dwelling of the employer. |
Законы о труде допускают дискриминацию в отношении этих категорий трудящихся, санкционируя выплату им вознаграждения в размерах меньше минимальной заработной платы на основе предположения о том, что такой меньший заработок фактически компенсируется благами от ведения собственного хозяйства и питанием за счет хозяина дома. |
In many States that have adopted this approach, these various acquisition security rights are all characterized as "purchase-money" security rights. |
Во многих странах, которые приняли такой подход, эти различные приобретательские обеспечительные права именуются обеспечительными правами, связанными с кредитованием покупной цены. |
In these States, it is the fact that ownership is never transferred that distinguishes a lease from a title-retention sale, but this transfer is not relevant to whether the transaction should be characterized as an acquisition financing transaction. |
В этих государствах аренда отличается от купли-продажи с удержанием правового титула тем, что в случае аренды право собственности никогда не передается, однако факт такой передачи не имеет значения для отнесения той или иной сделки к категории сделок по финансированию приобретения. |
For these countries there could be costs in terms of loss of employment and loss of competitiveness, if high-technology firms are transferring their facilities to other countries. |
Для этих стран такой отток инвестиций может оборачиваться сокращением занятости и снижением конкурентоспособности в том случае, если компании секторов передовой технологии переносят свои мощности в другие страны. |
The census is updated with the help of tribal chiefs and health promoters, who report pregnancies and make frequent visits to the area. UNICEF-Peru is now using this successful experience to promote the extension of these initiatives to other areas of the country. |
Данные такой переписи обновляются с помощью вождей племени и медико-санитарных работников, которые регистрируют беременных и часто совершают поездки на места. ЮНИСЕФ-Перу использует в настоящее время эту положительно зарекомендовавшую себя практику для распространения этих инициатив в других районах страны. |
Most EU members view these as open questions, unlikely to be resolved soon. The Kremlin, however, seems to see in such vagueness a smokescreen hiding the Union's true intentions, though the recent EU-Russia summit provided an opportunity to clear the air. |
Большинство членов ЕС считают эти вопросы открытыми и, скорее всего, неразрешимыми в ближайшем будущем Кремль, однако, видит в такой неопределенности уловку, скрывающую истинные намерения ЕС, хотя недавний саммит между Россией и ЕС предоставил возможность несколько прояснить ситуацию. |
And, offensive as this has been to Mexican sensibilities - and harmful to finding long-term solutions to America's immigration dilemma -these complacent arrangements have never presented so clear and present danger as they do today. |
И, несмотря на то, что это оскорбительно по отношению к чувствам мексиканцев - и вредно для разработки долговременных решений иммиграционной проблемы Америки - эти полумеры ещё никогда не представляли такой непосредственной и явной опасности, как сегодня. |
The Special Rapporteur hopes that these concerned authorities would forge closer links with DIF and non-governmental organizations in order to gain an understanding of the problem with a view to recognizing its existence and planning strategies to address the issue. |
Специальный докладчик надеется, что соответствующие власти сумеют наладить более тесные связи с НСВРС и неправительственными организациями, что позволит им убедиться в существовании такой проблемы и приступить к разработке стратегий по ее решению. |
The variety of means of delivery, the number of warheads, but particularly the sophistication of these weapons and their destructive potential are enough to explain this pre-eminence. |
Для объяснения такой превалирующей роли достаточно вспомнить о самого разного рода носителях, числе ядерных боеголовок и, главным образом, о совершенстве этого оружия и о его разрушительном потенциале. |
Ministers agreed on the need for strong national legislation criminalising these activities, strong law enforcement mechanisms and cooperation in the effective prosecution of such activities in accordance with domestic law. |
Министры признали необходимость в принятии более жесткого национального законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за эти действия, наличия сильных правоохранительных механизмов и сотрудничества в плане эффективного преследования в отношении такой деятельности в соответствии с национальным правом. |
In systems adopting this alternative approach, the creditor is treated as secured to the extent of its own valid but unexercised set-off rights and these rights are protected in a manner similar to the protections afforded to security interests. |
В системах, в которых используется этот альтернативный подход, кредитор считается обладающим обеспеченным требованием в объеме своих действительных, но нереализованных прав на зачет, и эти права пользуются такой же защитой, как и обеспечительные интересы. |