In these situations, support is urgently required that averts crises, addresses immediate humanitarian situations and extends well beyond to sustainable recovery. |
В такой ситуации остро ощущается необходимость в поддержке, которая позволяла бы избегать кризисов, решать неотложные гуманитарные задачи и была бы достаточно широкой, чтобы способствовать устойчивому подъему. |
At the sixteenth session the Working Group recognized these discriminatory practices as well as the need to encourage the bilingual instruction and culturally appropriate curricula for indigenous children. |
На своей шестнадцатой сессии Рабочая группа признала существование такой дискриминационной практики, а также необходимость поощрения обучения на двух языках и составления учебных программ для детей коренных народов, учитывающих особенности их культуры. |
Therefore, we reiterate our rejection of the explanations we have heard, and we maintain our position of denouncing these inconsistencies in United States policy. |
Поэтому мы вновь заявляем о том, что не принимаем объяснений, которые мы выслушали, и будем придерживаться своей позиции осуждения такой непоследовательности в политике Соединенных Штатов. Председатель: Я предоставляю слово представителю Венесуэлы. |
Sometimes these outflows can occur through no fault of the country concerned, but as a result of financial market contagion that spreads from disturbances elsewhere. |
Иногда такой отток капитала происходит совсем не по вине данной страны, а в результате того, что финансовый рынок поражен инфекцией, распространяющейся из очага болезни где-нибудь в другом месте. |
Show ? - Why these win or loose categories? |
Вы, господа, на все смотрите с такой точки зрения, выиграть - проиграть. |
For MONUC, Security Council resolution 1355 is the framework and plan for all of these future activities for the next stage. |
Для МООНДРК основой и планом всей такой будущей деятельности на следующем этапе является резолюция 1355 Совета Безопасности. Разоружение вооруженных групп, вывод иностранных вооруженных сил, демилитаризация Кисангани, свобода речного судоходства - все это задачи, поставленные перед МООНДРК. |
Without such cesser clause, these persons might be held liable for not giving the carrier proper instructions to dispose of the goods. |
В отсутствие такой оговорки эти лица могут быть призваны к ответственности за то, что они не дали перевозчику инструкции в отношении того, как он должен распорядиться грузом. |
The identification of a number of shortcomings at various levels, including the legislative, administrative and statistical, begs for the presentation of a basic Gap Analysis to isolate these inadequacies. |
Наличие целого ряда недостатков в работе, проводимой в стране на различных уровнях, в том числе на законодательном, административном и статистическом, определяет необходимость проведения анализа несоответствия некоторых аспектов такой деятельности современным требованиям, для того чтобы выявить эти недостатки. |
However, such a level of GSC participation appears to be possible only for countries that already have some prerequisite productive capacity; these are mainly middle-income to higher-middle-income countries. |
Но, по всей видимости, такой уровень участия в ГПСЦ возможен лишь для тех стран, которые уже имеют некоторый изначальный производственный капитал; в основном это страны со средним уровнем дохода и доходом выше среднего. |
This process helped to develop a pan-indigenous consciousness that gave rise to the birth of many indigenous rights organizations and movements in these countries. |
Такой процесс общения помогает выработке наднационального сознания, благодаря которому в этих странах на свет появилось множество политических организаций и движений, отстаивающих права коренных народов. |
One example is the Global e-Sustainability Initiative, which aims to ensure these products are disposed of responsibly and material is reused or recycled wherever possible. |
Одним из примеров является Глобальная инициатива в области устойчивого развития электроники, которая предусматривает ответственную утилизацию таких товаров, а также повторное использование соответствующих материалов при наличии такой возможности. |
We are confident in overcoming these challenges through continued political commitment, increased emphasis on mainstreaming human rights in public policy, and placing people at the centre of development. |
Пакистан исполнен веры в то, что он сможет преодолеть эти проблемы благодаря несгибаемой политической воле, акцентированию государственной политики на правозащитных проблемах и превращению развития в такой процесс, главный смысл которого составляет человек. |
The rationale for adopting a "notice-filing" approach in the case of a general security rights registry should equally apply to these specialized asset registries. |
Обоснование для использования подхода, предусматривающего регистрацию уведомления в условиях наличия общего реестра обеспечительных прав, следует в такой же мере применять и в отношении таких специальных реестров. |
It was also argued that this more upright seat-back angle greatly reduces the backset to the point of interference with the head of some of these occupants, and not just the hair. |
В этой связи утверждалось, что подобный угол установки сиденья ближе к вертикали приводит к уменьшению заднего расстояния до такой степени, что в этом случае подголовник прикасается не только к волосам, но и к голове некоторых из этих водителей или пассажиров. |
134 Printers shall be so designed as to produce these printouts with a degree of definition likely to avoid any ambiguity when they are read. |
134 Печатающее устройство должно быть сконструировано таким образом, чтобы оно могло выдавать эти распечатки такой разрешающей способности, которая исключала бы всякое двоякое толкование при их чтении. |
In post-disasters scenarios, there is a clear need for an approach to assistance that incorporates reconstruction and development concerns, which entails providing funding for these phases. |
В том, что касается развития событий после бедствий, здесь явно необходим такой подход к оказанию помощи, который включает в себя задачи по восстановлению и развитию, что ставит вопрос о предоставлении финансирования для этих этапов. |
About one in five people will suffer from one of these disorders in the course of their lifetime. |
Но то, что на самом деле способствуем росту развития таких случаев, такой высокой болезненности, и, в определенных пределах, высокой смертности, это факт их проявления в детстве. |
Their principled renunciation of weapons of mass destruction should be reciprocated by an equal commitment to the disarmament of these weapons. |
Если на предложение такой основополагающей «сделки», на которой зиждутся все наши усилия, не ответить искренней взаимностью, то нам не удастся достичь существенного прогресса как в области разоружения, так и в области нераспространения. |
And every time one of these politicians brings one of these bills to the table, I can't help but wonder, you know, just who will and exactly how would we go about enforcing laws like these. |
Каждый раз, когда очередной политик выносит на обсуждение такой законопроект, я не могу не задаться вопросом: кто и как будет обеспечивать соблюдение таких законов? |
It recommends that these coordinating bodies be at the appropriate level, such as in the office of the President or similar executive levels in State and local governments. |
Каждый координационный орган должен иметь такой статус, финансовые и людские ресурсы, которые позволяют ему выполнять свои функции, мобилизовывать или испрашивать поддержку со стороны всех правительственных учреждений в целях осуществления прав детей. |
We will not be liable for any bodily harm to, or loss, delay in delivery, illness or death of, these pets, or denial of carriage or entry when traveling internationally. |
На такой собаке должен быть ошейник и намордник и она должна привязываться к креслу у ног владельца. |
In addition to these protections under the law, a woman who is a salaried employee is entitled to a four-month grieving period upon the death of her husband. |
Помимо такой юридической защиты следует отметить наличие административной практики, предусматривающей предоставление овдовевшим работающим женщинам отпуск продолжительностью четыре месяца. |
Continue to convert highly enriched uranium-based facilities and processes, remove material from as many countries and locations as possible and ensure the highest levels of security wherever these materials remain. |
Продолжать конвертировать основанные на использовании высокообогащенного урана установки и процессы: удалить такой материал из как можно большего числа стран и объектов; и обеспечить наивысшие уровни безопасности там, где такой материал остается. |
There seems no alternative, in these circumstances, to a continuing UNMIK presence, and the strict implementation of resolution 1244, until such time as an agreement on final status can be reached. |
В такой обстановке никакой альтернативы продолжающемуся присутствию МООНК и строгому выполнению резолюции 1244, похоже, не будет до тех пор, пока не будет достигнуто соглашение об окончательном статусе. |
A decision is necessary as to whether proceeding along these lines, excluding press releases and treaties, among other elements, from translation requirements, would address the concerns over moving towards the achievement of parity. |
Необходимо принять решение в отношении того, будет ли такой путь, заключающийся в отказе от перевода пресс-релизов и договоров и других элементов, способствовать достижению паритета. |