| By these means and also through use of modern environmental engineering, power and heat can be generated from coal without impacting the environment. | Применяя такой подход, а также используя современное экологически безопасное оборудование, электроэнергию и тепло можно получать из угля без нанесения ущерба окружающей среде. | 
| The Commission's fulfilment of these mandates is therefore dependent on the strengthening of its principal role as coordinator of S&T activities within the UN system. | Следовательно, выполнение Комиссией этих мандатов зависит от укрепления ее основной роли координатора такой деятельности внутри этой системы. | 
| It recognized the wish of these Parties to exchange views on this information and analysis with all Parties in the multilateral setting of the AWG. | Она признала желание этих Сторон вести обмен мнениями по такой информации и аналитическим данным со всеми Сторонами на многосторонней основе в рамках СРГ. | 
| They pledged in Warsaw to adhere to these principles and to cooperate to strengthen democracy in States which have chosen the path to democracy. | Они взяли на себя в Варшаве клятвенное обязательство придерживаться этих принципов и сотрудничать в деле упрочения демократии в избравших такой путь государствах. | 
| Such a fund should have a statute where it is clearly stated for what purpose it collects donations and how these will be spent afterwards. | Такой фонд должен иметь устав, в котором должно быть прямо указано, для какой цели он осуществляет сбор пожертвований и каким образом они впоследствии будут использоваться. | 
| I believe that we now have a framework available to us for our work in Johannesburg that addresses some of these barriers. | Я считаю, что теперь у нас есть такой план, которым мы можем воспользоваться в Йоханнесбурге для преодоления некоторых из этих препятствий. | 
| From 1996 the income level producing entitlement to these benefits was not corrected for inflation because there were insufficient budgetary resources for calculation of the corresponding inflation index. | При этом начиная с 1996 года размер дохода, который дает право на назначение указанного пособия семьям с детьми, не корректировался с учетом соответствующего уровня инфляции ввиду невозможности обеспечить проведение такой индексации в рамках бюджетных средств. | 
| Such an approach suggests that Contracting States to any of these international conventions have chosen to set aside the possibility of freely determining their conflict-of-law rules in reciprocal relationships. | Такой подход предполагает, что договаривающиеся стороны каждой из этих международных конвенций решили исключить возможность свободного выбора норм коллизионного права во взаимных отношениях друг с другом. | 
| We must condemn these and fight them with determination, without limiting ourselves to those practices the International Labour Organization has identified as the worst forms of such exploitation. | Мы должны осудить это явление и решительно бороться с ним, не ограничиваясь той практикой, которую Международная организация труда определила как наихудшую форму такой эксплуатации. | 
| This tax could serve two important goals: limiting the rise in global temperatures associated with burning these fuels, and raising revenue. | Такой налог мог бы служить достижению двух важных целей: предотвращению глобального потепления в связи с использованием таких видов топлива и увеличению поступлений. | 
| This very diversity complicates the task of formulating a peace-building strategy in a given country and of carrying out programmes built into these strategies. | Именно такое многообразие и усложняет задачу выработки стратегии миростроительства в той или иной конкретной стране и осуществления предусмотренных такой стратегией программ. | 
| While IMF and the World Bank have generally guided developing countries in designing and implementing these macroeconomic policies, WTO is now setting and overseeing the rules governing international trade. | Хотя МВФ и Всемирный банк в целом руководили развивающимися странами в деле разработки и осуществления такой макроэкономической политики, в настоящее время правила, регламентирующие международную торговлю, устанавливаются и контролируются ВТО. | 
| The Special Rapporteur noted with concern the complaints about the involvement of certain public officials in these practices, which are encouraged by impunity. | Специальный докладчик встревожена сообщениями о предположительной причастности к такой практике, процветанию которой способствует обстановка безнаказанности некоторых государственных должностных лиц. | 
| We are appreciative of the support of the United Nations Children's Fund (UNICEF) for these activities in 19 townships. | Мы благодарны Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) за его поддержку такой деятельности в 19 районах. | 
| It is also clear that despite the growing importance of these activities, the Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa is still experiencing serious financial difficulties. | Столь же очевидно и то, что несмотря на растущее значение такой деятельности, Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Африке по-прежнему испытывает серьезные финансовые трудности. | 
| The implementation of these economic policies was generally accompanied by political liberalization and a movement towards democratic governance, which helped to improve the relationship between the state and civil society. | Осуществление такой экономической политики в целом сопровождалось политической либерализацией и продвижением в направлении демократизации управления, что позволило улучшить связи между государством и гражданским обществом. | 
| Are these discriminatory practices against women being addressed? | Решается ли проблема такой дискриминационной практики? | 
| This includes liability for full compensation for the loss and damage, in both human and material terms, that is caused by these illegal practices. | Это включает обязанность полностью компенсировать причиненные такой противоправной практикой убытки и вред с точки зрения как людских страданий, так и материального ущерба. | 
| The global estimate should be considered taking into account these uncertainties and the variation in industrial and waste handling processes among the various countries. | Глобальные оценки должны производиться с учетом такой неопределенности и различий в промышленных процессах и методах обращения с отходами в разных странах. | 
| Such a targeted moratorium on resources from specific areas would likely be unenforceable because of the difficulty of tracking these kinds of commodities. | Такой целенаправленный мораторий на импорт природных ресурсов из конкретных районов будет весьма трудно осуществить из-за сложности отслеживания этих видов сырьевых товаров. | 
| We hope that these consultations will lead to the preparation of a constitution tailored to the needs and legitimate aspirations of the East Timorese people. | Надеемся, что эти консультации приведут к подготовке такой конституции, которая будет отвечать нуждам и законным чаяниям восточнотиморского народа. | 
| Statements made during the session focused on migrant workers, domestic workers and practices such as debt bondage and the impunity associated with these situations. | В ходе сессии были сделаны заявления, касающиеся в первую очередь положения трудящихся-мигрантов, домашней прислуги и такой практики, как долговая кабала и безнаказанность в связи с совершением соответствующих действий. | 
| Although these data do not allow the population coverage to be calculated, it is very probable that it has expanded. | Хотя эти данные не позволяют судить о широте охвата населения, имеются я все основания полагать, что такой охват расширился. | 
| Today's generation of children will have to build such a world, implementing the decisions adopted by the United Nations in these historic days. | Именно поколению нынешних детей предстоит создать такой мир, воплощая в действительность решения, принятые Организацией Объединенных Наций в эти исторические дни. | 
| Access to such a network would be free of charge for our students, who themselves would contribute local content to these digital libraries. | Доступ к такой сети был бы бесплатным для всех учащихся, которые в свою очередь предоставляли бы этим цифровым библиотекам местную информацию. |