It was an old bank, with its old customers that they either were or dying, or about to do and tried to replace these people for younger customers |
Это был такой старый банк, со старыми клиентами, которые все были уже одной ногой в могиле. |
Because of these interesting characteristics of formal systems, Bertrand Russell humorously referred to mathematics as "the field where we don't know what we are talking about, nor whether or not what we say is true". |
Бертран Рассел о чистой математике: «Чистая математика - это такой предмет, где мы не знаем, о чём мы говорим, и не знаем, истинно ли то, о чём мы говорим». |
Whereas these members of a pair go "wo-ot, wo-ot, wo-ot." |
А члены пары издают такой звук: "Ву-ут, ву-ут, ву-ут". |
Where an enterprise mortgage is recognized, it may be ineffective against prior or even subsequent transferees or security rights in specific intellectual property rights, especially when these specific transfers or security rights are registered in the relevant intellectual property rights registry. |
Вместе с тем в других правовых системах из обычного правила, запрещающего передачу лицензий, делается исключение в случае передачи всей совокупности активов предприятия, и основанный на такой передаче обеспечительный механизм, очевидно, подпадал бы под это исключение. |
We didn't really necessarily understand these keyholes, and now we do and it turns out that's really important, because how do you stop an asteroid like this? |
Мы не до конца понимали эти замочные скважины, а сейчас оказывается, что это очень важно, потому что как остановить такой астероид? |
Examples of beneficiaries of these programmes included: lone-parent families; persons with disabilities; elderly persons; unemployed persons and low-income workers and their families; children in need of protection; families or individuals in crisis; women in situations of violence and their children. |
В качестве примеров такой помощи можно привести пособия одиноким родителям, инвалидам, престарелым, безработным и малооплачиваемым работникам и их семьям, детям, нуждающимся в защите, семьям и отдельным гражданам, попавшим в трудное положение, женщинам, подвергающимся насилию в семье, и их детям. |
As of the moment of incorporation into the Greek legal order, the rules of international treaties as well as customary rules are directly applicable, as long as these provisions have a self-executing character. |
в практике греческих судов было принято считать, что только такой вид собственности, как недвижимость, находится под защитой Конституции и международных договоров по правам человека. |
In addition, these activities are only permitted if they do not constitute a risk to the physical and mental health and development of the children, nor to their morality, if they are not exposed to any detrimental influences and not prevented from successful school attendance. |
Кроме того, такой труд разрешается лишь в том случае, если он не представляет опасности для физического и психического здоровья и развития детей, а также для их нравственности, если они не попадают под какое-либо пагубное влияние и если это не сказывается на их успеваемости в школе. |
The Housing Department is helping to rehouse occupants of illegal rooftop structures affected by these clearances and has taken proactive measures to encourage them to register on the waiting list for public rental housing; |
Департамент же по вопросам жилья оказывает помощь в расселении тех лиц, проживающих в незаконных постройках-навесах, которые оказываются затронутыми такой программой, и им принимаются активные меры к тому, чтобы стимулировать указанных лиц зарегистрироваться в очереди на получение государственного арендного жилья; |
Nevertheless, who can say that these names are not real, when we vividly and satisfactorily know their actions? |
И более того, если бы ты захотел немного утомить себя познанием, я бы сказал тебе, что как не дано нам постичь суть Творца, так в точно такой же степени не дано нам постичь суть его творений. |
These are for what Alexandria can be after this. |
Такой Александрия будет после. |
I SET UP ONE OF THESE CLUBS. |
Я открываю такой клуб. |
These results are often described as deep. |
Такой результат часто называют глубоким. |
These invitations were won by the Indians. |
Такой подряд получили индийцы. |
The identification of synergies and complementarities among North-South, South-South and triangular cooperation and the dissemination of that information would contribute to overcoming the misconception that these are competing types of cooperation. |
Выявление возможностей повышения эффективности благодаря использованию преимуществ факторов взаимодействия и взаимодополняемости в рамках сотрудничества по линии Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и распространение такой информации способствовали бы преодолению ошибочного представления об этих формах сотрудничества как взаимоисключающих. |
The modest number of primary health facilities and the uneven distribution of these facilities, where only 18 per cent of the registered refugees in Jordan live in camps, affected access to/and utilization of UNRWA health services. |
Доступ к медико-санитарной помощи БАПОР затрудняется в связи с тем, что учреждений по оказанию первичной медико-санитарной помощи довольно мало и они распределены неравномерно, а также тем, что в Иордании в лагерях проживают лишь 18 процентов беженцев, что снижает эффективность использования такой помощи. |
As long as nuclear-armed ballistic missiles remain a fact of life, so too will the missile systems to defend against them and so long as these systems exist, so too will the ability to attack satellites in orbit. |
И пока остаются жизненной реальностью баллистические ракеты с ядерным оружием на борту, такой же реальностью будут оставаться и ракетные системы для обороны от них, причем так долго, как долго будут существовать эти системы, равно как и способность нападать на орбитальные спутники. |
Some of us don't have that kind of strength, especially at times like these, when it's so easy to be consumed by every salacious detail found in a magazine or heard on the news, but seeing you women here makes me realize |
У некоторых из нас нет такой силы, особенно в такие времена, когда так легко быть осужденным за любую мельчайшую непристойную деталь, прочтенную на странницах журналов или услышанную в выпуске новостей, но видя сегодня вас здесь, я осознаю |
Isn't she meant to be about this tall and about this wide and maybe look a bit more like these guys? |
Она должна быть такой вот высокой, вот такой мощной и быть похожей на людей с одного из этих фото. |
In this hypothetical case, French courts have jurisdiction to investigate these acts by virtue of article 113-2 of the Criminal Code, which establishes the competence of criminal courts on the basis of the criterion of territoriality, regardless of the nationality of the victims. |
в такой гипотетической ситуации французские судебные органы компетентны заниматься этими деяниями на основании положений статьи 113 - 2 Уголовного кодекса, которая определяет компетенцию уголовных судов в силу критерия территориальности, независимо от национальности потерпевших. |
Who are you to guide them and who are you to show them what is right, what is wrong, what these people have to say?" |
Кто ты такой, чтобы вести их и указывать им, что истина, а что ложь, и поправлять их?» Признаюсь вам, что ещё чуть-чуть - и у меня был бы нервный срыв. |
These projected decreases are based on the trend that, while many ongoing projects in these areas are expected to be completed in 2004-2005, the same programme level may not be sustainable in 2006-2007 through new projects likely to attract sufficient funding. |
этих областях, как ожидается, будут завершены в 2004 - 2005 годах, однако в 2006 - 2007 годах невозможно будет обеспечить такой же объем деятельности по программам в рамках новых проектов, по которым, вероятно, удастся привлечь достаточные финансовые ресурсы. |
Social assistance protects 328,462 families and benefits 599,505 people. Of these, 16,180 receive help in the home, 77.6 per cent are older people, 21.8 per cent are persons with disabilities and 0.6 per cent are working mothers with children with severe disabilities. |
Социальную помощь получают 328462 семьи, и системой такой помощи охвачены 599505 человек. 16182 человека получают помощь на дому, из которых 77,6% составляют престарелые, 21,8% - инвалиды и 0,6% - работающие матери с детьми, имеющими тяжелую инвалидность. |
I once drove one of these down a very heavily rutted track at 50mph and I was able to use the cigarette lighter because it was so smooth to light a cigarette. |
ѕоэтому она на удивление комфортна ќднажды € ехал на такой по очень жЄсткой просЄлочной дороге на скорости 80 км в час и € смог воспользоватьс€ прикуривателем, потому что она была настолько м€гкой, чтобы прикурить сигарету. Ќастолько плавной. |
This was a guy who knew, who knew at the time, he was dying, and he dedicated, what, ten minutes of his life to talk about these guys who found a phone in a bar and then published a story about it? |
Ёто такой способ сказать мне, что не стоило закрывать "Ќьютон"? -амое эффективное животное на планете Ч это кондор. |