Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "These - Такой"

Примеры: These - Такой
A relatively complete legal system - from how to address violations to increasing the effectiveness of these activities - has been put into place in Viet Nam to prevent, control and seriously address human trafficking violations. В целях предотвращения и контроля торговли людьми во Вьетнаме и ведения активной борьбы с ней существует достаточный арсенал правовых средств - от мер по борьбе с нарушениями в этой области до повышения эффективности такой деятельности.
While the Bretton Woods institutions have consistently promoted unbridled liberalization and deregulation of markets and finances that produced the crisis, UNCTAD's analyses have pointed out the dangers of these policies. Если бреттон-вудские учреждения упорно поощряли необузданную либерализацию и дерегулирование рынков и финансовой сферы, которые и породили этот кризис, то ЮНКТАД в рамках своей аналитической работы указывала на опасности, таящиеся в такой политике.
(a) Undertake a study on the scope of these practices and establish a mechanism to monitor them regularly; а) провести исследование по вопросу о масштабах такой практики и создать механизм для ее мониторинга на регулярной основе;
(b) Indicate what protection measures could be taken by the State to avoid these risks: Ь) Укажите меры защиты, которые может принять государство для предупреждения такой угрозы:
Through policies like these enacted at the local or national level Member States can fulfil the call in the Programme of Action to help women and prevent abortion. С помощью принятия такой политики на местном и национальном уровнях государства члены могут претворить в жизнь содержащийся в Программе действий призыв об оказании помощи женщинам и предотвращении абортов.
As some countries suggested in response to the questionnaires distributed by the Advisory Committee, these kinds of South-South exchanges should be expanded and deepened with the support of the international community, especially the Human Rights Council. Как рекомендовали некоторые страны в своих ответах на вопросник, подготовленный Консультативным комитетом, такой вид обменов по линии Юг-Юг следует расширять и углублять при поддержке международного сообщества, особенно Совета по правам человека.
It is important to stress that these centres not only operate in large cities, but are available for victims in need of help wherever they are. Важно подчеркнуть, что подобные центры действуют не только в больших городах, но предназначены для помощи потерпевшим, нуждающимся в такой помощи на местах.
It had noted that European nuclear fission research should be seen as a joint enterprise between these stakeholders, and this view should steer research associations and technology platforms' interaction with the public. На симпозиуме было отмечено, что европейские исследования в сфере ядерного деления следует рассматривать как совместное предприятие между этими заинтересованными сторонами, и такой поход должен способствовать взаимодействию исследовательских ассоциаций и технологических платформ с общественностью.
While creating such a scale would require considerable inputs, it does provide an alternative based on criteria which may be deemed more equitable if based on these three pillars of the Convention. Хотя для создания такой шкалы потребуется значительный вклад, она дает альтернативу на основе критериев, которые могут считаться более справедливыми, если основаны на этих трех основополагающих компонентах Конвенции.
Of these, two reports (Belgium and the Netherlands) had been submitted so late that it was not possible to take them into account in the preparation of the present report. Из них 2 доклада (Бельгии и Нидерландов) были представлены с такой задержкой, что учесть их при подготовке настоящего доклада оказалось невозможно.
While this result is consistent with a longer term trend of reduced road deaths in France, the government of France does not deem these achievements fully satisfactory. Несмотря на то, что такой результат согласуется с долгосрочной тенденцией снижения смертности на дорогах во Франции, правительство Франции не рассматривает эти достижения как полностью удовлетворительные.
But serious thought must continue to be given to connecting these commitments to the furthest villages and those girls and women waiting for the same wake-up call as was seen in some of the national action plans on Security Council resolution 1325 (2000). Однако необходимо и дальше уделять серьезное внимание распространению этих обязательств на самые дальние деревни и девушек и женщин, ожидающих такой же сигнал, который был виден в некоторых национальных планах действий на основе резолюции Совета Безопасности 1325 (2000).
Yet the strong anti-gender movements of recent years have the potential to inhibit awareness and inflame public attitudes to such a degree that the full attainment and sustainment of these goals is threatened. Вместе с тем активное антигендерное движение в последние годы может замедлить осознание необходимости этого и возбудить общественное мнение до такой степени, что под угрозой окажется полное достижение этих целей и закрепление достигнутых результатов.
It might be expected that the "matrix" approach would be more common among traditional census taking countries - where such a question can easily be accommodated on a questionnaire - but of these, only Greece, Luxembourg and the United Kingdom did so. Можно было ожидать, что "матричный" подход будет более широко использоваться странами, проводящими традиционную перепись (в случаях, когда такой вопрос легко поместить в вопросник), однако из числа этих стран так поступили только Греция, Люксембург и Соединенное Королевство.
An example of these exogenous risks, noted by the OECD, is an uninsurable force majeure risk, such as the risk of conflict. Примером таких экзогенных рисков, отмеченных ОЭСР, является не поддающийся страхованию риск непреодолимой силы, такой как риск возникновения конфликта.
The commentary provides no explanation for why these provisions, which have fully operated as a part of State practice in the field of refugee law for the past 60 years, should be discarded. В комментарии никак не разъясняется такой отказ от этих положений, в полной мере применяемых государствами в последние 60 лет в их практике в сфере беженского права.
It was said that this could accommodate the different needs of these two groups, while still providing each with the possibility of joining the formal economy and of starting a business with limited assets. Было отмечено, что такой подход позволил бы удовлетворить различные нужды этих двух групп и при этом предоставить каждой из них возможность вступать в официальную экономику и начинать коммерческую деятельность при наличии ограниченных активов.
The Panel sought to obtain evidence of such activities by analysing the telephone records of ranking Liberian mercenaries, Ivorian militia and former Gbagbo officials and by conducting field investigations and interviews with these individuals. Группа стремилась получить доказательства такой деятельности путем анализа данных о зарегистрированных телефонных звонках высокопоставленных либерийских наемников, ивуарийских ополченцев и бывших должностных лиц правительства Гбагбо и путем проведения расследований на местах и бесед с этими лицами.
In such a table the comments could be grouped in clusters related to certain issues and explaining how these were handled, or a written response could be provided for each comment. В такой таблице комментарии могут быть сгруппированы в кластеры по определенной проблеме, с объяснениями, как они были обработаны, или для каждого замечания может быть предложен письменный ответ.
In carrying out these important initiatives, we have had many challenges, we are however committed to creating a conducive environment in Ghana that addresses inequalities, discrimination, mainstreams gender and empowers women. Претворяя в жизнь эти важные принципы, мы столкнулись с многочисленными проблемами, но мы были твердо привержены делу создания в стране такой обстановки, которая благоприятствует решению проблем неравенства и дискриминации, позволяет учитывать гендерные факторы и расширить права и возможности женщин.
This, together with the trafficking, has meant that many indigenous and rural families, faced with poverty and limited productivity and job opportunities, see no other options and are drawn into these illegal activities. Это явление наряду с миграцией ведет к тому, что многие семьи из числа коренного и сельского населения, оказавшиеся в условиях нищеты, имеют скудные возможности трудоустройства и продуктивной деятельности и не имеют никакой другой альтернативы, кроме того, как заняться такой незаконной деятельностью.
Important elements in the strategy to improve these statistics will include definitions, classifications, methods, content and quality of information, as well as clarification of data sources. Важными элементами системной работы по улучшению такой информации являются определения, классификации, методы, содержание данных и качество информации, а также уточнение источников данных.
The Handbook on Residential Property Prices Indices was published in 2013 and provides countries with practical guidance for the compilation of these statistics. В 2013 году был опубликован Справочник по индексам цен на жилую недвижимость, который служит для стран практическим руководством по составлению такой статистики;
The overriding objective of these policies and practices is to assist employees in managing their family responsibilities while also maintaining employment by offering more choices of flexible and varied work arrangements to cater for their needs. Главная цель такой политики и практики состоит в оказании поддержки работникам, выполняющим свои семейные обязанности при сохранении рабочего места, посредством предоставления большего количества вариантов гибких условий труда для удовлетворения их потребностей.
In order to remedy such modes of behaviour, the State is intensifying its endeavours to promote human rights education as an effective tool to raise social awareness of women's rights and tackle these erroneous practices at their roots. С тем чтобы исправить такие модели поведения, государство наращивает свои усилия по расширению образования в области прав человека в качестве эффективного средства повышения осведомленности общества о правах женщин и искоренения глубинных причин такой ошибочной практики.