In practice, many of these funds specialize initially in a single technology, such as solar home systems, but they are expanding increasingly to other renewable energy systems as well as to non-renewable energy access. |
На практике многие из таких фондов первоначально специализируются на одной технологии, такой, как системы «солнечных домов», но они далее расширяются с переходом на другие системы возобновляемых источников энергии, а также невозобновляемые источники энергии. |
To meet these criteria, official compilers have to be familiar with the methodology in use for producing estimates of FDI activity, as well as with the various types of institutional support available for properly recording and monitoring such activity. |
Для удовлетворения этих критериев официальные разработчики должны быть знакомы с методикой, используемой при получении оценок деятельности, связанной с ПИИ, а также с различного рода институциональными средствами поддержки, имеющимися для надлежащей регистрации и отслеживания такой деятельности. |
During these sessions, ISAR also recognized the need for providing voluntary technical guidance on reporting on CR as part of information presented in corporate annual reports, with a view to contributing to improved comparability of such reporting without imposing undue additional burdens on reporting entities. |
В ходе этих сессий МСУО признала также необходимость разработки технического руководства по добровольному раскрытию информации о КО в годовой корпоративной отчетности, с тем чтобы способствовать повышению сопоставимости такой отчетности, не создавая при этом неоправданного дополнительного бремени для представляющих ее субъектов. |
The outcomes of these analyses should form the basis for allocating the necessary resources for the sustainable management of the natural resources base, and should include mechanisms that compel public- and private-sector institutions to pay the full value for ecosystem goods and services. |
Результаты таких анализов должны лечь в основу распределения необходимых средств на цели устойчивого регулирования базы природных ресурсов и должны включать механизмы, заставляющие государственные и частные учреждения в полной мере учитывать значение товаров и услуг такой системы. |
Does my boss have one of these too? - I don't know about that. |
Может быть, что у шефа тоже есть такой? |
Finland views these exchanges as an important element of verification regimes, both of conventional and non-conventional weapons, and emphasizes the importance of timely, accurate and comprehensive participation. |
Финляндия считает такой обмен важным составляющим элементом режимов контроля как в отношении обычных, так и в отношении других вооружений, и подчеркивает важное значение своевременного, надлежащего и всеобъемлющего участия. |
Internet access does not inevitably lead to the sharing of resources, but it does represent a new capacity and opportunity to facilitate these practices; the Internet is a tool that can facilitate communication, knowledge sharing and South-South cooperation. |
Доступ к Интернету вовсе не обязательно приводит к налаживанию обмена ресурсами, но он создает новый потенциал и возможности для облегчения такой практики; Интернет выступает инструментом, облегчающим установлением связей, обмен знаниями и сотрудничество Юг-Юг. |
In the spirit of the Cairo consensus, a constructive dialogue including with political, cultural and religious groups and individuals in societies must be part and parcel of these efforts; |
В соответствии с Каирским консенсусом неотъемлемой частью такой деятельности должно быть проведение в обществе конструктивного диалога с участием политических, культурных и религиозных групп и отдельных лиц; |
The words "or legal personality" should be added in order to attach liability to private companies engaging in these activities as well as persons; |
Следует добавить слова "или юридическое лицо", с тем чтобы можно было возлагать ответственность на частные компании, занимающиеся такой деятельностью наряду с физическими лицами. |
Indeed, good practices collected during country visits will inform the discussion during the annual sessions and instigate a deeper debate on how these practices could be adopted and adapted in policies of other countries. |
Фактически примеры передового опыта, собираемые в ходе страновых поездок, будут использоваться в качестве информационного материала для обсуждения в ходе ежегодных сессий и придания импульса более глубокому обсуждению вопросов об использовании такой практики в политике других стран. |
WHO and Roll Back Malaria partners are working on the establishment of quality assurance for these products and services and an operational research agenda to assess the feasibility and cost-effectiveness of using them at the service delivery level. |
ВОЗ и партнеры по борьбе с малярией активно занимаются вопросами гарантии качества такой продукции и услуг и проведением исследований в области оперативной деятельности в целях оценки экономической целесообразности, в том числе с точки зрения затрат, их применения при оказании услуг. |
The Committee is particularly concerned about the State party's limited efforts to address directly such discriminatory practices and stereotypes and its position that the current widespread support for and adherence to these practices would prevent compliance with legislative measures designed to eliminate them. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что государство-участник предпринимает лишь ограниченные усилия для непосредственного устранения такой дискриминационной практики и стереотипов и занимает позицию, согласно которой распространенная в настоящее время поддержка такой практики и ее осуществление не будут препятствовать выполнению законодательных мер, предназначенных для их ликвидации. |
It can consider the broader context in which human rights violations occurred and the structural elements of government, judiciary, security forces and society that made these violations possible - a context that would not be possible to achieve in a criminal trial. |
Она может рассмотреть более широкий контекст, в котором нарушались права человека, а также структуры правительства, судебных органов, сил безопасности и общества, которые позволяли совершать такие нарушения, причем такой контекст, который не может быть рассмотрен в рамках уголовного судопроизводства. |
This document would be derived from the EPR report of the country under review and would wrap up the problematic of the country about the chosen issue, including the directions proposed in the recommendations to overcome these problems. |
Такой документ будет подготавливаться на основе доклада об ОРЭД соответствующей страны и охватывать проблематику этой страны в избранной области, включая содержащиеся в рекомендациях указания по преодолению существующих проблем. |
Various strategic elements of this social policy are significant in terms of the implementation of a gender equity policy; these include increasing the efficiency, quality and budget of the social sector, focusing on beneficiaries, modernizing the State and creating a monitoring and review system. |
Среди стратегических направлений такой социальной политики, которые имеют важное значение для решения проблем гендерного равноправия, нужно отметить повышение эффективности, качества и размеров социальных расходов по бюджету, адресность социальных расходов, модернизацию государства и создание системы мониторинга и оценки. |
In other words, while everyone has the same human rights, some people enjoy these rights more than others simply because they happen to be in a developed country or to belong to the wealthiest social strata within a given country. |
Иными словами, права человека являются одинаковыми для всех, но некоторые пользуются ими больше, чем другие, только лишь потому, что они живут в развитых странах или принадлежат к такой социальной прослойке, которая у себя в стране живет лучше, чем другие. |
The representative of the United States of America provided information on treaties between Indian tribes and the United States, noting that these treaties have similar standing to treaties with foreign nations. |
Представитель Соединенных Штатов Америки предоставил информацию о договорах, заключенных между индейскими племенами и Соединенными Штатами, отметив, что эти договоры имеют такой же статус, что и договоры с иностранными государствами. |
Information on m 2) matters which are covered by copyrights and patent rights, - if the disclosure could violates these rights; |
информации по вопросам, которые охватываются авторскими и патентными правами, если разглашение такой информации нарушает эти права; |
A mere acceptance or taking note could be followed by an encouragement by the international community of these actors to be more articulate regarding the responsibilities already accepted, and eventually to proceed with an enlargement, for example, of their implementation in daily practice. |
После простого принятия или уведомления о такой ответственности международное сообщество должно призвать эти субъекты четче сформулировать свое отношение к уже принятой ответственности и дальше расширять сферу ее охвата, например, при осуществлении в рамках повседневной практики. |
The argument was that, because these systems create the capacity to perform, they are a platform for performance, but their relative success or failure is not a complete measure of the overall effectiveness of government. |
Это обосновывалось тем, что, поскольку такие системы создают возможности для осуществления потенциал деятельности, они представляют собой основу для такой деятельности, однако относительные успехи или неудачи их работы не являются исчерпывающим показателем общей эффективности деятельности правительства. |
The cantonment of these weapons, coupled with the demobilization of the Afghan Military Forces, has reduced opportunities for factions to engage in clashes of the scope and intensity that affected the northern provinces in the period 2002-2004, and the western provinces last year. |
Сбор этого оружия в сочетании с демобилизацией личного состава Афганских вооруженных сил ограничил возможности различных группировок в плане ведения боевых действий в таких масштабах и с такой интенсивностью, как это имело место в северных провинциях в период 2002 - 2004 годов и в западных провинциях в прошлом году. |
However, as it is difficult to obtain the information necessary to assign an appropriate value to biodiversity and as there is also a need to identify the procedure for subsequent analysis of such information, more research and economic studies are required to examine these issues. |
Однако ввиду сложности получения информации, требуемой для установления соответствующей ценности биоразнообразия, а также с учетом необходимости установления процедуры последующего анализа такой информации следует проводить больше научных и экономических исследований, посвященных этим вопросам. |
In spite of these difficulties, the Advisory Committee is of the opinion that this rate is unacceptably high and requests that UNHCR monitor the attendance, graduation rate and impact of the training programme and to report on this matter in the next budget submission. |
Несмотря на эти трудности, Консультативный комитет считает, что такой показатель выбытия является неприемлемо высоким, и просит УВКБ обеспечить контроль посещаемости, показателя окончания и воздействия курса профессиональной подготовки и сообщить информацию по этому вопросу при следующем представлении бюджета. |
Collectively, the interaction and combined outcomes of these three sets of protection mechanisms are designed to help - and when necessary to persuade - States to fulfil their human rights obligations and responsibilities, and to offer a comprehensive understanding of country situations. |
Все это - взаимодействие и общие результаты функционирования этих трех блоков механизмов защиты - должно содействовать государствам выполнять их обязательства и обязанности в отношении прав человека, а в соответствующих случаях и убеждать их в такой необходимости, и пониманию общей ситуации в странах. |
On the other hand, part-time employment is more common in Education in lower-level and higher-level posts (28 per cent and 18 per cent respectively of women at these levels). |
На низших и высших должностях такой режим труда, напротив, достаточно распространен: в нем работает, соответственно, 28 процентов и 18 процентов женщин. |