These programmes could be in the form of affirmative action programmes not only in the public sector but also in the private sector, when they should be promoted and followed up. |
Эти программы могли бы принимать форму программ позитивных действий, осуществляемых как на официальном уровне, так и посредством поощрения такой деятельности и последующих мер в частном секторе. |
These two age groups are unproductive and the consequently high dependency rates are something that the State has to take into consideration (see annexes 7 to 12 for a full report on population size, distribution and growth according to population statistics for 2008). |
Эти две возрастные группы не относятся к трудоспособному населению, а поэтому необходимо учитывать такой фактор, как высокий коэффициент демографической нагрузки (подробные данные демографической статистики за 2008 год о численности, размещении и приросте населения см. приложения 7 - 12). |
These fights are a representation of the struggle of the proletarian at the hands of a higher capitalist power; by asserting himself as capable of having the same power he thus becomes his own master. |
Кеннетт утверждает, что эти драки олицетворяют трудности, которые испытывает пролетариат в руках вышестоящей капиталистической власти, и, утверждаясь в способности к созданию такой же власти, герой, таким образом, становится своим собственным владельцем. |
These traders brought their goods in sacks slung across their backs and this sack may have evolved into Kokopelli's familiar hump; some tribes consider Kokopelli to have been a trader. |
Эти торговцы приносили свои товары в мешках на спине, и такой мешок мог эволюционировать в характерный горб Кокопелли (на самом деле, многие племена из-за этого и считали его торговцем). |
These can include mercury capture and recycling technologies such as retorts and fume hoods, and mercury re-activation and the avoidance of mercury intensive processing such as whole-ore amalgamation. |
Они могут включать технологии улавливания и рециркуляции ртути, такие как реторты и вытяжные устройства, а также технологии регенерации ртути и предупреждения интенсивной переработки ртути, такой как амальгамирование цельной руды. |
These findings, conclusions and recommendations provide an incentive for UNDP in responding to the many challenges of results-based management in a multilateral development organization and, in particular, in establishing a culture to manage for results rather than merely report on results. |
Эти результаты, выводы и рекомендации стимулируют ПРООН к решению многочисленных проблем системы управления на основе конкретных результатов в рамках многосторонней организации, занимающейся вопросами развития, и, в частности, к формированию такой культуры, которая способствует достижению результатов, а не простому представлению докладов о них. |
These associations provide eco-farmers education and advice, both in starting their activities and in arranging distribution and sales of bio-products, and they promote the interests of eco-farmers in contacts with State organizations. |
Эти ассоциации осуществляют обучение фермеров, ведущих экологическое сельское хозяйство, и оказывают им консультативную помощь как по вопросам начала такой деятельности, так и по вопросам организации распределения и продаж биопродукции, а также защищают интересы фермеров, ведущих экологическое сельское хозяйство, в государственных организациях. |
These individuals were excluded in 1994, but previous data were not corrected, so Italy reports a large drop in government employment in that year because of this reclassification of public employees. |
С 1994 года эти категории служащих перестали учитываться в качестве государственных служащих, однако данные за предыдущие периоды не были скорректированы, и в результате такой реклассификации государственных служащих в Италии в указанном году произошло резкое сокращение числа лиц, занятых на государственной службе. |
These aircraft attacked a civilian services-related installation in Nasirah village in Rumaythah district, injuring three civilians including one child, and another such installation in Nasiriyah Governorate, killing one civilian and wounding 13 others. |
Эти самолеты совершили нападения на гражданский объект в деревне Насира в округе Эр-Румайта, при этом ранения получили три мирных жителя, в том числе один ребенок, и на такой же объект в мухафазе Эн-Насирия, в результате чего 1 человек погиб и еще 13 получили ранения. |
These verification measures could be pursued multilaterally, bilaterally or through national technical means with the verification conclusions drawn from such activities shared with all FMCT States Parties. |
Эти меры проверки можно было бы применять в многостороннем и двустороннем порядке или за счет национальных технических средств, и выводами проверки, сделанными за счет такой деятельности, можно было бы делиться со всеми государствами - участниками ДЗПРМ. |
These were followed by energy use in industry,, energy use in other sectors, agriculture,, industrial processes,, fugitive emissions, and waste Substantial Significant differences remained, however, between the shares of emissions by sectors between different Parties. |
Однако по мере продвижения стран этой группы по пути снижения энергоемкости экономики и их приближения к показателям стран, включенных в приложение II, такой разрыв, по-видимому, будет уменьшаться. |
These probes, which have the effect of blocking exports from targeted firms, cost Russian businesses $1.3 billion a year in lost exports - a huge loss in an economy that is hurting as much as Russia is. |
Эти расследования, результатом которых является блокирование экспорта товаров фирмами, против которых они проводятся, обходятся российскому бизнесу в 1,3 миллиарда долларов США, недополученных от экспорта товаров и услуг - огромная потеря для экономики, которая больна в такой степени, как в России. |
And when you can do stuff like this - These are my kids putting in this technology, and when you can build a roof that looks like that on a house that looks like that with sedum that looks like this, this is the new green graffiti. |
И когда вы можете создавать что-то, подобное этому - это мои ребята, приобщающиеся к этой технологии - и когда вы можете сделать такую крышу на вот таком доме с такой заячьей капустой, это и есть что-то вроде нового зелёного граффити. |
These are human resources that determine now if there will be a business or if it will not be and this is not surprising that people are always glad to see Alexey Popov, Vsevolod Krylov and Eugeny Terukov at meetings and discussions dedicated to such vital problem. |
Сейчас, как никогда ранее, именно кадры решают, быть бизнесу или нет, и неудивительно то, что именно Алексея Попова, Всеволода Крылова и Евгения Терукова всегда рады видеть на встречах и дискуссиях по такой злободневной проблеме. |
These include: Problems of administration - complexity of routine monitoring and administration of the warehouse; |
Перечислим некоторые из них: Пользуясь такой системой можно легко и уверенно осуществлять любую публикацию документов в электронном виде. |
These discriminations are overall verified at the working place, at school, in the limitation on the access to the public and private goods and services, in transportation, in the mobility and in the celebration of contracts and insurances. |
Отмечены неоднократные случаи такой дискриминации в трудовых коллективах, в школе, в форме ограничения доступа к государственным и частным благам и услугам, на транспорте, по части ограничения мобильности, а также в связи с заключением договоров и страховок. |
And the interesting thing is that if you change the sequence, you change the three-dimensional folding. You get now a DNA stapler instead. These are the kind of molecular programs that we want to be able to write, |
Интересно, что если изменить последовательность, то она свернётся в другую трёхмерную форму. И теперь уже превратится в механизм по скреплению ДНК. Такой тип молекулярных программ мы и хотим научиться писать. |
These processes include the promotion of sustainable cultural land uses, the promotion of investment in community assets and productive projects in indigenous areas, and indigenous environmental management of their lands and territories." |
Такой подход предусматривает поощрение устойчивого землепользования в соответствии с культурными традициями, поощрение инвестиций в общинную инфраструктуру и производство в районах проживания коренных народов и охрану окружающей среды на землях и территориях коренных народов». |
And when you can do stuff like this - These are my kids putting in this technology, and when you can build a roof that looks like that on a house that looks like that with sedum that looks like this, this is the new green graffiti. |
И когда вы можете создавать что-то, подобное этому - это мои ребята, приобщающиеся к этой технологии - и когда вы можете сделать такую крышу на вот таком доме с такой заячьей капустой, это и есть что-то вроде нового зелёного граффити. |
These rules may include longer suspect periods, shifted burdens of proof below) and dispensing with requirements that the debtor have ceased making payments at the time of the transaction, or was rendered unable to make payments as a result of the transaction. |
Однако, когда в сделках участвуют связанные с должником лица, во многих странах применяются более жесткие правила. раздел 6(d) ниже) и снятие требований о том, чтобы должник в момент совершения сделки прекратил платежи или стал несостоятельным в результате совершения такой сделки. |
These vulnerabilities go beyond the population living in poverty and threaten certain segments of the non-poor population, especially children, persons with disabilities, older persons, especially those living alone, teen mothers and female heads of household, indigenous communities and individuals, and immigrants. |
Эти факторы уязвимости затрагивают население, живущее в условиях нищеты, и угрожают некоторым группам населения, не относящимся к такой категории, в частности детям, инвалидам, престарелым, особенно одиноким, матерям-подросткам и женщинам-главам домашних хозяйств, коренным общинам и коренным жителям, а также иммигрантам. |
The programme provides support to family doctors through multidisciplinary gerontological care teams (439 in the country). These teams help with long-term care in the community for elderly men and women who are weak or needy. Disabled women |
В рамках Программы в помощь семейным врачам создаются многодисциплинарные группы геронтологической помощи (439 по всей стране), которые помогают в общинах оказывать долговременную помощь пожилым людям, находящимся в трудном положении или нуждающимся в такой помощи. |
If no card shows the reverse side, all cards are dealt out and there is no talon. These card games are the hardest as there is no randomness involved after the start of the game, so there is nothing to blame. |
Если такой стопки нет - значит розданы все карты, а остатка нет. Такие игры сложнее, потому что элемент случайности в процессе игры отсутствует, и некого винить в проигрыше: -) |
You get now a DNA stapler instead. These are the kind ofmolecular programs that we want to be able to write, but theproblem is, we don't know the machine language of proteins. Wedon't have a compiler for proteins. |
в механизм по скреплению ДНК. Такой тип молекулярныхпрограмм мы и хотим научиться писать. Но проблема в том, что мы незнаем машинный язык для белков, у нас нет компилятора длябелков. |
Awful mud slides on nights like these. |
Такой дождь может вызвать оползень. |