| To keep a park like Wonder World a safe, wholesome, family environment in difficult times like these is an enormous challenge. | Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача. | 
| I must say that this is a children's hospital and such an incident might have psychological effects on these children for many years. | Должен сказать, что это - детская больница, и такой инцидент может оказать психологическое воздействие на этих детей на многие годы вперед. | 
| Therefore, although continued support is clearly needed, these activities are no longer included in the consolidated humanitarian assistance programme for May to December 1994. | Поэтому, несмотря на явную необходимость в продолжении такой поддержки, эти мероприятия уже не предусматривается проводить в рамках Сводной программы гуманитарной помощи на период с мая по декабрь 1994 года. | 
| The Secretary-General's report on these problems confirms the need for the world community to take additional measures aimed at satisfying the growing needs for such assistance. | Доклад Генерального секретаря по этой проблематике подтверждает необходимость принятия мировым сообществом дополнительных мер, направленных на удовлетворение возрастающих потребностей в оказании такой помощи. | 
| If the debtor does not comply with these obligations, the bankruptcy court may apply the same coercive measures as against unwilling witnesses. | Если такой должник не выполняет эти обязательства, то суд по делам о несостоятельности может применить те же принудительные меры, которые предусмотрены в отношении свидетелей, не желающих давать показания. | 
| Such a mechanism, applied in its strictest sense, does however present a number of practical drawbacks which make its implementation inadvisable in these circumstances. | ЗЗ. Тем не менее такой механизм при его строгом применении на практике создает массу неудобств, что делает нежелательным его создание в нынешних условиях. | 
| Members of these same communities should be able to recognize the violations of human rights and take the initiative to protest against such practices. | Члены этих сообществ должны быть в состоянии признать нарушения прав человека и взять на себя инициативу, с тем чтобы протестовать против применения такой практики. | 
| FMLN has objected to these appointments, indicating its understanding that under the complementary agreement of 22 December 1992 such personnel should join the National Civil Police only as specialists. | ФНОФМ выступил против таких назначений, указав, что, согласно дополнительному соглашению от 22 декабря 1992 года, такой персонал должен поступать на работу в Национальную гражданскую полицию только в качестве специалистов. | 
| It is only on this basis that these instruments for conflict resolution and management can be effective in the post cold war era. | Только на такой основе можно обеспечить эффективность этих инструментов разрешения и регулирования конфликтов в эпоху после окончания "холодной войны". | 
| Although the Conference has yet to reach agreement on specific measures or recommendations for enhancing such transparency, a better understanding of these issues seems to be emerging. | Несмотря на то, что Конференция еще не достигла согласия в отношении конкретных мер и рекомендаций, направленных на улучшение такой транспарентности, степень понимания этих проблем, по-видимому, повысилась. | 
| My delegation fully supports the call for a code of conduct to be formulated that would put an end to these activities at the regional and international levels. | Моя делегация полностью поддерживает призыв разработать кодекс поведения, который положил бы конец такой деятельности на региональном и международном уровнях. | 
| In Guinea-Bissau, an agreement has been reached with the Islamic Association to combat these practices and to improve the quality of life of women and girls. | В Гвинее-Бисау с Исламской ассоциацией достигнута договоренность о борьбе с такой практикой и содействии повышению качества жизни женщин и девочек. | 
| Any law, arrangement or decision which restricts any of these activities is considered to be inconsistent with the Constitution and is void. | Любой закон, соглашение или решение, ограничивающие любые виды такой деятельности, считаются не соответствующими Конституции и не имеют юридической силы. | 
| There might be other possibilities, and we are eager to find cost-effective arrangements to ensure that these legitimate activities are not weakening the credibility of the treaty. | Возможны, по-видимому, и другие решения, и мы преисполнены решимости изыскать рентабельные механизмы, с тем чтобы не допустить снижения доверия к договору в результате такой законной деятельности. | 
| The culmination of many of these activities was, of course, the recent International Conference on Population and Development, held in Cairo. | Кульминационным моментом целого ряда видов такой деятельности была, конечно же, состоявшаяся недавно в Каире Конференция по народонаселению и развитию. | 
| And I had one of these moments... when I didn't make Shelly her coffee. | И у меня был такой момент... когда я не сделал Шелли ее кофе. | 
| Last time I took one of these tests, they told me they were clouds. | В последний раз, когда я проходила такой тест, мне сказали, что это облака. | 
| And in my experience, these meals are best enjoyed across the table from someone who appreciates them. | По моему опыту, от такой еды получаешь наибольшее удовольствие, когда напротив за столиком сидит её истинный ценитель. | 
| The technological considerations pertain to both the nature of activities in space, as well as to the means of observing these activities. | Технологические соображения касаются как характера деятельности в космосе, так и средств наблюдения за такой деятельностью. | 
| Only later will the stage be reached where these new exporters can expect to penetrate the markets of the developed countries for such capital-intensive high technology goods. | Лишь впоследствии будет достигнут этап, когда эти новые экспортеры могут рассчитывать на проникновение на рынки развитых стран с такой капиталоемкой и высокотехнологичной продукцией. | 
| However, these epic days did have the merit of clarifying positions and of drawing lessons which will certainly be helpful for similar exercises in the future. | Тем не менее эти драматичные дни позволили уяснить позиции и извлечь уроки, которые, безусловно, будут полезны для такой работы в будущем. | 
| However, if the prosecution can establish that the declarant is unavailable at trial and that the statement introduced is sufficiently reliable, these out-of-court statements may be admitted. | Однако если обвинение в состоянии доказать, что такой заявитель не может быть вызван в суд и что сделанное им заявление достаточно надежно, то такие сделанные вне стен суда заявления могут приниматься. | 
| As most of these positions are part-time duties, it might be argued that such immunity is not called for. | Поскольку эти лица будут выполнять свои функции на основе совместительства, можно было бы говорить о том, что такой иммунитет представляется неоправданным. | 
| If these provisions are violated in any way by any law, the courts can declare such law to be unconstitutional. | Если какой-либо закон нарушает так или иначе эти положения, суды могут объявить такой закон неконституционным. | 
| Is the wild nature of these wild cats reaching an extreme? | Неужели дикая натура этих кошек стала причиной для такой крайности? |