To keep a park like Wonder World a safe, wholesome, family environment in difficult times like these is an enormous challenge. |
Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача. |
I must say that this is a children's hospital and such an incident might have psychological effects on these children for many years. |
Должен сказать, что это - детская больница, и такой инцидент может оказать психологическое воздействие на этих детей на многие годы вперед. |
Therefore, although continued support is clearly needed, these activities are no longer included in the consolidated humanitarian assistance programme for May to December 1994. |
Поэтому, несмотря на явную необходимость в продолжении такой поддержки, эти мероприятия уже не предусматривается проводить в рамках Сводной программы гуманитарной помощи на период с мая по декабрь 1994 года. |
The Secretary-General's report on these problems confirms the need for the world community to take additional measures aimed at satisfying the growing needs for such assistance. |
Доклад Генерального секретаря по этой проблематике подтверждает необходимость принятия мировым сообществом дополнительных мер, направленных на удовлетворение возрастающих потребностей в оказании такой помощи. |
If the debtor does not comply with these obligations, the bankruptcy court may apply the same coercive measures as against unwilling witnesses. |
Если такой должник не выполняет эти обязательства, то суд по делам о несостоятельности может применить те же принудительные меры, которые предусмотрены в отношении свидетелей, не желающих давать показания. |
Such a mechanism, applied in its strictest sense, does however present a number of practical drawbacks which make its implementation inadvisable in these circumstances. |
ЗЗ. Тем не менее такой механизм при его строгом применении на практике создает массу неудобств, что делает нежелательным его создание в нынешних условиях. |
Members of these same communities should be able to recognize the violations of human rights and take the initiative to protest against such practices. |
Члены этих сообществ должны быть в состоянии признать нарушения прав человека и взять на себя инициативу, с тем чтобы протестовать против применения такой практики. |
FMLN has objected to these appointments, indicating its understanding that under the complementary agreement of 22 December 1992 such personnel should join the National Civil Police only as specialists. |
ФНОФМ выступил против таких назначений, указав, что, согласно дополнительному соглашению от 22 декабря 1992 года, такой персонал должен поступать на работу в Национальную гражданскую полицию только в качестве специалистов. |
It is only on this basis that these instruments for conflict resolution and management can be effective in the post cold war era. |
Только на такой основе можно обеспечить эффективность этих инструментов разрешения и регулирования конфликтов в эпоху после окончания "холодной войны". |
Although the Conference has yet to reach agreement on specific measures or recommendations for enhancing such transparency, a better understanding of these issues seems to be emerging. |
Несмотря на то, что Конференция еще не достигла согласия в отношении конкретных мер и рекомендаций, направленных на улучшение такой транспарентности, степень понимания этих проблем, по-видимому, повысилась. |
My delegation fully supports the call for a code of conduct to be formulated that would put an end to these activities at the regional and international levels. |
Моя делегация полностью поддерживает призыв разработать кодекс поведения, который положил бы конец такой деятельности на региональном и международном уровнях. |
In Guinea-Bissau, an agreement has been reached with the Islamic Association to combat these practices and to improve the quality of life of women and girls. |
В Гвинее-Бисау с Исламской ассоциацией достигнута договоренность о борьбе с такой практикой и содействии повышению качества жизни женщин и девочек. |
Any law, arrangement or decision which restricts any of these activities is considered to be inconsistent with the Constitution and is void. |
Любой закон, соглашение или решение, ограничивающие любые виды такой деятельности, считаются не соответствующими Конституции и не имеют юридической силы. |
There might be other possibilities, and we are eager to find cost-effective arrangements to ensure that these legitimate activities are not weakening the credibility of the treaty. |
Возможны, по-видимому, и другие решения, и мы преисполнены решимости изыскать рентабельные механизмы, с тем чтобы не допустить снижения доверия к договору в результате такой законной деятельности. |
The culmination of many of these activities was, of course, the recent International Conference on Population and Development, held in Cairo. |
Кульминационным моментом целого ряда видов такой деятельности была, конечно же, состоявшаяся недавно в Каире Конференция по народонаселению и развитию. |
And I had one of these moments... when I didn't make Shelly her coffee. |
И у меня был такой момент... когда я не сделал Шелли ее кофе. |
Last time I took one of these tests, they told me they were clouds. |
В последний раз, когда я проходила такой тест, мне сказали, что это облака. |
And in my experience, these meals are best enjoyed across the table from someone who appreciates them. |
По моему опыту, от такой еды получаешь наибольшее удовольствие, когда напротив за столиком сидит её истинный ценитель. |
The technological considerations pertain to both the nature of activities in space, as well as to the means of observing these activities. |
Технологические соображения касаются как характера деятельности в космосе, так и средств наблюдения за такой деятельностью. |
Only later will the stage be reached where these new exporters can expect to penetrate the markets of the developed countries for such capital-intensive high technology goods. |
Лишь впоследствии будет достигнут этап, когда эти новые экспортеры могут рассчитывать на проникновение на рынки развитых стран с такой капиталоемкой и высокотехнологичной продукцией. |
However, these epic days did have the merit of clarifying positions and of drawing lessons which will certainly be helpful for similar exercises in the future. |
Тем не менее эти драматичные дни позволили уяснить позиции и извлечь уроки, которые, безусловно, будут полезны для такой работы в будущем. |
However, if the prosecution can establish that the declarant is unavailable at trial and that the statement introduced is sufficiently reliable, these out-of-court statements may be admitted. |
Однако если обвинение в состоянии доказать, что такой заявитель не может быть вызван в суд и что сделанное им заявление достаточно надежно, то такие сделанные вне стен суда заявления могут приниматься. |
As most of these positions are part-time duties, it might be argued that such immunity is not called for. |
Поскольку эти лица будут выполнять свои функции на основе совместительства, можно было бы говорить о том, что такой иммунитет представляется неоправданным. |
If these provisions are violated in any way by any law, the courts can declare such law to be unconstitutional. |
Если какой-либо закон нарушает так или иначе эти положения, суды могут объявить такой закон неконституционным. |
Is the wild nature of these wild cats reaching an extreme? |
Неужели дикая натура этих кошек стала причиной для такой крайности? |