But implementation of these policies will have little impact on long-term sustainable development, sound management of natural resources, or on the reduction of poverty and inequality unless accompanied by fundamental transformation of unjust economic and political structures both at national and global levels. |
Однако проведение такой политики будет мало способствовать устойчивому в долгосрочном плане развитию, рациональному природопользованию или борьбе с нищетой и неравенством, если она не будет сопровождаться глубокой трансформацией несправедливых экономических и политических структур как на национальном, так и на глобальном уровне. |
In view of the seriousness of the IUU fishing problem, with its potential adverse effects on recently launched measures to control overcapacity and overfishing (see para. 258), several initiatives have been taken at the international level to confront these fishing activities. |
Ввиду серьезности проблемы НРП - с ее потенциальным негативным воздействием на недавно принятые меры по борьбе с избытком промысловых мощностей и чрезмерной эксплуатацией рыбных ресурсов (см. пункт 258) - на международном уровне развернуто несколько инициатив, призванных противодействовать такой промысловой практике. |
I am sure that, in these endeavours, I can rely on the same spirit of cooperation and accommodation which allowed us to make a smooth and swift start to our work this year. |
Я уверен, что в этих начинаниях я могу рассчитывать на такой же дух сотрудничества и компромисса, наличие которого позволило нам легко и быстро начать нашу работу в этом году. |
Some suggestions were made for other solutions or partial solutions, but none of these had come to sufficient fruition during my tenure to discuss with the different groups or in the Conference. |
Были высказаны некоторые соображения по другим вариантам решения или частичного решения, но в период моего пребывания на посту Председателя ни одно из них не созрело в такой степени, чтобы его можно было обсуждать с другими группами или на Конференции. |
Foremost among these values is the imperative that nuclear tests must cease for all time and in all environments, and constitute an important milestone along the path towards the definitive elimination of nuclear weapons within as specific a programme as possible. |
Среди этих ценностей первостепенное место занимает такой императив, как прекращения ядерных испытаний навсегда и во всех средах, что представляет собой важную веху по пути к окончательной ликвидации ядерного оружия в рамках как можно более конкретной программы. |
Should the achievement of such universality be the ultimate objective, the negotiating process cannot be in the hands of a chosen few, with many others deprived of the possibility to "make their case" in decision-making on these vital issues. |
Если же достижение такой универсальности выдвигается в качестве конечной цели, то переговорный процесс не может оставаться в компетенции немногих избранных стран, тогда как многие другие страны лишены возможности повлиять на принятие решений по этим жизненно важным вопросам. |
It is expected that these unused amounts will accumulate over time to a level that would provide the Organization with a degree of protection against catastrophic loss that is not available in the present system nor with any of the other options being considered. |
Предполагается, что с течением времени накопится такой объем этих неиспользованных средств, который позволил бы Организации обеспечить определенную защиту от катастрофических потерь, которую не обеспечивают ни существующая система, ни какой-либо из рассматриваемых в настоящее время вариантов. |
Given this orientation, the agenda, participation and outcome of these meetings do not impact decisively on the coordination of programmes and activities of poverty eradication at the country level. |
С учетом такой ориентации повестка дня, состав участников и результаты этих совещаний не оказывают решающего воздействия на координацию программ и мероприятий в области искоренения нищеты на страновом уровне. |
A great deal of work has already been or is being done on many of these issues, and it should be possible for such a group to report within six months or so - certainly within a year. |
Уже проделана или ведется большая работа по решению многих из этих вопросов, и приблизительно через шесть месяцев, но непременно не позднее, чем в течение года, должен быть представлен отчет о работе такой группы. |
Do these mechanisms have provisions for identifying and including new partners? yes no |
Предусматривают ли задачи этих механизмов выявление новых партнеров и привлечение их к такой деятельности? |
The focus must therefore be on creating an organizational culture where staff members adhere to the Organization's core values. Competency-based interviews, which attempt to identify and recruit candidates on the basis of these core values, should be used system-wide. |
Поэтому необходимо сосредоточить усилия на формировании такой культуры, при которой сотрудники следовали бы основополагающим принципам Организации. Собеседования с установкой на оценку компетентности для выявления и набора кандидатов с учетом этих основополагающих принципов должны стать практикой в масштабах всей системы. |
Although many Parties provided information on the institutional arrangements that had been established to carry out vulnerability and adaptation assessment, many of these institutions lacked the capacity and resources to fully engage in such work. |
Хотя целый ряд Сторон представили информацию об институциональных механизмах, которые были созданы для проведения оценок уязвимости и адаптации, многие из них испытывают нехватку в возможностях и ресурсах для полномасштабного участия в такой работе. |
The State party submits that outside these categories, change of surname is only allowed in exceptional cases, where the refusal would threaten the applicant's mental or physical well-being. |
Государство участник утверждает, что помимо этих случаев изменение фамилии разрешается только в исключительных обстоятельствах, когда отказ в такой просьбе ставит под угрозу психическое или физическое здоровье просителя. |
That special organization may entail, as France has pointed out in its submissions in the present communication, a different legislation given the geographic, social and economic particularities of these territories. |
Наличие такой особой организации может, как отмечает сама Франция в своих представлениях по настоящему сообщению, привести к тому, что такие территории будут иметь иное законодательство, учитывающее их географические, социальные и экономические особенности. |
In the interest of gaining a clearer understanding of these events, I have taken the exceptional step of entering into the public record information from the classified files of the United Nations. |
В интересах обеспечения более четкого понимания этих событий я пошел на такой исключительный шаг, как сделал достоянием широкой гласности информацию из засекреченных досье Организации Объединенных Наций. |
Graduation carries an element of uncertainty which discourages long-term planning and often investment on the part of exporters and importers, in particular as these policies are based on criteria that can differ widely between GSP schemes. |
Градация вносит элемент неопределенности, мешающей долгосрочному планированию, а зачастую и инвестиционной деятельности экспортеров и импортеров, особенно если в основе такой политики лежат критерии, сильно различающиеся по отдельным схемам ВСП. |
The promoters found that the web was not a suitable channel to use for reaching buyers of these products and discontinued their Internet site in favour of other marketing approaches. |
Авторы этой инициативы пришли к выводу, что Интернет не подходит в качестве канала для выхода на покупателей такой продукции, и отключили свой сайт, перейдя на другие методы сбыта. |
Increasing globalization of commerce has expanded, and will continue to expand, these dependencies among countries, and thereby the vulnerability of one country to the sanctions imposed on another. |
Усиливающаяся глобализация торговли уже привела и будет вести впредь к росту такой взаимозависимости между странами и тем самым усилению уязвимости одной страны перед санкциями, вводимыми в отношении другой. |
However, resources for these activities are limited, and ways could be sought to strengthen them and extend their focus to preparing technical background studies and support debate with respect to issues for future negotiations. |
Однако ресурсы для такой деятельности являются ограниченными, и можно было бы изучить пути в целях ее укрепления и уделения более пристального внимания подготовке технических справочных исследований и стимулированию обсуждения по вопросам, касающимся будущих переговоров. |
The speed and effectiveness with which UNCTAD and the countries interested in participating in these exercises moved to change the way things were done in the yearly Intergovernmental Group meetings would be of paramount importance. |
Громадное значение будут иметь оперативность и эффективность, с которыми ЮНКТАД и страны, заинтересованные в том, чтобы принять участие в такой работе, смогут перестроить методику проведения ежегодных совещаний Межправительственной группы. |
States Parties shall adopt measures in order to protect the safety and integrity of those persons and/or institutions involved in the prevention and/or protection and rehabilitation of child victims of these practices. |
Государства-участники принимают меры по обеспечению безопасности и неприкосновенности лиц и/или учреждений, занимающихся превентивной деятельностью и/или защитой и реабилитацией детей-жертв такой практики. |
All actors involved in the peace settlement should assume specific responsibilities for planning, organizing, implementing, financing and monitoring these activities; |
Все стороны, вовлеченные в мирное урегулирование, должны принимать на себя конкретные обязанности с точки зрения планирования, организации, осуществления, финансирования и проверки такой деятельности; |
Fifth, the creation of a world fund for the fight against drugs with some of the monies resulting from these seizures, to be used for social substitution of crops, interdiction and prevention of use. |
В-пятых, создание международного фонда в целях борьбы с наркотиками и перенаправление некоторой части полученных в результате такой конфискации денежных средств на цели социальной замены культур, запрещения наркотиков и предотвращения их использования. |
Not all national statistical offices have been prepared for these developments and in some cases, they had to take temporary, stopgap measures to limit the actual or imminent information losses. |
Не все национальные статистические управления оказались готовыми к такой ситуации, и в некоторых случаях им приходилось принимать временные, чрезвычайные меры, с тем чтобы ограничить фактические или неизбежные потери информации. |
Nevertheless, the existence and activities of these groups are so harmful to the security and stability of African States and Governments, so threatening to human rights and so destructive to economic growth, that such an effort ought to be contemplated. |
Тем не менее существование и деятельность этих групп наносят такой огромный ущерб безопасности и стабильности африканских государств и правительств, создают такую опасную угрозу правам человека и являются настолько разрушительными для экономики, что следует обязательно рассмотреть возможность принятия вышеперечисленных мер. |