Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "These - Такой"

Примеры: These - Такой
The delegation stated that Syria guaranteed the right to freedom of expression, opinion and belief, and that limitations were imposed only insofar as the exercise of these rights interfered with the rights of others, especially through libel or insult. Делегация заявила, что Сирия гарантирует право свободы выражения, мнений и вероисповедания, а ограничения были введены только в такой степени, в какой осуществлению этих прав мешали права других, особенно с использованием клеветы или оскорблений.
We believe that there is an inherent danger in this: the most powerful economic countries might exert pressure on countries that are the most economically needy in order to get them to comply and take certain positions on these matters. Мы считаем, что такой подход чреват опасностью: наиболее могущественные в экономическом отношении страны могут оказать давление на страны, которые нуждаются в экономической помощи, и тем самым заставить их подчиниться и занять определенные позиции по соответствующим вопросам.
lt is the aim of these talks to establish a system of legal aid for persons in police custody that should apply immediately after the arrest. Цель этих переговоров заключается в создании такой системы оказания правовой помощи лицам, содержащимся под стражей в полиции, которая будет вступать в действие сразу же после ареста.
keeping registers or lists of the environmental information held by these public authorities or information centers, with clear indications of where such information can be found. ведение регистров или списков экологической информации, хранящейся в государственных органах или информационных центрах, с четким указанием того, где можно ознакомиться с такой информацией.
In many cases, an assessment of the transboundary rivers that ends up in such a final recipient is not sufficient, as these transboundary basins are made up of a number of smaller sub-basins, many of them also of a transboundary nature. Во многих случаях оценки трансграничных рек, впадающих в такой конечный водоприемник, недостаточно, поскольку трансграничные бассейны состоят из ряда более мелких суббассейнов, многие из которых также имеют трансграничный характер.
However, these advances have not been shared by all, and some countries, particularly the least developed countries and many African countries, have not been lifted by the economic recovery. Вместе с тем такой прогресс был достигнут не во всех странах, и экономический подъем не захватил некоторые страны, в частности наименее развитые страны и многие африканские страны.
While some of these activities may impact positively on access to medicines, for example, lobbying to lower taxes on medicines, other activities may impact negatively. Если одни виды такой деятельности могут позитивно влиять на доступ к медицинским препаратам, например лоббирование в поддержку снижения налогов на медицинские препараты, то другие виды деятельности могут оказывать негативное воздействие.
While these commodity price increases have improved the prospects for growth and development of the commodity-producing countries, soaring fuel and food prices are raising concern about the implications for global economic growth and poverty reduction. Такой рост цен на сырьевые товары улучшает перспективы роста и развития стран, их производящих, однако взлет цен на топливо и продовольствие заставляет задуматься о последствиях для глобального экономического роста и сокращения масштабов нищеты.
As these are not known to the IDE prior to a download, the memory address is set to 0, format is unencrypted and uncompressed and the memory size is set to the maximum. Поскольку до загрузки данных СПА такой информацией не располагает, адрес ячейки памяти при этом устанавливается на 0, формат указывается как нешифрованный и без сжатия, а объем памяти задается максимальным.
However, the Department's capacity to manage a large amount of these activities is limited to the extent that it not jeopardize the work on areas of the site for which the Department is directly responsible. Однако способность Департамента управлять большим объемом такой работы ограничивается тем, что это не должно ставить под угрозу его работу в областях, за которые Департамент несет прямую ответственность.
Ultimately, the main impact of these policies is to create an uncertain environment for media professionals, thus fostering self-censorship and shunning any meaningful criticism of public policies and authorities. В конечном счете, основной идеей такой политики является создание атмосферы неуверенности среди работников средств массовой информации, что заставляет их прибегать к самоцензуре и отказываться от конструктивной критики государственной политики и властей.
As it does for State and international agencies, the Declaration not only provides civil society organizations with a set of clear programmatic priorities in their activities affecting indigenous peoples, but also with a set of guidelines that should regulate the design and implementation of these activities. Как и в отношении государственных и международных учреждений, организациям гражданского общества Декларация не только предоставляет комплекс четких программных приоритетов для их деятельности, касающейся коренных народов, но также предлагает руководство, которое должно регулировать разработку и проведение такой деятельности.
The effectiveness of such a mechanism would depend on the willingness of donors to contribute to a trust fund and the flexibility and speed with which these funds could be released for peacekeeping operations. Эффективность такого механизма будет зависеть от готовности доноров вносить взносы в целевой фонд и от гибкости и оперативности, с которыми такой фонд мог бы выделить средства для операций по поддержанию мира.
Men and boys too are constrained by these roles and the achievement of gender equality is of benefit to society as a whole, including for men and boys. Действия мужчин и мальчиков также ограничиваются такой ролью, поэтому обеспечение гендерного равенства отвечает интересам общества в целом, в том числе мужчин и мальчиков.
In the case of the insurance sector in Kenya, while the Insurance Act requires preparation and audit of accounts, the Act does not specify the basis of preparing these accounts. Что касается сектора страхования в Кении, то в то время как в Законе о страховании содержится требование о подготовке и аудиторской проверке отчетности, в нем конкретно не определяются основные принципы подготовки такой отчетности.
In addition, it is assumed that the parties will allow the demining and surveying operations to continue so MINURSO can support these operations either through NGOs or other capacities involved in the reduction of mine and unexploded ordnance threats. Кроме того, предполагается, что стороны дадут возможность продолжать деятельность по разминированию и проведению обследований, с тем чтобы МООНРЗС могла оказывать помощь проведению такой деятельности либо по линии НПО, либо силами других структур, участвующих в уменьшении минной угрозы и угрозы, исходящей от неразорвавшихся боеприпасов.
In this case, the main challenge is to either reduce the high volatility that characterizes private capital flows to these countries or implement policies aimed at reducing the costs of this high volatility. В этом случае главная задача либо снизить высокую неустойчивость, характерную для потоков частного капитала в эти страны, либо проводить политику, направленную на сокращение издержек такой высокой неустойчивости.
However, it differs from these agreements in using standards that differ from those in EU competition rules (and resemble those in the South African competition law) to characterize such RBPs and in specifically making a link to the territory of the parties. Однако в отличие от них в этом соглашении для описания характеристик такой ОДП использованы стандарты, которые не совпадают с принятыми в ЕС нормами по вопросам конкуренции (и напоминают нормы законодательства о конкуренции Южной Африки), а также конкретно предусматривается привязка к территории сторон.
Both Governments went to great trouble to provide detailed comments on each recommendation the Working Group had made in its reports on these country visits, a methodology welcomed by the Working Group. Правительства обеих стран взяли на себя труд сопроводить подробными комментариями каждую рекомендацию, включенную Рабочей группы в свои доклады о посещении этих стран; Рабочая группа приветствует такой подход.
The Committee requests that the State party provide detailed information on the extent of these practices and the measures being taken to strictly enforce its laws for the protection of women and girls from such harmful practices. Комитет просит государство-участник представить подробную информацию о масштабах этой практики и мерах, принимаемых для обеспечения строгого соблюдения своих законов в целях защиты женщин и девочек от такой вредной практики.
If a need to deviate from these concepts arises, for example, if the territory principle is embraced as opposed to the residence principle used in the national accounts, the changes should be explained and justified. В случае необходимости отхода от этих концепций - например, при использовании в национальных счетах принципа территории вместо принципа резидентства - необходимо объяснять и обосновывать такой отход.
As an indication of value to staff members, more than 150,000 guidance and related documents have been downloaded by field personnel from the Department's Intranet, where these materials are readily available for their use. О пользе такой разработки таких руководящих указаний для сотрудников свидетельствует тот факт, что персонал Департамента осуществил более 150000 операций по загрузке из системы Интранет руководящих указаний и соответствующих документов, которые сотрудники могут легко применять в своей работе.
In particular, where humanitarian actors are engaged in activities that coincide with immediate peacebuilding priorities, the fastest way to scale up those activities is to augment the capacities and resources of these humanitarian actors. В частности, в тех случаях, когда гуманитарные организации проводят работу, которая совпадает с осуществлением самых приоритетных инициатив по миростроительству, самый быстрый способ расширения масштабов такой деятельности заключается в укреплении потенциала и в увеличении ресурсов этих гуманитарных организаций.
Responding to these criticisms, one speaker stated that the report should maintain its factual character, because it would be very difficult for the Secretariat to prepare a more analytic text and because such a text would have to be substantively discussed in the Council. В ответ на эти критические замечания один оратор заявил, что доклад должен оставаться фактологическим по своему характеру, поскольку Секретариату было бы крайне затруднительно подготовить текст более аналитического характера и поскольку такой текст необходимо было бы предметно обсуждать в Совете.
Only about 34 percent have such a contract, and only 16 percent of these have a contract to cover their entire capacity. Такой договор имеют лишь примерно 34% приютов, и лишь 16% имеют договор, полностью охватывающий все оказываемые ими услуги.