These goods and goods resulting from such processing should be recorded as imports and exports of the respective countries (see para. 123 below for recommendation on valuation). |
Эти товары, а также товары, получаемые в результате такой переработки, должны учитываться как импорт или экспорт соответствующих стран (рекомендации по определению стоимости см. пункт 123, ниже). |
These have the added dimension of linking the environmental manifestations of urbanization (air pollution, water pollution and sanitation) with coastal zone management and agricultural development. |
Вследствие этого возник такой аспект проблемы, как взаимосвязь между экологическими последствиями урбанизации (загрязнение воздушной среды, загрязнение воды, санитарное состояние) и рациональным использованием прибрежных районов и развитием сельского хозяйства. |
These computers were similar to others donated previously, with the same processing capacity as computers sold in any retail store in the United States. |
Эти компьютеры были такими же, какие были подарены раньше, и с такой же способностью обработки данных, как и те, что можно приобрести в любом магазине розничной торговли Соединенных Штатов. |
Judicial and administrative practice concerned explicitly with cooperatives: These must be consistent with the general law on cooperatives and, specifically, with its provisions concerning such practice. |
Судебная и административная практика, связанная непосредственно с кооперативами: эта практика должна согласовываться с общим законом о кооперативах, и в частности с его положениями, касающимися такой практики. |
These private firms seeking to assume responsibility for the security of entire countries consider security to be a commodity like any other, subject to the law of supply and demand. |
Такие частные фирмы, желающие заниматься обеспечением безопасности целых стран, считают, что безопасность - это такой же товар, как и любой другой, и что здесь должны действовать механизмы свободного предложения и спроса. |
These summaries are neither negotiated text nor are meant to replace negotiated text. They are provided to facilitate discussion of the proposals for action. |
Приведенное краткое изложение этих предлагаемых мер не является текстом, согласованным на переговорах, и не преследует цель подменить такой текст, а было включено для того, чтобы облегчить обсуждение практических предложений. |
These activities range from academic studies, through to national governments as well as regional and international studies. |
Среди видов такой деятельности можно упомянуть академические исследования, а также исследования, проводимые правительствами стран, и исследования, организуемые на региональном и международном уровнях. |
These zones include Latin America and the Caribbean, the South Pacific, the entire African continent, South-East Asia and, recently, Central Asia. |
Такими зонами являются Латинская Америка и Карибский бассейн, южная часть Тихого океана, весь Африканский континент и Юго-Восточная Азия, и совсем недавно такой зоной стала Центральная Азия. |
These devices are generally produced to carry out one specific activity, such as DNA analysis, an immunoassay, cell analysis, or for measuring enzyme-activity. |
Эти устройства, как правило, производятся для выполнения одной конкретной операции, такой как анализ ДНК, иммуноанализ, клеточный анализ, или для измерения степени ферментной активности. |
These included the potential for electronic invoices to be rejected by national tax agencies, as well as concerns about cross-border recognition of electronic signatures, to the extent that they are required for the validity of an electronic invoice. |
В этой связи можно упомянуть вероятность противодействия национальных налоговых органов использованию электронных счетов, а также стремление добиться трансграничного признания электронных подписей в такой степени, что они требуются для удостоверения действительности электронного счета. |
These minimum ages should be the same for boys and girls and closely reflect the recognition of the status of human beings under 18 years of age as rights holders, in accordance with their evolving capacity, age and maturity. |
Такой минимальный возраст должен быть одинаковым для мальчиков и девочек и должен непосредственно отражать признание статуса человека в возрасте моложе 18 лет как наделенного правами в соответствии со своими развивающимися способностями, возрастом и зрелостью. |
These arrangements can be achieved through the careful definition of the types of information to be exchanged as well as through appropriate restrictions on access to exchanged information. |
Договоренности об осуществлении такой деятельности могут достигаться на основе осмотрительного определения видов информации, подлежащей обмену, а также установления уместных ограничений в отношении обмениваемой информации. |
These practices, which include anti-dumping policies and the application of rigid, inflexible sanitary and environmental measures and standards, are being misused in order to restrict the exports of the developing nations to the developed countries. |
Такой практикой, которая включает в себя антидемпинговую политику и применение жестких, негибких санитарных и экологических мер и стандартов, злоупотребляют в целях ограничения экспорта из развивающихся стран в развитые страны. |
These improvements in the IPR process and substance are illustrated in the latest IPRs on Rwanda and Morocco, as well as the forthcoming Reviews on the Dominican Republic, Mauritania and Vietnam. |
Примером такой доработки процедурных и существенных аспектов ОИП являются последние обзоры инвестиционной политики Руанды и Марокко, а также готовящиеся к публикации обзоры по Доминиканской Республике, Мавритании и Вьетнаму. |
These economies were achieved largely through a rationalization of posts, including review of what functions were essential to be located in headquarters, and what could be more efficiently out-posted or regionalized. |
Такой экономии удалось добиться главным образом за счет рационализации должностей, в том числе за счет анализа того, какие функции важно сохранить в штаб-квартире, а какие целесообразно передать периферийным или региональным отделениям. |
These developments have raised concerns that the recent growth experienced by developing countries has not been inclusive and that more needs to be done to ensure that growth is more broad based and touches the lives of vulnerable groups in a positive way. |
Такой ход событий заставил обратить внимание на то, что недавний рост, продемонстрированный развивающимися странами, не охватывал все население и необходимо сделать большее для обеспечения того, чтобы рост имел более широкую основу и способствовал улучшению условий жизни уязвимых групп. |
These children would either spend a definite period of time with the extended family, depending on the nature of the problem of the family, or end up living with them permanently. |
Эти дети либо проводили в такой расширенной семье определенный период времени, в зависимости от характера проблемы данной семьи, либо оставались в таких семьях на постоянное проживание. |
These problems have become so widespread that they have become a serious threat to peace, security and stability in the Mediterranean region, and particularly in the States of the southern shore. |
Эти явления приобрели такой масштаб, что стали серьезной угрозой миру, безопасности и стабильности в районе Средиземноморья, в частности в его южной части. |
These operations are carried out in response to the need to treat children suffering from the above conditions, as previously in Kazakhstan only very conservative treatment was administered to children with this condition or they were sent abroad for treatment paid for from the national budget. |
Актуальность проводимых операций обусловлена проблемой лечения детей, страдающих указанной патологией, так как ранее лечение детей с такой патологией в Республике осуществлялось только консервативно или они направлялись за рубеж за счет средств республиканского бюджета. |
These should, ideally, have a residual maturity of the same order as the pension entitlements (e.g. 30 years, which corresponds to the average length of pension entitlement payments). |
В идеале они должны иметь такой же остаточный срок погашения, что и пенсионные требования (например, 30 лет, что соответствует средней продолжительности выплаты пенсий). |
These policies would require greater net financial transfers to developing countries and should ensure that fiscal policy stances remain expansionary in developing countries, but are gradually phased out in developed countries. |
Реализация этих стратегий потребует увеличить чистую передачу ресурсов развивающимся странам и должна обеспечить продолжение осуществления развивающимися странами политики увеличения бюджетных расходов при постепенном отказе от такой политики в развитых странах. |
These views complement and expand on those reflected in the 2006 report and cover issues such as the mandate and financial implications of the creation of such a position and the relationship between the proposed mechanism and existing mechanisms. |
Эти мнения дополняют и уточняют соображения, отраженные в докладе 2006 года, и охватывают такие вопросы, как мандат и финансовые последствия создания такой должности и взаимосвязь между предлагаемым механизмом и существующими механизмами. |
These can be established through the appointment of information officers, or the establishment of an office, such as the Mexican Federal Institute for Access to Information. |
Для этого могут быть назначены сотрудники по вопросам информации или может быть создан орган, такой как Мексиканский федеральный институт по вопросам доступа к информации. |
These programmes have inherent provisions in the guidelines for empowering tribal women both socially and economically. 30% of the funds earmarked are to be utilised by the States for such empowerment activities. |
Неотъемлемым элементом этих программ являются рекомендации в отношении расширения социальных и экономических прав и возможностей женщин из числа племенного населения. 30% ассигнований должны использоваться штатами для осуществления такой деятельности по расширению прав и возможностей. |
These conditions often stem from poverty, lack of education, and lack of access to critical health care infrastructure (such as skilled birth attendants) to provide adequate prenatal, perinatal, and post-natal care. |
Указанные обстоятельства зачастую являются следствием нищеты, отсутствия образования и отсутствия доступа к жизненно важной инфраструктуре здравоохранения (такой, как квалифицированные акушеры), что не позволяет обеспечить надлежащий пренатальный, перинатальный и постнатальный уход. |