The Working Group may wish to consider whether the expression "the subject-matter of the agreement to conciliate relates to more than one country" might be replaced by words such as "these model legislative provisions are applicable". |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли формулировку "предмет соглашения о согласительной процедуре связан с более чем одной страной" заменить такой формулировкой, как "настоящие типовые законодательные положения являются применимыми". |
My delegation supports these recommendations, not only in their design, but also fundamentally with respect to developing relevant and effective programmatic action that reinforces the rehabilitation and reintegration efforts for children, ensuring long-term sustainability and the success of such interventions. |
Моя делегация поддерживает их не только в идейном смысле, но и более основательно с точки зрения разработки соответствующих эффективных мероприятий по программам, которые подкрепляли бы собой усилия по реабилитации и реинтеграции детей, обеспечивая долгосрочную стабильность и успех такой деятельности. |
AHR Expo is the only opportunity many of these HVACR professionals will have to see such a vast array of all the latest products and technologies from leading suppliers around the world. |
AHR Expo это единственная возможность для многих профессионалов HVACR увидеть такой обширный ассортимент последних разработок и технологий от ведущих производителей со всего мира. |
The problem is that they seem to have now liked the such fame and, in Century XXI, acts as if still such lived these fifteen minutes. |
Проблема что они кажется, что теперь любят такой fame и, в столетии CXXI, действуются если все еще такие жили эти 15 минут. |
The winners are then, if you called bingo pattern, it means that you have such a column, row, diagonal behind these numbers (so called not straight). |
Победители потом, если вы назвали бинго шаблон, это означает, что у вас есть такой столбец, строка, диагональ стоящих за этими цифрами (так называемые не прямо). |
In complexity theory, ZPP (zero-error probabilistic polynomial time) is the complexity class of problems for which a probabilistic Turing machine exists with these properties: It always returns the correct YES or NO answer. |
В теории вычислительной сложности, ZPP (zero-error probabilistic polynomial time - безошибочный вероятностный полиномиальный) это такой класс задач, для которых существует вероятностная машина Тьюринга, удовлетворяющая нескольким свойствам: Она всегда правильно отвечает «Да» либо «Нет». |
Typically these objects implement a common interface such as java.lang.Runnable that allows the thread pool to execute the command even though the thread pool class itself was written without any knowledge of the specific tasks for which it would be used. |
Как правило, эти объекты реализуют общий интерфейс, такой как java.lang.Runnable, что позволяет пулу потоков запустить команды на выполнение, даже если он сам был написан без каких-либо знаний о конкретных задачах, для которых он будет использоваться. |
With the beginning of the issue of metal gold chervonets for calculations with foreign countries, this incident is connected: Western countries have resolutely refused to accept these coins, since they depicted Soviet symbols. |
С началом выпуска металлических золотых червонцев для расчётов с зарубежными странами связан такой казус: западные страны решительно отказывались принимать эти монеты, поскольку на них была изображена советская символика. |
Although these special interests may change from time to time, they typically become more unusual and narrowly focused and often dominate social interaction so much that the entire family may become immersed. |
Хотя такие интересы могут меняться со временем, они обычно становятся всё более необычными и узко сфокусированными и часто доминируют в социальном взаимодействии до такой степени, что вовлекаться может вся семья. |
If a product associated with an official Gentoo project does not satisfy these requirements, the product does not qualify as a Gentoo operating system. |
Если продукт, связанный с официальным проектом Gentoo, не удовлетворяет этим требованиям, такой продукт не может считаться операционной системой Gentoo. |
So, what are these plans? |
Помнишь, был такой Клайд Бэйси? |
It worries me that you can look into these eyes and be so cold. |
Меня беспокоит то, что ты смотришь в эти глаза и остаешься такой холодной |
Why would an agent leave critical plans like these for a civilian to find? |
Зачем агенту оставлять такой важный план как этот, чтобы его могло найти гражданское лицо? |
Nevertheless, while improvement in these areas would certainly enhance South Korea's soft power, the very fact of having an open society that is able to produce and discuss such criticisms makes South Korea attractive. |
Тем не менее, в то время как улучшение ситуации в этих областях, безусловно, усилило бы мягкую власть Южной Кореи, сам факт наличия открытого общества, способного привести к появлению и обсуждению такой критики, делает Южную Корею привлекательной. |
One example is the IBM laptop DSP sound system used in recent ThinkPad systems - some of these systems also couple the sound system to the modem. |
Один такой пример - это звуковая система в портативных компьютерах IBM, которая используется в компьютере ThinkPad. |
So, given the success and popularity of these policies, it is surprising that Chile's voters have elected a president and a parliament that many Chileans now fear could put this approach at risk. |
Так что, учитывая успех и популярность такой политики, удивляет то, что избиратели Чили выбрали президента и парламент, который, как опасаются многие Чилийцы, теперь может поставить этот подход под угрозу. |
And they eat them up, which means that, combined with the fact that the cladding doesn't last very long, you can only run one of these reactors for roughly, say, 18 months without refueling it. |
Они их поглощают, а значит, вкупе с тем, что оболочка не очень долго держится, такой реактор можно использовать только около 18 месяцев без дозаправки. |
In this case, it's someone who's very angry because someone looked at his girlfriend or owes him money, and you can find workers and train them into these specialized categories. |
В нашем случае, это был бы некто очень злой, потому что кто-то посмотрел на его девушку или должен ему деньги; вы можете найти работников и обучить их для такой работы. |
Whether the same thing is true in ADHD in humans we don't know, but these kinds of results should at least cause us to consider that possibility. |
Является ли то же самое правдой при СДВГ у людей, нам неизвестно, но такой результат должен, как минимум, заставить нас задуматься над такой возможностью. |
And the collision of these two three-dimensional worlds - the one we live in and another one - would have been the Big Bang. |
И столкновение такой пары трехмерных миров - того, в котором живем мы, и соседнего - могло и стать Большим Взрывом. |
That wasn't even me crying in the bathroom earlier - that was someone else with these same boots, but now she's gone. |
И это не я рыдала в туалете... это кто-то другой с такой же обувью, но она уже ушла. |
And I'm expecting it to work here in this dust and this heat and with these then go farming. |
Я жду, что она будет работать здесь, в этой пыли, жаре и при такой тряске. |
As a result of this "moral hazard," these banks can borrow on favorable terms, giving them a competitive advantage based not on superior performance but on political strength. |
В связи с наличием такой «моральной опасности», эти банки могут получить займы на предпочтительных условиях, что предоставляет им преимущества перед конкурентами, основанные не на исключительной эффективности их деятельности, а на политической силе. |
None of these problems has afflicted the region's other large countries - or at least not to anywhere near the same extent. |
Ни одна из этих проблем не обременила другие крупные страны региона - или, по крайней мере, не обременила в такой степени. |
But spending by the central government is such a small percentage of the country's total GDP that policymakers have a lot of room for maneuver if intervention becomes necessary in these areas. |
Но расходы центрального правительства, составляют такой небольшой процент от общего ВВП страны, что у законодателей есть много места для маневра, если становится необходимым вмешательство в эти области. |