Then let us pray that 100 years from now when these two moons meet again, there will be a hero as brave as you, my lord. |
Давайте помолимся чтобы через 100 лет, когда две луны сойдутся вновь, появился герой такой же отважный как вы, милорд. |
You and Kate handled the last time one of these escaped, so give me the 411. |
Вы с Кейт управились, когда такой удрал в прошлый раз, давай-ка краткую справку. |
That's the... that exact situation is why I always carry around a couple of these. |
Это... как раз такой случай, для который я всегда ношу с собой эти стикеры. |
My sister had a dollhouse when we were young, but... nothing as nice as these. |
У моей сестры был кукольный домик когда мы были маленькими, но... но такой прелести там не было. |
Everybody in these projects been knowing Omar, you heard? |
Все в этих трущобах знают кто такой Омар, слышишь? |
I know it was one of his competitors, someone powerful enough to scare him into hiding these last few years. |
Знаю, что один из его конкурентов, такой могущественный, что смог запугать его и вынудить скрываться последние несколько лет. |
These figures have recently increased, given that, up to September 2012, more than 160,000 foreigners (including a significant proportion of women) had sought refuge in Ecuador; of these, 56,000 persons of various nationalities were granted refugee status. |
Эти показатели в последнее время выросли, поскольку к сентябрю 2012 года более 160000 иностранцев (среди которых значительную часть составляют женщины) подали заявления о предоставлении им убежища в Эквадоре, из этого числа 56000 лиц различных национальностей такой статус получили. |
The last time we had one of these, it lasted 11 days. |
В прошлый раз такой дождь лил 11 дней. |
Still, I got to get one of these. |
И все-таки, я хочу такой же. |
These policies were necessitated by the poor situation of these facilities and services as indicated in Tables 14.1, 14.2 and 14.3 |
Необходимость проведения такой политики обусловлена неудовлетворительным состоянием сооружений и плохой организацией услуг, как это видно из таблиц 14.1, 14.2 и 14.3. |
Given its proximity to our country, the United States would be the natural target market for these products if there was no embargo against Cuba, resulting in lost income of more than $122 million, as estimated by Cuban exporters. |
Если бы не введенная против Кубы блокада, рынок Соединенных Штатов, в силу своей близости к нашей стране мог бы быть естественным каналом сбыта такой продукции, и отсутствие такой возможности, по данным кубинских компаний-экспортеров, приносит убыток в размере более 122 млн. долл. США. |
Globally recognized experts will present topics that are directly taken from the best practice guidance in a way that allows the audience to understand the technical and other benefits and potential ways of adopting these practices within the existing mining environment. |
Признанные на мировом уровне эксперты представят темы, взятые из руководства по наилучшей практике таким образом, что аудитория смогла понять технические и иные выгоды и возможные способы применения такой практики в существующих условиях ведения горных работ. |
para. 31). Subsequently, these arrangements were discontinued and temporary positions were created. |
Впоследствии такой порядок исполнения должностных функций был прекращен, и были созданы временные должности. |
As a result of these policies, Jordan has earned an advanced position in the area of universal education and literacy, with education services being available to school-age children in all parts of the Kingdom, including cities, rural areas and semi-desert regions. |
В результате такой политики Иордания вышла на передовые позиции в области всеобщего образования и грамотности; образовательные услуги доступны для детей школьного возраста во всех частях Королевства, включая города, сельские и полупустынные районы. |
The report of the Secretary-General has shown the dire plight of many women and girls and what can be done to alleviate some of these injustices. |
В докладе Генерального секретаря рассказывается о горькой участи многих женщин и девочек и о том, что можно сделать для борьбы с такой несправедливостью в некоторых случаях. |
The Committee is further concerned at the lack of information as to whether professional codes of ethics form part of such trainings, and if these include prohibition of torture etc (art. 10). |
Комитет также обеспокоен отсутствием информации о том, включены ли профессиональные кодексы этики в программу такой подготовки и предусмотрено ли в них запрещение пыток и т.д. (статья 10). |
Moreover, it was to avoid this confusion that the Commission, in guidelines 2.3.1 to 2.3.3, used different terminology to distinguish between these two categories of reactions to a reservation that is formulated late. |
Именно для того, чтобы избежать такой путаницы, Комиссия использовала в руководящих положениях 2.3.1-2.3.3 разные термины для обозначения этих двух различных категорий реакций на оговорку, сформулированную впоследствии. |
But these have yet to be fully implemented, and there are many regions of the globe where such an approach has yet to be designed. |
Однако они еще не полностью реализованы на практике, и в мире имеется много регионов, где такой подход еще не проработан. |
He also points out that there is insufficient systematic support for these types of exchanges and often a lack of documented knowledge as to where such capacities and experience lie (ibid., para. 23). |
Он также отмечает недостаточность систематической поддержки, оказываемой в целях такого рода обменов, и зачастую отсутствие документально зафиксированной информации о том, где имеется такой потенциал и опыт (там же, пункт 23). |
Some supporters of such arrangements find sufficient the two-day training on investigations provided to regular staff members who volunteer to become members of these panels, especially if they have relevant professional backgrounds or functions, e.g., legal. |
Некоторые сторонники такой аргументации считают достаточной двухдневную подготовку по вопросам проведения расследований, обеспечиваемую для тех штатных сотрудников, которые в добровольном порядке становятся членами таких групп, особенно если они имеют соответствующую профессиональную подготовку или функции, например, юридического характера. |
Such an analysis will not only result in more targeted and tangible improvements to the well-being of those most at risk, but it will also limit the negative impacts of these crises on the economic, social and political stability of countries. |
Такой анализ не только позволит добиться более целенаправленных и ощутимых результатов в плане повышения благосостояния населения, относящегося к группе риска, но и даст возможность ограничить негативные последствия этих кризисов для экономической, социальной и политической стабильности стран. |
Hence, in exercising their discretion, Parties, may not interpret these criteria in a way that significantly narrows standing and runs counter to their general obligations under articles 1, 3 and 9 of the Convention. |
Поэтому, пользуясь такой гибкостью, Стороны не должны давать этим критериям такое толкование, которое бы значительно сужало право на обжалование в суд и противоречило бы общим обязательствам по статьям 1, 3 и 9 Конвенции. |
And that's what you see here: These little salt spots are just DNA tacked onto glass, and so I can put thousands of these on our glass chip and use them as a detection reagent. |
И вот что вы здесь видите: Эти крошечные солевые пятна - всего лишь прикрепленная к стеклу ДНК, и я могу поместить тысячи таких ДНК на такой стеклянный чип и использовать их в качестве выявляющих реагентов. |
These rates, although still influenced by periodic changes in administered prices, appear to be more deeply rooted in the structure of these economies and relatively less amenable to standard stabilization policy. |
Такой уровень инфляции, хотя он и подвержен влиянию периодических изменений в регулируемых ценах, как представляется, более глубоко завязан на структуру экономики этих стран и относительно менее восприимчив к воздействию обычной политики стабилизации. |
These rising prices, together with the experience of Japan, suggest that a bursting of the bubble could have sizeable negative effects on these economies. |
Такой рост цен, в сочетании с опытом Японии, указывает на то, что обвал этих вздутых цен мог бы иметь существенные негативные последствия для экономики этих стран. |