Put in these terms, the problem is always solved by giving more to those who have the most political power. |
При такой постановке вопроса проблема всегда решается путем предоставления больших возможностей тем, кто имеет наибольшую политическую власть. |
And each of these rewards is carefully calibrated to the item. |
И каждый такой шанс хорошенько подогнан под предмет. |
Geology has these effects, which is moving the plates around and so forth. |
Геология создает такой эффект, передвигая пласты, и так далее. |
Unfortunately, neither of these outcomes is likely. |
К сожалению, такой исход событий маловероятен. |
Unfortunately, the continent is not well positioned for these challenges. |
К сожалению, на данный момент континент не готов к такой задаче. |
The results of these reviews are consolidated and re-analysed from a corporate-level perspective. |
Результаты такой работы обобщаются, а затем проводится их повторный анализ в общеорганизационной перспективе. |
The procedural and substantive aspects of these systems vary widely among States and within them. |
Процессуальные и основные аспекты такой системы могут быть весьма различны как в пределах одного государства, так и в сравнении с другими. |
The Committee is concerned with these multiple layers of management and also remains concerned at the large number of posts proposed for reclassification. |
Комитет обеспокоен существованием такой многоярусной системы управления и большого числа должностей, которые предлагается реклассифицировать. |
Through these challenges, Joséphine grows and finds out who she really is. |
Благодаря этим вызовам Жозефина вырастает и открывает себя такой, какая она есть на самом деле. |
There isn't a soap dish in town big enough for these guys. |
Тут не найдешь такой мыльницы чтобы хватило на этих чуваков. |
By adopting this draft resolution, the General Assembly would seek to inappropriately interject its views into these negotiations. |
Приняв такой проект резолюции, Генеральная Ассамблея предпримет неуместную попытку навязать свою точку зрения участникам этих переговоров. |
However, in order to reach these objectives, such an approach should have a few safeguards. |
Вместе с тем для достижения наших целей такой подход не может не быть сопряжен с подстраховками. |
Reducing their direct involvement in agricultural production also enables TNCs to concentrate on value-added activities such as processing these products. |
Сокращение прямого участия в сельскохозяйственном производстве позволяет также ТНК сосредоточить усилия на такой связанной с созданием добавочной стоимости деятельности, как переработка продукции. |
If this peace is to be effective, these family relationships must be based on respect, equality and equity. |
Для того чтобы такой мир не прекращался, он должен основываться на уважении, равенстве и справедливости. |
And each of these rewards is carefully calibrated to the item. |
И каждый такой шанс хорошенько подогнан под предмет. |
Historically, in many instances these patterns of employment make women most vulnerable to economic downturns. |
Исторически сложилось так, что во многих случаях такой характер занятости делает женщин самой уязвимой категорией в случае начала экономического спада. |
The leading role in these activities should be taken by the international organizations. |
Процесс реорганизации международного присутствия в Боснии и Герцеговине, запланированный на начало будущего года, должен использоваться для четкого определения обязанностей международных организаций в выполнении такой роли. |
Inside of these tubes there is a layer of non-flammable insulant. |
Производство дымоходов по такой технологии делает внутреннюю трубу устойчивой к прогоранию, воздействию кислот и коррозии. |
Prior research into these counter-arguments was completed by a group of researchers in 1997. |
Результаты одного из первых значительных исследований на тему использования такой разметки были опубликованы группой датских инженеров в 1994 году. |
Foxconn set up these nets to catch people who fall off. |
Ч ѕочему нет? ѕотому что тебе пришлось спросить, кто он такой. |
My country shares these perceptions and supports their premises as envisioned by the Secretary-General. |
Моя страна разделяет такой подход и поддерживает положенные в его основу идеи, в том виде как они были сформулированы Генеральным секретарем. |
The Social Development Summit of 1995, recognizing the negative social effects of structural adjustment, undertook commitments in its Declaration to re-examine these policies. |
Проведенная в 1995 году Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, признав негативные социальные последствия структурной перестройки, обязалась в своей Декларации обеспечить пересмотр такой политики. |
For that reason, he had asked UNICEF to study whether an equity-focused approach could actually accelerate progress while reducing these inequities. |
По этой причине он просил ЮНИСЕФ изучить вопрос о том, может ли сконцентрированный на равенстве подход действительно ускорить темпы достижения прогресса одновременно с уменьшением такой неравноправности. |
The Economic and Social Council should create a coordinating mechanism to confront these types of issues. |
Г-н Хор ответил, что необходимо рассмотреть вопрос о согласованности политики в области системы торговли и такой другой политики, как политика в отношении либерализации операций по счету основного капитала. |
But these are just average prices as not only quality of the housing is regarded but mostly its location. |
При этом по такой цене предлагаются даже однокомнатные квартиры, оформленные под студио. Интересные предложения по посуточной аренде двухкомнатных апартаментов в Киеве начинаются с отметки $90 и не ограничиваются отметкой $150 в сутки. |