These needs assessments should construct a matrix of existing work and projects that are already under way or planned to be implemented within the next 2 years and should identify how best the Med Project fits in with and adds value to these projects. |
При проведении такой оценки потребностей должны сводиться воедино данные об осуществляемых мероприятиях и реализуемых или намечаемых к реализации в ближайшие два года проектах, и при этом следует определить, как наилучшим образом совместить проект Мед с этими проектами и повысить отдачу от них. |
These priorities were endorsed by the Committee of Ministers in November 2002 and the terms for the implementation of these activities as of 2003 have already been established. |
Данные приоритеты были утверждены Комитетом министров в ноябре 2002 года, и к 2003 году уже были определены условия осуществления такой деятельности. |
These steps are needed to radically change the paradigm of development and economic growth, putting these factors on track towards a system which is climate-sensitive, respectful of human rights and social justice, and mindful of ecological limits. |
Необходимо также радикально изменить парадигму развития и экономического роста и перейти к созданию такой системы, которая будет учитывать климатические условия, обеспечивать уважение прав человека и социальную справедливость и не будет выходить за пределы экологических возможностей. |
The Committee reiterates its expectation that improvements will continue to be made in the presentation of this information and that these will be reflected in future budget proposals for special political missions. |
Комитет вновь заявляет, что он ожидает дальнейшее улучшение представления такой информации и впредь, которое будет находить отражение в будущих предлагаемых бюджетах специальных политических миссий. |
Employer demand-driven labour migration systems (as constituting a fairly new approach, these still need to be fully assessed) |
системы регулирования трудовой миграции с учетом спроса работодателей (такой подход является довольно-таки новым и требует дополнительного полноценного анализа). |
The organizations plan to complete these analyses and hope to obtain final approval for the new approach early in 2013, with implementation commencing in the integrated budgets for 2014-2015. |
Организации планируют завершить такой анализ и получить в начале 2013 года окончательное одобрение нового подхода, применение которого начнется с единых бюджетов на 2014 - 2015 годы. |
Although participation in GVCs has often brought many benefits in the forms of new jobs, higher wages and technology diffusion, these benefits are not always granted. |
Хотя участие в ГПЦ зачастую дает многообразный экономический эффект, способствуя созданию новых рабочих мест, повышению уровня заработной платы и распространению новых технологий, такой эффект не всегда гарантирован. |
However, the Administration could not provide the Board with evidence and supporting documents to show how these savings were calculated and how they were linked to the activities of the Control Centre. |
Однако администрация не смогла представить Комиссии доказательства и подтверждающую документацию, которые показывали бы, как производился подсчет такой экономии и каким образом она была связана с деятельностью Центра управления. |
The Working Party invited the secretariat to facilitate as much as possible the participation of more countries in these activities, in particular, those in need of strengthening data collection on road traffic safety. |
Рабочая группа предложила секретариату способствовать, насколько это возможно, участию в такой деятельности более широкого круга стран, особенно из числа тех, которые нуждаются в активизации сбора данных о безопасности дорожного движения. |
In the light of these dynamics, and in line with the Guiding Principles and other relevant standards, the Special Rapporteur makes the following recommendations: |
В свете такой динамики и в соответствии с Руководящими принципами и другими соответствующими стандартами Специальный докладчик выносит следующие рекомендации: |
To support these efforts, it is now important for troop-contributing countries to swiftly mobilize the authorized troop contingents so they can become operational and consolidate such recent progress as the taking of Baidoa by the forces of the Transitional Federal Government and Ethiopia. |
В целях поддержки этих усилий сейчас важно, чтобы страны, предоставляющие войска, незамедлительно мобилизовали санкционированные воинские контингенты, с тем чтобы они могли стать боеспособными и закрепить такой недавний прогресс, как взятие Байдоа силами переходного федерального правительства и Эфиопии. |
Time does not permit a comprehensive review of the implications of these Council actions, but I want to highlight a few policy issues embedded in this practice. |
Время не позволяет провести всесторонний обзор последствий этих действий Совета, но мне хотелось бы отметить несколько политических вопросов, связанных с такой практикой. |
In 2013, tangible steps were taken to meet these demands, and a detailed understanding of the rationale behind the practices and interests of parties involved in transit has strengthened significantly. |
В 2013 году были приняты значительные меры по удовлетворению этих потребностей, в результате чего существенно улучшилось понимание факторов, обусловливающих необходимость такой практики, и интересов сторон, участвующих в транзитных перевозках. |
It would facilitate interactions involving the demand for and supply of scientific services, determining when and in what form these were required through the conduct of direct assessments and preparation of reports on specific questions as requested by the governing body of UNEP. |
Такой орган облегчил бы взаимодействие в связи со спросом на научные услуги и их предложением, позволил бы определить, когда таковые требуются и в какой форме путем проведения прямых оценок и подготовки докладов по конкретным вопросам по поручению управляющего органа ЮНЕП. |
Although some have criticized these processes for failing to protect labour rights and not adequately guarding against discrimination, the concept of having such a complaint system is a good one and should be encouraged. |
Хотя некоторые наблюдатели выступили с критикой этих процессов в связи с тем, что в их рамках права работников не защищаются и противодействие дискриминации надлежащим образом не осуществляется, предложение об учреждении такой системы рассмотрения жалоб является неплохим, и его следует поддержать. |
In spite of such progress, the Special Rapporteur notes that there is still a considerable implementation gap with regard to the effective realization of these rights. |
Несмотря на такой прогресс, Специальный докладчик отмечает, что все еще существует значительный разрыв в осуществлении в том, что касается эффективной реализации этих прав. |
This plan should include measures for accelerating ongoing efforts to address the situation in current epicentres of conflict, as these pose significant threats to the realization of a conflict-free Africa by the set timeline. |
Такой план должен включать меры по активизации продолжающихся усилий по урегулированию ситуации в нынешних эпицентрах конфликта, поскольку они представляют значительную угрозу реализации цели освобождения Африки от конфликтов к установленному сроку. |
As sustained and strategic partnerships will be crucial for achieving a conflict-free Africa, this plan should also include measures to systematically engage the private sector and civil society, especially women and youths, in these processes. |
Поскольку решающее значение для освобождения Африки от конфликтов будут иметь долговременные стратегические партнерства, такой план должен также включать меры по привлечению частного сектора и гражданского общества, особенно женщин и молодежи, к участию в этих процессах на систематической основе. |
For these reasons, and because the commemoration of the twentieth anniversary marks events of such seminal importance, the Accountability, Coherence and Transparency Group strongly encourages you to amend the currently envisaged briefing format and instead to hold an open debate on 16 April. |
По этим причинам и с учетом двадцатой годовщины, знаменующей события такой фундаментальной важности, Группа по вопросам подотчетности, слаженности и транспарентности решительно призывает Вас внести поправки в ныне предусмотренный формат брифинга и вместо этого провести открытые прения 16 апреля. |
Australia affirms its readiness to support efforts towards convening a Conference on the establishment of such a zone and calls on all relevant States to achieve a constructive outcome to these processes. |
Австралия заявляет о своей готовности поддерживать меры, принимаемые в целях созыва конференции, посвященной созданию такой зоны, и призывает все соответствующие государства стремиться к тому, чтобы результаты этого процесса носили конструктивный характер. |
Some of these challenges are related to the functioning of the competition agency. Others are inherent to the environment within which the agency operates. |
Некоторые из этих проблем связаны с функционированием антимонопольного органа, другие неразрывно связаны с условиями, в которых действует такой орган. |
The existence of torture and ill-treatment in places of detention is not a chance occurrence; rather, it is fostered by legislative neglect and judicial inactivity that create a breeding ground for these practices. |
Случаи применения пыток и жестокого обращения в местах содержания под стражей не являются единичными; распространению такой практики способствуют отсутствие необходимых законодательных положений и бездействие судебных органов, которые создают для нее питательную среду. |
The rise in the use of these policy instruments has led to a significant knowledge gap in terms of understanding the economic effects of such policies and their implications for sustainable development. |
Увеличение масштабов использования таких политических инструментов сопровождается недостаточным пониманием экономических последствий проведения такой политики и ее последствий для устойчивого развития. |
Such support should help recipients to attain a stage where compliance with these principles and bodies of law becomes the norm, ensured by the rule of law. |
Оказание такой поддержки должно помогать ее получателям достигать такого этапа своего развития, при котором соблюдение этих принципов и сводов правовых положений становится нормой, гарантированной поддержанием законности и правопорядка. |
B For the transport of these dangerous goods, the vessel is not required to display any marking |
В В случае такой перевозки опасного груза сигнализация на судне не должна быть выставлена. |