In consideration of the impact of these activities on the populations of the rural sector, projects are being proposed for direct assistance at the level of mineral districts. |
В рамках оказания непосредственной помощи в районах залегания полезных ископаемых предлагается учитывать последствия такой деятельности для сельского населения. |
Developing countries should be assisted so as to increase their capacity for these activities; |
Следует оказывать развивающимся странам помощь в расширении их потенциала для осуществления такой деятельности; |
Our review should therefore look into alternative financing for these activities, particularly the question of the involvement of the private sector and non-governmental organizations. |
Поэтому при обсуждении данной проблемы мы должны обратить внимание на альтернативные источники финансирования такой деятельности, в частности на возможность привлечения частного сектора и неправительственных организаций. |
Some delegates suggested that the Compliance Agreement and the Plan of Action for the Management of Fishing Capacity could be supplemented by additional measures to address these fishing activities. |
Некоторые делегации предлагали подкрепить Соглашение по рыболовным судам и План действий по регулированию рыбопромысловых мощностей дополнительными мерами по борьбе с такой рыболовной практикой. |
Carrying out all of these activities requires cooperation from an expanding range of organizational sectors, currently designated as the IDNDR International Framework. |
Проведение такой деятельности требует сотрудничества со стороны все более многочисленных организационных секторов, которое в настоящее время обеспечивается в Международных рамках МДУОСБ. |
Over the past few years, the United Nations has taken several major steps to improve its planning and implementation capacities in these regards. |
За последние несколько лет Организация Объединенных Наций приняла ряд важных мер по расширению своих возможностей в области планирования и осуществления такой деятельности. |
The International Monetary Fund plays a key role in promulgating these policies and in translating them into action, particularly in the development of economies in transition. |
Ключевую роль в разработке такой стратегии и ее осуществлении на практике, особенно в развитии стран с переходной экономикой, играет Международный валютный фонд. |
With the growth in production and productivity, these policies brought a "golden era" of well-being, often underpinned by the State. |
С расширением масштабов производства и ростом производительности труда проведение такой политики способствовало наступлению "золотой эпохи" благоденствия, которое обеспечивалось нередко государством. |
Strengthening UNCTAD's technical corporation programme to enhance the developing countries' human and institutional capacities requires an increase in the financial resources allocated to these activities under the regular budget. |
Укрепление программы технического сотрудничества ЮНКТАД в целях усиления людского и институционального потенциала развивающихся стран требует привлечения финансовых ресурсов, выделяемых для такой деятельности по регулярному бюджету. |
It is therefore crucial to ensure that these activities are planned and implemented cost-effectively, and that their results are properly presented and fully used. |
Поэтому крайне важно обеспечить экономически эффективное планирование и осуществление такой деятельности, а также надлежащее представление и полномасштабное использование ее результатов. |
The free consent of indigenous peoples, essential to make these compacts legally sound, may be seriously jeopardized by this particularly effective form of duress. |
Свободное согласие коренных народов, необходимое для того, чтобы такие договоры имели юридическую силу, может оказаться под угрозой в результате такой жесткой формы принуждения. |
Despite this success, it is pertinent to ask how these achievements are to be understood in light of the measures adopted 25 years ago. |
Однако, несмотря на такой успех, вполне уместно задать вопрос о том, как следует относиться к этим достижениям в свете мер, принятых 25 лет назад. |
The Board did not take a position on any of these suggestions, but the Institute had included such a project in its programme of work for 2000. |
Совет не принял никаких решений ни по одному из этих предложений, однако Институт включил такой проект в свою программу работы на 2000 год. |
It is thus erroneous and misleading to suggest that any of these documents warrant the adoption by the Conference of such a partial and arbitrary resolution. |
Таким образом было бы ошибочно и заведомо ложно полагать, что любой из этих документов дает основание для принятия Конференцией такой необъективной и ничем не обоснованной резолюции. |
For all of these, except Greece, Japan, Sweden and the United States, this increase was higher than 20 per cent. |
Во всех этих Сторонах, за исключением Греции, Японии, Швеции и Соединенных Штатов, такой прирост превысил 20%. |
It provides an overview of such activities and measures taken by the secretariat to ensure the continuity and coherence of these initiatives with those taken during the interim period. |
В ней дается общий обзор такой деятельности и мер, принятых секретариатом для обеспечения преемственности и последовательности этих инициатив с аналогичными инициативами промежуточного периода. |
Official flows make up almost half of the total financial transfer to these countries, though the share is declining (see table 5). |
На официальную помощь приходится почти половина всех финансовых ресурсов, поступающих в эти страны, однако доля такой помощи сокращается (см. таблицу 5). |
In formulating such a programme every effort has been made to ensure that these objectives and mandates are met in the most cost effective manner. |
При разработке такой программы прилагались все усилия, с тем чтобы обеспечить достижение этих целей и выполнение этих мандатов самым эффективным с точки зрения затрат образом. |
Failure to solve these problems will lead to a situation whereby the Commission will be unable to perform its functions. |
Если эти проблемы не будут решены, то это приведет к возникновению такой ситуации, когда Комиссия не сможет выполнять свои функции. |
In many countries that have succeeded in fostering a strong enterprise sector these policies were brought together in a coherent enterprise development strategy. |
Во многих странах, которым удалось создать мощный сектор предприятий, различные направления такой политики были объединены в рамках комплексной стратегии в области развития предприятий. |
As these types of business increase, so does the sense of exploitation in the host community, particularly among those not engaged in such services. |
По мере расширения такой активности у населения принимающей страны, особенно у той части, что не участвует в оказании подобных услуг, растет ощущение, что оно является объектом эксплуатации. |
Also, these policies have continued to meet, in varying degrees, the private cost of bearing and raising children. |
В рамках такой политики также продолжались усилия по компенсации в различной степени расходов, связанных с беременностью и воспитанием детей. |
However, a large number of alleged offences may still go unreported, making it difficult to estimate the true extent of these crimes. |
Вместе с тем о значительном количестве предполагаемых правонарушений, возможно, по-прежнему не поступает сообщений, что затрудняет оценку истинных масштабов такой преступности. |
The admissibility of these amendments to the quantum of the Claim is considered below in the discussion of the various loss types. |
Вопрос о допустимости такой корректировки этой суммы рассмотрен ниже при обсуждении потерь различных типов. |
The firm belief in the importance of scientific research and creativity in all their aspects have led the State of Kuwait to set up institutions charged with these activities. |
Твердое убеждение в важности научных исследований и творческой деятельности во всех их аспектах послужило Государству Кувейт аргументом для создания учреждений, занимающихся такой деятельностью. |