Who would have thought that this plant with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers would cause such havoc in these communities. |
Кто бы мог подумать, что это растение с круглыми листьями, вздутым стеблем и яркими цветками оттенка лаванды породит такой хаос в этих общинах. |
But he preferred to use these two members, especially because they looked Ethiopian, in terms of their complexion. |
Однако он предпочел использовать этих двух членов, особенно с учетом того факта, что цвет их кожи такой же, как у эфиопов. |
This was done by subtracting these volumes from the corresponding wood fibre source of the gross domestic supply. |
С этой целью показатель объема такой древесной биомассы был вычтен из показателя по соответствующему источнику древесного волокна в валовом внутреннем предложении. |
Although these new arrangements are welcome, fathers will choose to take annual leave on full pay where they can. |
Поскольку мужчинам по-прежнему платят больше, чем женщинам, брать такой отпуск им не имеет никакого смысла. |
Economic decline coupled with price inflation has thrown people into poverty on a scale not seen in these economies prior to 1989. |
Из-за экономического спада, усугубляемого инфляцией, люди оказались в такой нищете, с какой эти страны не сталкивались до 1989 года. |
If the Jerries see these, they'll know you've stripped one of their dead. |
Если тебя фрицы сцапают с такой обувкой, они сразу сообразят, что ты разул кого-то из них. |
You should serve these lads some mad cow. |
Надо бы и этим господам дать такой рыбы. |
Moreover, assistance to traditional industries with moves within these industries into high-value products may entail the same beneficial effect. |
Такой же благотворный эффект может дать содействие переключению традиционных отраслей на производство товаров с более высокой добавленной стоимостью. |
So that was my experience stoning, and it did allow me to talk about, in a more serious way, these big issues. |
Вот такой был у меня опыт побивания камнями, и это позволяет мне затрагивать важные вопросы совсем на другом, более серьезном уровне. |
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk without boiling a single cocoon. |
Мы сообразили, что с такой технологией мы сможем получать сырой шёлк, не убивая шелкопрядов кипятком. |
There are continuing reports of people dying or going missing at sea during these voyages in various parts of the world. |
Продолжают поступать сообщения о том, как в различных акваториях земного шара люди в такой ситуации гибнут или пропадают без вести. |
The scope of these flexibilities was one of the major points that required consensus. |
Вопрос о том, в какой степени можно согласиться с такой гибкостью, должен решаться консенсусом. |
But on these issues and all the outstanding issues, solutions were possible. |
Во всяком случае документы бывшей Специальной комиссии свидетельствовали в пользу такой возможности. |
Mercury is ubiquitous among metalliferrous sulfide ores and the processing of these ores is known to constitute one of the primary anthropogenic sources of environmental mercury pollution. |
Ртуть в больших количествах содержится в колчеданной руде, и обработка такой руды является одним из основных антропогенных источников загрязнения окружающей среды ртутью. |
Subsequently, the stability of the ecosystem during each of these degradation/restoration stages can be assessed and models constructed with indicators applicable for large-scale observation/estimation. |
Затем можно было бы оценить стабильность данной экосистемы на каждой такой стадии деградации/восстановления и построить соответствующие модели на основе показателей, применимых в случае крупномасштабных наблюдений/расчетов. |
CARICOM views these developments as suitable rebuttals to the arguments proffered by some detractors of the Court who have alleged that the ICC has been targeting Africa while ignoring atrocities committed elsewhere. |
КАРИКОМ считает, что такой подход служит достойным ответом на заявления некоторых противников Суда, которые утверждают, что МУС избрал в качестве объекта своей деятельности Африку и закрывает глаза на зверства, чинимые в других местах. |
It is vital that future meetings, such as the Nuclear Security Summit to be held in Seoul in 2012, build and expand these efforts and move the agenda forward in concrete ways. |
Необходимо, чтобы на будущих встречах, например на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности, которая должна состояться в 2012 году в Сеуле, были предприняты усилия по расширению и активизации такой деятельности и конкретному осуществлению повестки дня в этой области. |
When asked about these inconsistencies, he replied that the PIF had been filled in in English which he did not master. |
Когда его просили разъяснить причину такой непоследовательности, он ответил, что личная анкета заполнялась на английском языке, которым он недостаточно хорошо владеет. |
Under article 414, the penalty imposed on persons found guilty of these practices is 5 to 10 years' imprisonment and a fine of between 5,000,000 and 10,000,000 CFA francs. |
Статья 414 Кодекса карает любое лицо, виновное в такой практике, наказанием в виде тюремного заключения на срок от пяти до десяти лет и штрафов в размере от 5 до 10 млн. франков КФА. |
Given such circumstances, these "white spots" nurture other conflicts or sow instability beyond the conflict zone. |
При такой ситуации и наличии подобных «белых пятен» и осуществляется подпитка существующих или потенциальных конфликтных зон. |
The UBP leader pointed out that "Bermuda has cultural and social ties with the Caribbean and these are good links to have. |
В то же время оппозиция выступила против такой политики в силу экономических последствий вступления в КАРИКОМ в качестве полноправного члена. |
They would need to prove that such a gesture would change the minds of hardliners and extremists in countries which are developing these nuclear capabilities. |
Нужно, чтобы они доказали, что такой жест переменил бы умонастроения сторонников жесткой линии и экстремистов в тех странах, которые развивают такие ядерные потенциалы. |
Seems too young for plastic surgery, but these wide flaring cheekbones- there's no way that they could coexist with this nasal bridge. |
Выглядит слишком молодым для пластической операции, но эти широкие выступающие скулы - совершенно не могут сосуществовать с такой переносицей. |
Social acceptance or the culture of silence can still be observed in some of the stereotyped areas, and these harmful practices are occasionally reported in the media. |
В ряде областей, где еще сильны стереотипы, в обществе порою все еще наблюдается терпимое отношение к таким видам практики или культура замалчивания; сообщения о такой практике время от времени появляются в СМИ. |
Additional effort is required in order to ensure that these initiatives result in tangible and sustainable programmes that promote a human rights - based approach to disaster risk reduction. |
Для того чтобы эти стратегии воплотились в конкретные и устойчивые программы, опирающиеся на такой подход к снижению риска бедствий, в основе которого лежал бы акцент на права человека, требуются дополнительные усилия. |