The representative of Japan underlined the importance of technical cooperation activities for development cooperation and the need to evaluate these activities periodically with a view to ensuring efficient implementation. |
Представитель Японии подчеркнул важное значение деятельности по линии технического содействия для сотрудничества в области развития и необходимость проведения периодической оценки такой деятельности в целях обеспечения ее эффективного осуществления. |
For each of these activities in the different stages of post-conflict stabilization, one actor - whether the United Nations or a regional organization - will offer a comparative advantage. |
Для каждой из сфер такой деятельности на различных этапах постконфликтной стабилизации какой-то один субъект - будь то Организация Объединенных Наций или региональная организация - будет обладать сравнительным преимуществом. |
Globally aware national Governments view these multiple loyalties not as a threat, but rather as a strengthening process that links their citizens to wider and wider arenas of perspectives and action frameworks. |
Ориентирующиеся на глобальный подход национальные правительства рассматривают такой плюрализм не как угрозу, а скорее как процесс консолидации, благодаря которому перед их гражданами раскрываются все более широкие перспективы и поле деятельности. |
Each of these invoices or requests has to be verified on their merits, as mentioned above, even though each application has potential impacts on the fair trial. |
Каждый такой счет или заявка должны быть проверены по существу, как указывалось выше, даже если каждое заявление может сказаться на справедливом характере судебного разбирательства. |
In these records that are accessible in electronic form to all the SBS BiH units on the country's border crossings, there are also the data contained in the UN List of Individuals and Entities Suspected for Terrorism. |
Среди такой информации, которая доступна в электронной форме всем подразделениям ГПС БиГ на пограничных пунктах страны, имеются также данные, содержащиеся в списках Организации Объединенных Наций лиц и образований, подозреваемых в терроризме. |
Every year since 1997, the Law Group has supported the participation of NGO representatives from Asia, Africa, Eastern Europe, and South and Central America in these trainings. |
Начиная с 1997 года Юридическая группа ежегодно оказывает содействие участию представителей НПО из Азии, Африки, Восточной Европы и Южной и Центральной Америки в такой учебной подготовке. |
Voluntary funds were used to support over 60 personnel with the necessary equipment and supplies to exhume large-scale mass graves and to analyse the results of these exhumations. |
Добровольные средства были использованы для обеспечения свыше 60 человек необходимым оборудованием и предметами снабжения в целях эксгумации тел в местах массовых захоронений и анализа результатов такой эксгумации. |
To these ends, a Senior Inter-Agency Network on Internal Displacement has been established (see below) and the IASC has recognized the importance of clarifying responsibilities, formulating comprehensive strategies for each country situation, and building capacity, especially in protection. |
Соответственно, была создана Главная межучрежденческая сеть по вопросам перемещенных внутри страны лиц (см. ниже), а МПК признал важность разъяснения обязанностей, разработки всеобъемлющих стратегий для каждой такой ситуации в каждой конкретной стране и наращивания потенциала, особенно в области защиты. |
The introduction of the possibility of a comprehensive course covering only these substances will then only have to be taken into account when writing the syllabus for this training and the accompanying exams. |
Возможность прохождения всеобъемлющего курса, охватывающего только эти продукты, должна будет в дальнейшем учитываться только при составлении программы такой подготовки и экзаменов. |
The Committee recognizes the importance of this activity; however, it is of the view that these local training activities should, to the extent possible, be reimbursed by the member organizations that requested the services. |
Комитет признает важное значение такой деятельности; однако он придерживается той точки зрения, что расходы на профессиональную подготовку на местах должны по мере возможности возмещаться организациями-членами, обращающимися с просьбами об оказании таких услуг. |
I would like to express the support and commitment of the new Government of Kenya to the indispensable contribution that the Agency continues to make in these important fields. |
Я хотел бы от имени нового правительства Кении заявить о поддержке продолжающейся незаменимой деятельности Агентства в этих важных областях и о нашей приверженности такой деятельности. |
This yearly contact which has been established between the Court and the General Assembly since 1968 allows for an invaluable direct interchange between these two sister organs of the United Nations. |
Такой ежегодный контакт, который установился между Судом и Генеральной Ассамблеей с 1968 года, дает возможность для ценного прямого диалога между этими двумя братскими органами Организации Объединенных Наций. |
Apart from improving the professionalism of teachers, these new opportunities for improvement help to develop new teaching methods which are better adapted to the curricula adopted under the reform. |
Вышеописанные возможности для повышения квалификации способствуют не только повышению профессионализма преподавателей, но и разработке такой педагогической модели, которая согласуется с учебной программой, принятой в рамках реформы образования. |
By virtue of its broad mandate and its different activities, such as those related to standard-setting and the analysis of issues affecting indigenous peoples, Cuba considered the Working Group to be important for a better understanding of the problems faced by these peoples. |
Куба считает, что благодаря своему широкому мандату и своей разнообразной деятельности, такой, как деятельность, связанная с установлением норм и проведением анализа вопросов, затрагивающих интересы коренных народов, Рабочая группа играет важную роль для углубления понимания проблем, с которыми сталкиваются эти народы. |
IMO has commented that not all of these auditors meet the required qualifications for the role but that nominating States are doing their best to ensure that those auditors undertake suitable training. |
ИМО отметила, что не все из этих инспекторов отвечают предъявляемым требованиям для выполнения такой работы, однако государства, выдвигающие их кандидатуры, делают все от них зависящее, с тем чтобы обеспечить должную подготовку лиц для работы инспекторами. |
In the process of trade liberalization, the same careful strategic approach was used to ensure that no damage resulted to local enterprises; concomitantly, these enterprises were encouraged to go transnational and set up integrated production systems of their own. |
В процессе либерализации торговли, чтобы не допустить ущерба местным предприятиям, использовался такой же осторожный стратегический подход; одновременно эти предприятия поощрялись к тому, чтобы они превратились в транснациональные структуры и сформировали свои собственные интегрированные производственные системы. |
Such harm does not only impact on the lives of these women, but also on their children, their families and even their communities. |
Такой ущерб наносится не только жизни этих женщин, но и их детям, семьям и даже их общинам. |
The treaty bodies, in their wide experience in examining these questions in countries from all regions of the world, have highlighted the tragic results that can eventually occur when societies tolerate such practices. |
Договорные органы, используя свой широкий опыт при изучении этих вопросов в странах всех регионов мира, особо отмечают те трагические результаты, которые могут в конечном итоге произойти, если общества будут сохранять терпимость в отношении такой практики. |
The Chinese Government strongly condemns and firmly opposes such an act and requests these countries to immediately correct this illegal act, which has obstructed the lofty cause of China's peaceful reunification. |
Правительство Китая решительно осуждает такой акт, выступает категорически против него и просит эти страны немедленно отказаться от этого незаконного акта, мешающего достижению благородной цели мирного воссоединения Китая. |
The Greek Cypriot mentality, which denies these indispensable elements, is what created the Cyprus question four decades ago and helped sustain it. |
Именно такой менталитет киприотов-греков, не допускающий наличия этих непременных элементов, создал кипрской вопрос три десятилетия назад и не дает добиться его урегулирования. |
UNHCR should prioritise its budget so as to make sure that its core programmes were fully funded and present the effects of these exercises to donors. |
УВКБ следует определиться с приоритетами по бюджету и тем самым обеспечить полное финансирование своих ключевых программ, а также представить результаты такой работы донорам. |
In order to implement these measures, the national sports policy is based on fundamental pillars that guarantee the inclusion of all members of society. |
Для осуществления такой работы была сформулирована национальная политика в области спорта, основополагающая концепция которой предусматривает обеспечение охвата всех слоев населения. |
Because of these differentiations, members of such groups often consider themselves, and are considered by others, as belonging to a separate "race" or "races". |
Вследствие такой дифференциации представители таких групп нередко считают себя, впрочем как и другие, принадлежащими к отдельной "расе" или "расам". |
An important means to redress these potential inequities and improve responsiveness is the effective use of social dialogue, in which various stakeholders are involved in the decision-making processes encompassing the delivery of services. |
Важным средством для исправления такой потенциальной несправедливости и повышения качества принимаемых ответных мер является эффективное использование социального диалога, в рамках которого различные субъекты участвуют в процессах принятия решений, охватывающих оказание услуг. |
The deflationary impact of these policies, through reduction of national budgets and austerity programmes, in addition to high levels of indebtedness, combined with liberalization, deregulation and privatization, have often increased unemployment and worsened income distribution. |
Дефляционные последствия такой политики, в результате уменьшения бюджетов стран и проведения программ жесткой экономии, помимо высокого уровня задолженности, вместе с либерализацией, дерегулированием и приватизацией часто вели к росту безработицы и усилению неравенства в распределении доходов. |