Lack of time and the poor remuneration in part account for and excuse these practices. |
Нехватка времени, а также низкая оплата труда служили частичным оправданием такой практики. |
It recommends that all necessary measures, including the enactment of appropriate legislation, be taken to protect women in these areas. |
Он рекомендует предпринять все необходимые шаги, включая принятие соответствующего законодательства, в целях защиты женщин от такой практики. |
The reasons for these inconsistencies were not documented. |
О причинах же такой непоследовательности ничего не говорилось. |
It will be important to ensure that the United Nations has sufficient capacity to carry out these roles and functions. |
Также важно обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций обладала достаточными возможностями для выполнения такой роли и функций. |
A primary aim of these services is to avoid placing children outside the home by providing parents with suitable support. |
Одна из главных целей такой деятельности заключается в том, чтобы не допустить передачи детей на воспитание вне родной семьи за счет оказания родителям надлежащей поддержки. |
The purpose of these activities is to promote integration through learning or improvement of the Luxembourg language in an out-of-school setting. |
Цель такой деятельности заключается в обеспечении интеграции детей путем развития их навыков или обучения их люксембургскому языку во внешкольных условиях. |
This was not its intended use and consequently the facility does not have sufficient capacity to absorb these significantly increased demands. |
Он не рассчитан на такое использование и, соответственно, не обладает достаточным потенциалом, чтобы справиться с такой существенно возросшей нагрузкой. |
As a result of these county-level preparations, the Conference had before it 45 country plans of action. |
В результате такой подготовительной работы Конференции было представлено 45 национальных планов действий. |
In addition to these illegal activities there are the financial transactions associated with the diversion of arms. |
Помимо такой незаконной деятельности, осуществляются и финансовые сделки, связанные с перенаправлением оружия. |
The paper described current State practices, explained the rationale behind some of these practices and examined the impact on asylum-seekers and refugees. |
В этом документе рассматривалась сложившаяся в настоящее время государственная практика, разъяснялись причины, повлекшие за собой применение ряда таких методов, и анализировалось воздействие такой практики на лиц, ищущих убежища, и беженцев. |
However, there is less clarity about these interactions - and particularly the lags involved - during a downturn. |
Однако в вопросе взаимодействия этих механизмов - и особенно связанного с этим запаздывания - на этапе спада такой ясности нет. |
For the Court, these rules cannot be considered as a legal basis for a detention measure. |
Для Суда эти правила не могут считаться правовым основанием для применения такой меры, как содержание под стражей. |
However, it remains an open question whether the mechanisms foreseen under the new framework can fulfil both these aspirations. |
Однако открытым остается вопрос о том, смогут ли механизмы, предусмотренные в новых рамках такой инициативы, обеспечить достижение обеих целей. |
The deployment of these aircraft at Kindu will create the conditions of security and confidence required for such an operation. |
Размещение этих самолетов в Кинду позволит укрепить безопасность и чувство уверенности у сотрудников, необходимые для осуществления такой операции. |
Please also describe the actions being undertaken to overcome these obstacles, including measures to address the societal attitudes underlying such practices. |
Пожалуйста, сообщите также о мерах, которые принимаются для преодоления этих препятствий, в том числе о мерах по изменению отношения общества к этим вопросам, лежащего в основе такой практики. |
As a rule, the foreigners could buy stakes in these companies on the same basis as domestic investors. |
Как правило, иностранцы могли покупать акции этих компаний на такой же основе, что и отечественные инвесторы. |
Collectively, these challenges demand the development and implementation of an education strategy that has a vision for the next generation. |
Все эти проблемы вместе взятые требуют разработки и осуществления такой стратегии в области образования, которая учитывала бы потребности следующего поколения. |
Such a phased approach would enable the Organization to test the feasibility of these proposals and to make adjustments where necessary. |
Такой поэтапный подход позволит Организации проверить эти предложения на предмет их осуществимости и в необходимых случаях внести корректировки. |
Nowhere have these deficiencies been more apparent than in procurement activities. |
Ни в какой другой области эти недостатки не проявляются с такой очевидностью, как в области закупочной деятельности. |
OECD insisted that these jurisdictions must improve their financial regulations and eliminate those practices by July 2001 or face sanctions. |
ОЭСР настаивала на том, чтобы эти страны усовершенствовали свои правила, регулирующие финансовую деятельность, и отказались от такой практики к июлю 2001 года, иначе к ним будут применены санкции. |
The European countries are the only countries that implement strategies and policies for evaluating these practices. |
Стратегии и механизмы оценки такой практики существуют только в европейских странах. |
In decision 20/31, the Governing Council approved these transfers. |
В решении 20/31 Совет управляющих утвердил такой перевод. |
The main aim of these self-evaluations is to ensure the effectiveness and efficiency of the work undertaken and to optimize its impact. |
Основная цель такой самооценки заключается в обеспечении эффективности и результативности проводимой работы и в оптимизации ее воздействия. |
Although technical cooperation activities were being financed from extrabudgetary resources, the regular budget was constantly called upon to subsidize these activities. |
Хотя мероприятия по линии технического сотрудничества финансируются за счет внебюджетных ресурсов, средства регулярного бюджета постоянно привлекаются для субсидирования такой деятельности. |
The most important of these support areas being assistance in introducing and implementing UN/ECE norms and standards throughout the region. |
Наиболее важным направлением такой поддержки является оказание помощи в деле введения в действие и осуществления норм и стандартов ЕЭК ООН во всем регионе. |