| Lack of time and the poor remuneration in part account for and excuse these practices. | Нехватка времени, а также низкая оплата труда служили частичным оправданием такой практики. | 
| It recommends that all necessary measures, including the enactment of appropriate legislation, be taken to protect women in these areas. | Он рекомендует предпринять все необходимые шаги, включая принятие соответствующего законодательства, в целях защиты женщин от такой практики. | 
| The reasons for these inconsistencies were not documented. | О причинах же такой непоследовательности ничего не говорилось. | 
| It will be important to ensure that the United Nations has sufficient capacity to carry out these roles and functions. | Также важно обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций обладала достаточными возможностями для выполнения такой роли и функций. | 
| A primary aim of these services is to avoid placing children outside the home by providing parents with suitable support. | Одна из главных целей такой деятельности заключается в том, чтобы не допустить передачи детей на воспитание вне родной семьи за счет оказания родителям надлежащей поддержки. | 
| The purpose of these activities is to promote integration through learning or improvement of the Luxembourg language in an out-of-school setting. | Цель такой деятельности заключается в обеспечении интеграции детей путем развития их навыков или обучения их люксембургскому языку во внешкольных условиях. | 
| This was not its intended use and consequently the facility does not have sufficient capacity to absorb these significantly increased demands. | Он не рассчитан на такое использование и, соответственно, не обладает достаточным потенциалом, чтобы справиться с такой существенно возросшей нагрузкой. | 
| As a result of these county-level preparations, the Conference had before it 45 country plans of action. | В результате такой подготовительной работы Конференции было представлено 45 национальных планов действий. | 
| In addition to these illegal activities there are the financial transactions associated with the diversion of arms. | Помимо такой незаконной деятельности, осуществляются и финансовые сделки, связанные с перенаправлением оружия. | 
| The paper described current State practices, explained the rationale behind some of these practices and examined the impact on asylum-seekers and refugees. | В этом документе рассматривалась сложившаяся в настоящее время государственная практика, разъяснялись причины, повлекшие за собой применение ряда таких методов, и анализировалось воздействие такой практики на лиц, ищущих убежища, и беженцев. | 
| However, there is less clarity about these interactions - and particularly the lags involved - during a downturn. | Однако в вопросе взаимодействия этих механизмов - и особенно связанного с этим запаздывания - на этапе спада такой ясности нет. | 
| For the Court, these rules cannot be considered as a legal basis for a detention measure. | Для Суда эти правила не могут считаться правовым основанием для применения такой меры, как содержание под стражей. | 
| However, it remains an open question whether the mechanisms foreseen under the new framework can fulfil both these aspirations. | Однако открытым остается вопрос о том, смогут ли механизмы, предусмотренные в новых рамках такой инициативы, обеспечить достижение обеих целей. | 
| The deployment of these aircraft at Kindu will create the conditions of security and confidence required for such an operation. | Размещение этих самолетов в Кинду позволит укрепить безопасность и чувство уверенности у сотрудников, необходимые для осуществления такой операции. | 
| Please also describe the actions being undertaken to overcome these obstacles, including measures to address the societal attitudes underlying such practices. | Пожалуйста, сообщите также о мерах, которые принимаются для преодоления этих препятствий, в том числе о мерах по изменению отношения общества к этим вопросам, лежащего в основе такой практики. | 
| As a rule, the foreigners could buy stakes in these companies on the same basis as domestic investors. | Как правило, иностранцы могли покупать акции этих компаний на такой же основе, что и отечественные инвесторы. | 
| Collectively, these challenges demand the development and implementation of an education strategy that has a vision for the next generation. | Все эти проблемы вместе взятые требуют разработки и осуществления такой стратегии в области образования, которая учитывала бы потребности следующего поколения. | 
| Such a phased approach would enable the Organization to test the feasibility of these proposals and to make adjustments where necessary. | Такой поэтапный подход позволит Организации проверить эти предложения на предмет их осуществимости и в необходимых случаях внести корректировки. | 
| Nowhere have these deficiencies been more apparent than in procurement activities. | Ни в какой другой области эти недостатки не проявляются с такой очевидностью, как в области закупочной деятельности. | 
| OECD insisted that these jurisdictions must improve their financial regulations and eliminate those practices by July 2001 or face sanctions. | ОЭСР настаивала на том, чтобы эти страны усовершенствовали свои правила, регулирующие финансовую деятельность, и отказались от такой практики к июлю 2001 года, иначе к ним будут применены санкции. | 
| The European countries are the only countries that implement strategies and policies for evaluating these practices. | Стратегии и механизмы оценки такой практики существуют только в европейских странах. | 
| In decision 20/31, the Governing Council approved these transfers. | В решении 20/31 Совет управляющих утвердил такой перевод. | 
| The main aim of these self-evaluations is to ensure the effectiveness and efficiency of the work undertaken and to optimize its impact. | Основная цель такой самооценки заключается в обеспечении эффективности и результативности проводимой работы и в оптимизации ее воздействия. | 
| Although technical cooperation activities were being financed from extrabudgetary resources, the regular budget was constantly called upon to subsidize these activities. | Хотя мероприятия по линии технического сотрудничества финансируются за счет внебюджетных ресурсов, средства регулярного бюджета постоянно привлекаются для субсидирования такой деятельности. | 
| The most important of these support areas being assistance in introducing and implementing UN/ECE norms and standards throughout the region. | Наиболее важным направлением такой поддержки является оказание помощи в деле введения в действие и осуществления норм и стандартов ЕЭК ООН во всем регионе. |