While Caleb Brett provided some of these documents for each employee, it could only provide all of these documents for one of the employees. |
Хотя "Калеб Бретт" представила некоторые из этих документов по каждому служащему, полный набор всей такой документации был представлен только в отношении одного из них. |
It seems reasonable in these situations that these individuals, the "users", pay for their recurrent use of the system. |
Как представляется, в такой ситуации было бы обоснованно взимать плату с таких отдельных лиц или "пользователей" за повторное использование системы. |
The resilience of these children should be a key objective of these policies; |
Главной целью такой политики должно являться выживание таких детей; |
The analysing group noted that these annual projections imply a significant increase in humanitarian demining productivity relative to Bosnia and Herzegovina's recent experience with most of these gains to be derived from increased technical survey performance. |
Анализирующая группа отметила, что эти годичные прогнозы предполагают значительное увеличение продуктивности гуманитарного разминирования по отношению к недавнему опыту Боснии и Герцеговины, и в большинстве случаев такой прирост будет получен благодаря повышению эффективности технического обследования. |
In order to enable these individuals to better detect and document the signs of torture and ill-treatment, the Istanbul Protocol should be an integral part of these courses. |
Для того чтобы эти лица могли лучше выявлять и документировать случаи пыток и жестокого обращения, изучение Стамбульского протокола должно стать неотъемлемой частью такой подготовки. |
The implementation of these offences is driven by the realization that punishing individual offenders after criminal offences have been committed does little to dismantle the organized criminal groups behind these illegal activities. |
Принятие этих составов преступлений обусловлено осознанием того факта, что наказание отдельных преступников после совершения уголовных преступлений в очень малой степени способствует ликвидации организованных преступных групп за рамками такой противоправной деятельности. |
My theory is that these moments of impact, these flashes of high intensity that completely turn our lives upside down, actually end up defining who we are. |
Моя теория состоит в том, что эти моменты, эти вспышки такой интенсивной напряженности, могут перевернуть жизнь с ног на голову, показывая, кто мы есть на самом деле. |
It is, however, limited in scope and sometimes some of these women are so indigent that even transport fares to and from these legal aid clinics is difficult to come by and they just give up. |
Между тем эта помощь носит ограниченный характер, а иногда некоторые женщины, нуждающиеся в такой помощи, проживают настолько далеко, что они просто не в состоянии оплатить проезд до таких юридических консультаций и поэтому отказываются от этой идеи. |
The African Union is best placed to put an end to these conflicts, and we must help it by finding lasting solutions to the problems that make life so cruel in very many of these regions. |
Африканский союз имеет больше всего возможностей для того, чтобы покончить с этими конфликтами, и мы должны помочь ему найти долгосрочные решения проблем, которые делают жизнь такой жестокой во многих этих регионах. |
5Putting one of these on, and one 5of these on your head, so helps. |
Ношение мантии и вот такой штуки на голове очень помогает. |
But what really drives these numbers, this high morbidity, and to some extent the high mortality, is the fact that these start very early in life. |
Но то, что на самом деле способствуем росту развития таких случаев, такой высокой болезненности, и, в определенных пределах, высокой смертности, это факт их проявления в детстве. |
It is vital that these artificial barriers are overcome if the most is to be made of limited resources, and an important task for EMEP will be to forge these links and improve the exchange of data. |
Жизненно необходимо преодолеть эти искусственные препятствия для того, чтобы максимально эффективно использовать ограниченные ресурсы, и ЕМЕП должна приступить к решению такой важной задачи, как укрепление этих связей и совершенствование процесса обмена данными. |
One element of these obligations is that these countries and institutions should set up coordinated mechanisms to combat corruption effectively, as well as commit themselves to the return of monies of such practices to Africa. |
Один из элементов таких обязанностей заключается в том, что этим странам и учреждениям следует разработать согласованные механизмы для эффективной борьбы с коррупцией, а также обязаться репатриировать в Африку средства от такой деятельности. |
In the Central African Republic and Guinea-Bissau, this dialogue has often prompted these institutions to strike a balance between the reforms necessary and the peace-building needs of these two post-conflict countries. |
В Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау такой диалог часто побуждал эти учреждения принимать меры по установлению сбалансированности между необходимыми реформами и связанными с укреплением мира потребностями этих двух находящихся на постконфликтном этапе стран. |
The third of these meetings, which took place on 12 April, brought together for the first time representatives of these communities with Kosovo Albanian political leaders. |
Во время третьей такой встречи, состоявшейся 12 апреля, представители этих общин впервые оказались за одним столом с политическими руководителями косовских албанцев. |
It should be assured that the appropriate methods for these assessments are being developed, and that the results of the transport modelling are suitable for these effect assessments. |
Следует обеспечить разработку соответствующих методов такой оценки и пригодность результатов, получаемых с помощью моделей атмосферного переноса, для подобной оценки воздействия. |
The 1979 constitution, particularly article 31, addressed certain of these practices, and seminars for women had been organized to discourage these traditional practices. |
В Конституции 1979 года, в частности в статье 31, рассматриваются некоторые виды этой практики, и для женщин были организованы семинары по вопросам противодействия применению такой традиционной практики. |
The inclusion of such a column would require agreement by Parties on how these values are calculated and a provision clarifying the relationship between these values and the Parties' assigned amounts. |
Включение такой колонки потребует достижения Сторонами договоренности в отношении способов расчета таких величин и положения, уточняющего связь между этими величинами и установленными для Сторон количествами. |
Despite the challenges of living in these environments, people have successfully inhabited drylands for thousands of years, and examples of great productivity and prosperity can also be cited from these regions. |
Несмотря на сложности, связанные с проживанием в такой среде, люди в течение многих тысячелетий успешно обживали засушливые территории, и в этих регионах также имеются примеры достижения высокой производительности сельскохозяйственных земель и процветания. |
Recommendations from these evaluations include a call for more careful consideration of modalities to enhance the sustainability of these interventions, as well as stronger internal monitoring and reporting mechanisms to allow more evidence-based analyses of the projects. |
По результатам этих оценок были сделаны рекомендации, касающиеся, в частности, более тщательного изучения методов получения долгосрочных результатов от такой деятельности, а также усиления механизмов внутреннего контроля и отчетности для проведения анализа проектов на основе более конкретной информации. |
In these corporations, risk-taking and financial risk is more prevalent, and CROs and risk committees are required to ensure compliance and keep these activities under control. |
В этих корпорациях принятие риска и финансовые риски встречаются гораздо чаще, и ГСР и комитеты по рискам призваны обеспечить соблюдение правил и контроль за такой деятельностью. |
Therefore, States have taken measures to reduce the scope for their intelligence services to target (or to be asked to target) these individuals and groups engaged in these activities. |
В связи с этим государства приняли меры по сокращению возможностей своих специальных служб предпринимать действия (или допускать просьбу о таких действиях) в отношении лиц и групп лиц, участвующих в такой деятельности. |
Five countries in each region are surveyed and assessed to verify if these country operations have been modified from the previous year to reflect the specific needs of various groups and if activities are being implemented to address these specificities. |
7.1.1 Обследование и оценка пяти стран каждого региона для выяснения того, внесены ли коррективы операции в этих странах по сравнению с предыдущим годом с целью отражения конкретных потребностей различных групп, а также проведения мероприятий по учету такой специфики. |
These tasks were offered as input to national management, but without including these institutions' capacity to handle such information effectively. |
При решении этих задач обеспечивалась вводная информация для национальных режимов морепользования, однако при этом не был задействован потенциал этих организаций в области эффективной обработки такой информации. |
These checks should establish a time-frame so that these sanctions will not continue forever. |
Такой контроль должен предусматривать определение сроков окончания действия санкций, с тем чтобы они не оставались в силе вечно. |