Japan strongly hopes that these four countries will continue along this course, and that the remaining nuclear-weapon State and nuclear-weapons-capable States which have not yet declared such a moratorium will follow suit as early as possible. |
И Япония твердо надеется, что эти четыре страны будут и впредь следовать этим курсом и что то же самое как можно скорее сделают и остальные государства, обладающие ядерным оружием, и государства, способные обладать ядерным оружием, которые пока еще не объявили такой мораторий. |
Precursors (applies only to pure substances and not to preparations containing these substances and compounded in such a way that the substances cannot readily be used or recovered) |
Прекурсоры: (применяется исключение в отношении очищенных, а не приготовленных веществ, содержащих указанные вещества и имеющих такой состав, что эти вещества не могут свободно использоваться или восстанавливаться). |
This requires the identification of the most urgent development needs, policy solutions to address these development needs, and commitments at the national and international level to implement such development-oriented policies. |
Для этого потребуется определить самые неотложные потребности развития и политические меры для их удовлетворения, а также сформулировать национальные и международные обязательства, гарантирующие проведение такой акцентированной на потребности развития политики. |
In order to facilitate an easy and speedy search and to ensure that only the most relevant best practices and lessons learned are accessed by staff, the Department of Peacekeeping Operations may review these websites and publicize its selections on the Peacekeeping Best Practices Unit website. |
Для того чтобы ускорить и упростить такой поиск и обеспечить, чтобы сотрудники изучали только актуальный передовой опыт, Департамент операций по поддержанию мира мог бы проанализировать такие веб-сайты и разместить нужные адреса на веб-сайте Группы по передовой практике миротворческой деятельности. |
Existing social protection systems put in place accompanying these reforms (including safety nets for the poorest) have not been able to counteract the negative repercussions of such instability for the poor. |
Существующие системы социальной защиты, созданные параллельно с проведением этих реформ (включая гарантии социальной защиты для беднейших слоев населения), неспособны уравновесить негативные последствия такой нестабильности для неимущих слоев населения. |
On the issue of the reform of the Security Council, we support a Security Council that is more broadly representative of the international community as a whole and the geopolitical realities of today and the expansion of its membership to meet these goals. |
В том что касается реформы Совета Безопасности, мы поддерживаем такой Совет Безопасности, который более широко представляет международное сообщество в целом и отражает геополитические реалии нашего дня, и расширение его членства в интересах осуществления этих целей. |
In respect of the verification and valuation of the loss of the seven destroyed aircraft, the Panel finds that the most appropriate basis for valuation is the market value of these aircraft as at the date of loss (i.e. 2 August 1990). |
В отношении проверки и стоимостной оценки потери семи уничтоженных самолетов Группа считает, что оптимальной основой для такой оценки служит рыночная стоимость этих воздушных судов на дату потери (т.е. на 2 августа 1990 года). |
This situation prevents the Supervisory Court from granting foreign prisoners measures alternative to detention, after their conviction, since these prisoners do not have, in general, that family and social context representing the requirement of alternative measures. |
С учетом такой ситуации наблюдательный суд не может определить для иностранных заключенных меры, альтернативные содержанию под стражей, после вынесения им обвинительного приговора, поскольку, как правило, у этих заключенных нет семьи, и их социальное положение не позволяет определить им альтернативные меры. |
The telegraph and telex communication networks have been phased out, so interconnection among existing global networks arise at several points, such as between the voice telephony and digital data networks, and between these and satellite networks. |
Телеграф и сети связи telex были постепенно сокращены, таким образом, взаимодействие среди существующих глобальных сетей возникает в нескольких точках, например, такой как между речевой телефонией и сетями цифровых данных, и между этими и спутниковыми сетями. |
love one another more and who look after one another as lovingly as these friends do. |
Таких, кто любит друг друга, кто помогает друг другу с такой любовью, как эти друзья. |
Most notable among these activities has been the continued support of UNICEF for childhood immunization efforts, with increased emphasis on improved community-level disease surveillance as a means of strengthening community outreach and overall quality control; |
Весьма значительное место в такой деятельности занимало оказание ЮНИСЕФ непрерывной поддержки усилиям по иммунизации детей при уделении растущего внимания улучшению профилактики заболеваний на общинном уровне в качестве одного из средств расширения охвата общин и усиления общего контроля за качеством обслуживания; |
However, with regard to what are called "preparatory activities", we believe that the extension of the ban to the various stages of these could affect activities that are not actually being carried out for testing purposes. |
Что же касается так называемой "подготовительной деятельности", то мы считаем, что распространение запрещения на различные этапы такой деятельности могло бы сказаться на деятельности, которая фактически не связана с испытательными задачами. |
Since these exchanges indicate that host countries are concentrating a good part of their policy efforts on the liberalization of their foreign-direct-investment regimes to attract foreign investors, the main body of this report examines the liberalization process. |
Так как такой обмен свидетельствует о том, что значительная часть усилий принимающих стран в области политики сконцентрирована на либерализации режима прямых иностранных инвестиций для привлечения иностранных инвесторов, то настоящий доклад посвящен прежде всего изучению процесса либерализации. |
(a) All end-of-mission and lessons learned assessments should review peace-building activities during the mission, and the institutional arrangements for these activities; |
а) В рамках всех оценок завершения миссий и извлеченных уроков следует проводить обзор осуществленной в ходе миссии деятельности по миростроительству и организационных механизмов такой деятельности; |
This obliges the public sector to specify clearly what it wants and makes the costs of achieving policy objectives more transparent, whilst encouraging operators to find the best way of achieving these outputs. |
Это заставляет государственный сектор точно определять имеющиеся потребности и обеспечивать большую гласность в вопросе о затратах на достижение целей транспортной политики и подталкивает операторов к поиску наиболее эффективных способов производства такой продукции; |
The persistence of mercenary activities, the range and variety of the forms in which they are carried out and the hidden networks of complicity behind these activities suggest that States, particularly the smallest and weakest ones, are not adequately protected against mercenarism and its various forms. |
В этой связи продолжающееся существование, масштабы и разнообразие форм наемничества и тайных сетей пособников такой деятельности указывают на то, что государства, в частности самые малые и слабые из них, не защищены должным образом от наемничества в его различных проявлениях. |
It is primarily for Governments to harmonize these policies by acting at the national level, but their coherence at the international level has an important role to play in enhancing their effectiveness. |
Гармонизацией такой политики должны заниматься в первую очередь правительства, принимая меры на национальном уровне, однако ее согласование на международном уровне призвано сыграть важную роль в деле повышения эффективности такой политики. |
But if I have these feelings toward somebody who is such... a monster... what does that make me? |
Но если у меня такие чувства к той, кто такой... монстр... кто тогда я? |
The Committee suggests that training of the law enforcement personnel, judges and other administration of justice officials be organized and that part of such training be devoted to these international standards of juvenile justice. |
Комитет рекомендует организовать подготовку сотрудников правоохранительных учреждений, судей и других работников в области отправления правосудия и в рамках такой подготовки уделить внимание этим международным нормам в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Special Rapporteur is aware that these points are difficult to prove in practice and make it easy for the mercenary to elude such classification while the party victim of the aggression finds itself deprived of the right of punishment or legitimate reparation; |
Специальный докладчик осознает, что наличие этих признаков трудно проверить на практике, что позволяет наемникам ускользать от дачи им такой квалификации, в то время как подвергшаяся нападению сторона лишается законных прав на применение мер наказания и получение возмещения; |
As part of these place-to-place surveys, inter alia, prices of a predetermined basket of goods and services applicable in New York are compared with those for corresponding items of the same basket at other duty stations. |
В рамках этих сопоставительных обследований мест службы, в частности, цены на товары и услуги по заранее определенной корзине применительно к Нью-Йорку сопоставляются с ценами на соответствующие товары и услуги по такой же корзине в других местах службы. |
In order to achieve a balance between these two concerns, it was suggested that the procedure be required only for "reasonable requests" or "necessary clarifications", or only for clarifications deemed "relevant" to all suppliers and contractors. |
В целях обеспечения сбалансированного учета двух высказанных опасений было предложено установить требование о применении такой процедуры только для "разумных запросов" или "необходимых разъяснений" либо только для разъяснений, которые сочтены "имеющими отношение" ко всем поставщикам и подрядчикам. |
We will continue these efforts, and I want to make it clear that our vote should not be seen as being directed against the principles of humanitarian assistance or, indeed, against extending such assistance to the Sudan. |
Мы будем и впредь прилагать эти усилия, и я хотел бы четко заявить: не следует считать, что наше голосование направлено против принципов гуманитарной помощи Судану и, по сути, против оказания такой помощи Судану. |
Although we would not want to limit such a comprehensive review to just these points, we do assess that they should be addressed with the highest urgency while necessitating no changes in the current Security Council authorization: |
Хотя нам не хотелось бы ограничивать такой всесторонний обзор только этими вопросами, мы считаем, что они должны быть рассмотрены в самом безотлагательном порядке и что при этом не требуется вносить какие-либо коррективы в ныне действующую санкцию Совета Безопасности. |
The purpose of such a visit would be to brief these parties on the general thrust of the report and to encourage Senegal and Guinea to set up, with Guinea-Bissau, joint monitoring mechanisms along their common borders and other confidence-building measures; |
Цель такой поездки заключалась бы в информировании этих сторон об общей направленности доклада и в поощрении Сенегала и Гвинеи к созданию с Гвинеей-Бисау совместных механизмов наблюдения вдоль их общих границ и к принятию других мер укрепления доверия; |