| Gender component is not an integral part of these qualifications. | Гендерный компонент не является неотъемлемой частью такой квалификации. | 
| Female-headed households account for 41% of these households. | Домохозяйства, возглавляемые женщинами, составляли 41 процент от такой категории хозяйств. | 
| The delegation said that these practices were explained by decentralization. | Делегация объясняет наличие такой практики децентрализацией. | 
| The Egyptian Government is making efforts to counter these practices in Egypt through tight control of all border crossings. | Египетское правительство принимает меры с целью противодействия такой деятельности в Египте с помощью жесткого контроля на всех пограничных пунктах. | 
| In addition, a specialized police agency is tasked with combating these practices in Egypt. | Кроме того, на специальное полицейское управление возложена задача борьбы с такой деятельностью в Египте. | 
| Promotion of civil-society organizations' role in educating girls and women about the danger of these practices. | Содействие усилению роли организаций гражданского общества в информировании девочек и женщин об опасности такой практики. | 
| Please provide information on any measures undertaken by the Government to modify these through legislation or other programmes. | Просьба предоставить информацию о любых мерах, которые правительство принимает в целях изменения такой традиционной практики и обычаев посредством принятия законов или осуществления каких-либо программ. | 
| Changes introduced over the last two decades have made food aid less susceptible to these criticisms. | Благодаря внесенным за последние два десятилетия изменениям, продовольственная помощь стала менее уязвимой перед такой критикой. | 
| Promoting gender consciousness and gender mainstreaming is not only achieved through these policy networks. | Повышение уровня самосознания в гендерной сфере и актуализация гендерной тематики обеспечиваются не только при помощи такой сетевой инфраструктуры проведения соответствующей политики. | 
| The Ministry of Health has not carried out an epidemiological assessment to analyse the reasons for these causes of death. | Министерство здравоохранения не располагает данными эпидемиологических исследований, в которых бы изучались причины такой смертности. | 
| It enquired about actions to improve the situation and better protect victims of these practices. | Она спросила, какие принимаются меры с целью улучшения положения и защиты жертв такой практики. | 
| Viet Nam firmly holds that there is no justification for the continuation by one day further of these hostile policies. | Вьетнам твердо считает, что не может быть оправдания сохранению такой враждебной политики даже на один день. | 
| While efforts are under way to systematically compile these practices some examples are provided below. | В настоящее время прилагаются усилия для систематического обобщения такой практики, отдельные примеры которой приводятся ниже. | 
| Instead, this increased aid is channelled to meet the rising emergency needs brought about by these policies. | Вместо этого такой возросший объем помощи направляется на удовлетворение растущих чрезвычайных нужд, порожденных подобной политикой. | 
| Such participation should be effective and central to the action concerned, meaning that these peoples should also participate in decision-making processes. | Участие должно носить эффективный и определяющий характер в рамках такой деятельности, что подразумевает, что они также должны участвовать в процессах принятия решения. | 
| After their inquiry these bodies should produce simultaneously a confidential report for the executive and a separate report for public disclosure. | После такой проверки указанные органы должны одновременно подготовить конфиденциальный доклад для исполнительной власти и отдельный доклад для широкой общественности. | 
| Among other selection criteria, these programmes do consider gender. | При отборе участников этих программ, среди прочего, учитывается и такой критерий, как принадлежность к женскому полу. | 
| People need to have trust in State institutions and representatives, and diversity within these institutions may contribute to creating such an environment. | Люди должны испытывать доверие к государственным институтам и представителям государства, а созданию такой атмосферы может способствовать многообразие внутри самих этих институтов. | 
| The Mission does not consider that in these circumstances it was a choice that any reasonable commander would have made. | Миссия не считает, что при данных обстоятельствах такой выбор сделал бы любой здравомыслящий командир. | 
| This is precisely the National Centre's approach to the compilation of information for the preparation of these reports. | Именно такой подход к информации практикуется Национальным центром при подготовке докладов. | 
| Bet you could do some serious spying with these things. | Уверен, можно неплохо шпионить с такой штукой. | 
| Tom, I think you should have one of these. | Том, думаю, тебе стоит завести такой. | 
| I wonder how many cancer patients had to die so she could get these views. | Представляю, скольким раковым больным пришлось умереть, что бы она смогла позволить себе такой вид. | 
| I think these public carriages will be useful, especially on this route, heavily frequented by magistrates. | Я думаю, такой общественный транспорт будет полезен, особенно на этом маршруте, часто посещаемом должностными лицами. | 
| I don't know how you ride a bike in these things. | Не понимаю, как вы ездите на велосипеде в такой одежде. |