Every time we lead one of these efforts we have to whip ourselves into this imminent threat thing. |
При каждой такой попытке нам нужно выдумать очередную нависшую угрозу. |
If you're ever successful in arranging one of these visits, please tell me about it. |
Если вам удалось организовать такой визит, расскажите мне. |
The non-governmental organizations have denounced the authorities' failure to take any action following these developments. |
Неправительственные организации заявляют о бездействии властей в отношении такой пропаганды. |
Claims identified by these programmes as potential matches undergo manual verification to confirm whether they are in fact matches. |
Возможные совпадения, выявленные в рамках такой проверки, затем проверяются вручную. |
Given the potential of these new and under-used products to dramatically reduce child deaths and undernutrition, concerted international action is necessary to make these products available and affordable in resource-poor environments. |
С учетом потенциальных возможностей такой новой и недостаточно активно применяемой продукции с точки зрения резкого сокращения показателей детской смертности и недоедания, международному сообществу необходимо принять согласованные меры в целях обеспечения стран, имеющих ограниченные ресурсы, такой продукцией по доступным ценам. |
Many of these countries are economically vulnerable and often have to face boom-and-bust situations. |
Многие из них являются уязвимыми с экономической точки зрения и им зачастую приходится сталкиваться с такой ситуацией, когда за бумом следует депрессия. |
While such information is withheld, it is more difficult for these indictments to be signed. |
Утаивание такой информации затрудняет подписание этих обвинительных заключений. |
The problem of how to wean these countries off this addiction seems to be insurmountable. |
Проблема освобождения этих стран от такой зависимости выглядит непреодолимой. |
If we reflect on these conditions, it is not at all clear that these policies are good for India. |
Если поразмыслить над такой политикой, становится непонятно, выгодна ли она для Индии. |
My delegation views as a good basis for beginning these substantive negotiations, these substantive discussions, on these issues of such importance, the document submitted by the six Presidents, which is being placed before all of us for consideration. |
Моя делегация рассматривает в качестве хорошей основы для начала этих предметных переговоров, этих предметных дискуссий по этим проблемам такой важности документ, представленный шестью председателями, который предлагается всем нам на рассмотрение. |
The exact link between these two observations is still being explored, but it can be concluded that the glyoxylate cycle is a significant factor in the pathogenesis of these microbes. |
Причины такой связи в настоящий момент исследуются, однако можно заключить, что глиоксилатный цикл необходим для поддержания вирулентности этих патогенов. |
Later, the success of these crossings ensured the development of this local horse, always very resistant and well adapted to these regions (the maximum age authorized for the males was 3 years). |
Позднее успех этих скрещиваний обеспечит развитие местной лошади, все такой же выносливой и приспособленной к своему краю (максимально разрешенный возраст для жеребцов было З года). |
Where we used to think CTE was caused by these big, dramatic collisions, we're now realizing that players' brains are being damaged by cumulative exposure as well... these repetitive subconcussive injuries. |
Хотя раньше мы считали причиной подобных повреждений сильные, исключительные столкновения, сейчас мы понимаем, что такой же вред мозгу игроков наносят в сумме также и эти повторяющиеся неосознанные травмы. |
Organizations note that whether or not they implement their own system, or "in-source" to another "leader" agency, these implementation activities must take place, and the costs associated with these activities must be considered. |
Организации отмечают, что независимо от того, будут ли они применять свою собственную систему или «передавать ее на внутренний подряд» другому «ведущему» учреждению, такая работа по практическому применению программного обеспечения является обязательной и расходы, связанные с такой работой, необходимо учитывать. |
Some of these laws have been based on the UNCTAD/ICC Rules, however, these rules were never intended for incorporation into law, and were not shaped for this purpose. |
В отдельных случаях в основу таких законов положены правила ЮНКТАД/МТП, но при разработке последних отнюдь не ставилась задача их инкорпорирования в законодательство и соответственно с такой целью формулировки не отрабатывались. |
As a result of these adjustments, the Panel finds that SAT's claim for these assets should be reduced to US$229,049. |
В результате такой корректировки Группа считает, что претензия "САТ" в отношении такого имущества должна быть снижена до 229049 долл. США. |
To maintain these activities in being, appeals for voluntary contributions to help these boys and girls have been addressed to the general public. |
Для продолжения такой деятельности они настоятельно просят создать общественные добровольные фонды оказания помощи детям. |
I was so moved by these results that I wanted to make these forests with the same acumen with which we make cars or write software or do any mainstream business, so I founded a company which is an end-to-end service provider to create these native natural forests. |
Я был так тронут результатами, что захотел выращивать такие леса с такой же находкой, с которой мы делаем машины или создаём программное обеспечение, или ведём любой другой бизнес, поэтому я основал компанию, предоставляющую полные услуги по выращиванию естественного природного леса. |
The survey showed a very low level of public awareness of these signs. |
Исследование показало, что уровень такой способности крайне низок. |
The transitions between these two modes is thought to be important for routing information out of the hippocampus. |
Такой переход считается важным при распределении информации из гиппокампа. |
With these limited means, the efficiency of UN-Oceans is modest and thus needs improvement. |
С учетом такой ограниченности средств результативность сети "ООН-океаны" оставляет желать лучшего и нуждается в повышении. |
Thanks to these grass-roots activities, the disease is regressing in the country. |
Проведением такой деятельности среди населения на сегодняшний день можно объяснить снижение числа случаев этого заболевания в стране. |
The availability of these state-of-the-art technological tools in the country would be economically advantageous and provide more reliable exploration information. |
Применение такой передовой технологии будет очень выгодным для страны в экономическом плане и обеспечит полную безопасность информации о нефтеразведке. |
The scale of these bailouts is mushrooming. |
Объем такой помощи растет как на дрожжах. |
People in vulnerable nations have very little say in the imposition of these policies. |
В уязвимых к внешнему влиянию странах народ не принимает практически никакого участия в решениях, связанных с насаждением такой политики. |