To move forward with these objectives, countries should make available the IPF/IFF Proposals for Action in a form that can be understood by actors at national and sub-national levels. |
Для продвижения вперед в направлении решения этих задач страны должны представлять практические предложения МГЛ/МФЛ в такой форме, которая была бы понятна участникам деятельности на национальном и субнациональном уровнях. |
For these reasons, insolvency laws generally rank creditors for the purposes of distribution of the proceeds of the estate in liquidation by reference to their claims, an approach not inconsistent with the objective of equitable treatment. |
По этим причинам в законодательстве о несостоятельности статус кредиторов в целях распределения поступлений от имущественной массы при ликвидации, как правило, устанавливается со ссылкой на их требования, и такой подход не противоречит цели обеспечения равного режима. |
This presentation does not comply with paragraph 46 of the United Nations system accounting standards, which allows for these deductions only if "a legal right of set-off exists and the offsetting represents the expectation as to the realization of the asset or settlement of the liability". |
Такой метод отражения данных противоречит пункту 46 Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, который допускает подобный вычет только в тех случаях, когда существует юридическое право зачета и зачет является ожидаемым результатом реализации актива или погашения обязательства. |
This treatment will allow follow-up of these outstanding balances and also better reflects the nature of such balances as being receivable after a longer time period. |
Такой подход позволит следить за возмещением этих причитающихся остатков и, кроме того, в более долгосрочном плане лучше отражает характер таких остатков как дебиторской задолженности. |
Failure to establish such a committee may result in non-compliance with the SSA guidelines in respect of the selection process, level of fees and duration or extension of these agreements. |
Если такой комитет не будет учрежден, это может привести к несоблюдению руководящих принципов заключения ССО в отношении отбора кандидатов, уровня вознаграждения, а также продолжительности и продления этих соглашений. |
While staff on the roster would not be guaranteed a post, these staff would at least have one additional career avenue opened which is not available to them at the current time. |
Хотя включенным в такой список сотрудникам не гарантируется та или иная должность, эти сотрудники, по крайней мере, будут иметь дополнительную возможность в плане развития своей карьеры, которая отсутствует для них в настоящее время. |
Such a forum is needed to discuss emerging problems, to elicit early thoughts about approaches to address these issues and, most important, to assess priorities. |
Такой форум необходим для обсуждения новых идей, выработки предварительных подходов к решению этих проблем, и, что наиболее важно, для установления приоритетов. |
Therefore, in this situation, the Assembly will be requested to authorize interim funding with assessment, until the submission of the budgets for these operations in the main part of the fifty-ninth session in fall 2004. |
Поэтому в такой ситуации к Ассамблее будет обращена просьба санкционировать их временное финансирование за счет начисленных взносов до представления бюджетов этих операций на основной части пятьдесят девятой сессии осенью 2004 года. |
One area where these efforts should be focused is the development of effective partnerships with business and industry and the science and technology community in finding solutions to various environmental, social and economic challenges. |
Следует сконцентрировать усилия в такой области, как налаживание эффективных партнерских связей с деловыми, промышленными и научно-техническими кругами в решении различных экологических, социальных и экономических задач. |
We are committed to strengthening our protection against these new risks and challenges; strong democratic institutions and the rule of law are the foundation for this protection. |
Мы твердо намерены надежно защитить себя от новых угроз и вызовов; основой такой защиты являются прочные демократические институты и верховенство закона. |
The report gives a comprehensive description of these activities, and I would like to highlight here today some of the key issues on which the Council has focused. |
В докладе представлено всестороннее описание такой деятельности, но сегодня мне хотелось бы особо осветить лишь некоторые ключевые вопросы, на которых была сосредоточена деятельность Совета. |
Annex VIII, contained in addendum 1 to the present document, provides an outline including the required human and other resources for these activities, as well as their proposed funding source. |
В приложении VIII, содержащемся в добавлении 1 к настоящему документу, представлен общий обзор мероприятий, включая описание требуемых людских и других ресурсов для осуществления такой деятельности, а также предлагаемых источников финансирования. |
For each child in the household the income limit for being granted these types of loans is increased by DKr 25,000. Tenancy deposit loans are available to both pensioners and non-pensioners. |
На каждого ребенка в семье установленный предел дохода для получения права на предоставление такой ссуды увеличивается на 25000 датских крон. |
On the basis of experience, we are confident that we will be able to continue to rely on all of the parties to manifest these attitudes. |
Учитывая прошлый опыт, мы убеждены, что сможем рассчитывать, что все стороны проявят такой подход. |
Information regarding the designation of the authorities that should take part in these communications, the detailed arrangements for translations and the time frames should be exchanged between the Parties. |
Между Сторонами должен производиться обмен информацией о назначении соответствующих органов для участия в поддержании такой связи, подробных договоренностях об осуществлении перевода и сроках исполнения. |
The financial resources to sustain data collection over the long term may not be forthcoming if countries are not convinced of the need to maintain these data. |
Финансовые ресурсы на цели поддержания процесса сбора данных в долгосрочной перспективе могут не поступить, если страны не убеждены в необходимости ведения такой базы данных. |
However, the amount of the compensation to be paid for injuries caused is generally set at a level which, from an economic point of view, does not paralyse the pursuit of these activities or obstruct their development. |
Однако сумма возмещения, подлежащая уплате за причиненный ущерб, устанавливается обычно на таком уровне, который с экономической точки зрения не останавливает ход осуществления такой деятельности или не препятствует ее развитию. |
Further, it lacks the reference to the enabling character of these policies and measures, as requested by the wording of expected impact 4.2. |
Кроме того, в нем не содержится упоминание об улучшении ситуации в результате проведения такой политики и мер, как того требует формулировка ожидаемого эффекта 4.2. |
Often these contributions cannot be readily measured in economic terms: care for family members, productive subsistence work, household maintenance and voluntary activities in the community. |
Зачастую такой вклад трудно измерить с чисто экономической точки зрения: уход за членами семьи, заготовка продуктов для семьи, выполнение домашних обязанностей и общественная работа. |
I pay tribute to the Government of Haiti, which, despite having suffered immense losses of personnel, infrastructure and resources, has been able to assist its population and to maintain order under these challenging circumstances. |
Я воздаю должное правительству Гаити, которое, несмотря на то, что погибли многие из его сотрудников, пострадала инфраструктура и были уничтожены ресурсы, смогло оказать помощь своему населению и сохранить порядок в такой сложной обстановке. |
Few offices were engaging in the type of monitoring of implementing partners which would enable them to determine whether their capacity-building activities had had any impact on the overall performance and delivery by these NGOs. |
В очень немногих офисах установлен такой контроль за партнерами по осуществлению проектов, который позволял бы им определять уровень воздействия их мероприятий по укреплению потенциала на общие результаты работы этих НПО. |
We believe that it is not in the interest of any Kosovo political force to block these processes, thus discouraging hopes of ensuring productive work of the Assembly. |
Мы считаем, что блокирование этих процессов не отвечает интересам каких-либо политических сил Косово, поскольку такой подход может подорвать надежды на обеспечение продуктивной деятельности Скупщины. |
Furthermore, the provision of information on trade names, under which these products are marketed, adds value to the List and makes it easier for national authorities and others monitoring such activities to identify a restricted product available in the local market. |
Кроме того, предоставление информации о торговых названиях, под которыми осуществляется сбыт этих продуктов, повышает значимость Списка и облегчает для национальных властей и других сторон, осуществляющих контроль за такой деятельностью, задачу выявления того или иного ограниченного для применения продукта на местных рынках. |
The secretariat of the Convention on Biological Diversity and the World Intellectual Property Organization (WIPO) have both proposed, among other strategies, the possible establishment of voluntary funds for such a purpose and these proposals are currently under discussion. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии и Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) предложили, в числе других стратегий, учредить фонд добровольных средств для такой цели, и в настоящее время эти предложения обсуждаются. |
Such an approach helps focus attention on current and emerging threats; identifies the root causes behind these threats; and supports early warning systems that help mitigate the impact of such threats. |
Такой подход помогает сосредоточить внимание на нынешних и возникающих угрозах; выявляет коренные причины этих угроз; и поддерживает системы раннего предупреждения, способствующие смягчению воздействия таких угроз. |