Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "These - Такой"

Примеры: These - Такой
A lunch-time seminar will be organized during the session to provide interested delegations with more detailed information on progress achieved so far in these technical cooperation activities, and on plans for the future. В ходе сессии во время перерыва на обед будет организован семинар, в ходе которого заинтересованным делегациям будет представлена более подробная информация о прогрессе, достигнутом в рамках такой деятельности по техническому сотрудничеству, и о планах на будущее.
As a result of these savings, the unexpended general resource balance at 31 December 1995 amounted to $4.101 million, thus providing a significant step towards the resources needed to rebuild the required operational reserve. В результате такой экономии неиспользованный остаток средств по линии общих ресурсов по состоянию на 31 декабря 1995 года достиг 4,101 млн. долл. США, что является значительным шагом на пути к обеспечению ресурсов, необходимых для восстановления оперативного резерва в требуемом объеме.
Should these predicted changes be made, the most likely level of requirements for financing a revised appropriation for the biennium 2002-2003 would be approximately $2.929 million and would include the above items, plus the performance report requirements. В случае осуществления такой предполагаемой корректировки потребности, связанные с покрытием пересмотренных бюджетных расходов на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, вероятно, составят порядка 2,929 млн. долл. США и будут включать расходы по вышеуказанным статьям и потребности, указанные в докладе об исполнении бюджета.
andinfact, those mussels could clog up the cooling water pipes, to the point where we couldn't keep these generators cool anymore. И в самом деле, эти моллюски могут закупорить систему охлаждения до такой степени, что она больше не сможет охлаждать генераторы
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom, but it's all in the way we use these things. Так, я в такой же степени против коров, как и против атомной энергии, но все зависит от того, как мы используем все это.
And the fact that they recur in this way, in such a similar form but in such different belief systems, suggests, I think, that we should be skeptical of the truth of any particular version of these stories. И тот факт, что они повторяются таким образом, в такой похожей форме, но в таких разных системах убеждений, по моему мнению, означает, что мы должны быть скептичными по поводу правды любой определённой версии этих историй.
The use of such terminology in these circumstances trivializes the very real and tragic problems of ethnic cleansing in other parts of the world. English Page В этих условиях использование такой терминологии ведет к тому, что весьма реальные и трагические проблемы этнической чистки в других частях земного шара кажутся обыденными.
But if, on the contrary, we opt to enlarge the group of permanent members, we will also have to see whether these new States will also be given Council status including the right of veto. Однако если мы, напротив, предпочтем расширить группу постоянных членов Совета, нам придется также рассмотреть вопрос о том, не следует ли предоставить новым государствам, такой статус в Совете, который включал бы в себя и право вето.
As these are benefits of forests that extend beyond the border of countries, so are there also common issues and shared challenges that extend beyond an individual nation, and that are more appropriately addressed at the international level. В той же мере, в какой блага, связанные с лесными ресурсами, распространяются за пределы отдельных стран, в такой же мере существуют общие проблемы и совместные задачи, выходящие за рамки отдельной страны и поддающиеся более адекватному решению на международном уровне.
The Committee is also concerned that these practices are facilitated by resort to prolonged incommunicado detention, especially in cases of concern to the Supreme State Security Court, and by the security or intelligence services. Комитет также обеспокоен тем, что этим актам способствует практика длительного содержания под стражей без связи с внешним миром, особенно в случаях, подпадающих под компетенцию Верховного суда по вопросам государственной безопасности, и использование такой практики сотрудниками органов безопасности и разведки.
As a plurilateral sectorial initiative, only certain WTO Members chose to participate, but as these commitments are undertaken as a binding commitment, the benefits accrue to all other WTO Members on an most favoured nation (mfn) basis. В качестве многосторонней секторальной инициативы в такой схеме готовы участвовать лишь некоторые страны - члены ВТО, однако, поскольку эта схема будет иметь обязательный характер, выгоду из нее на основе принципа наиболее благоприятствуемой нации будут извлекать все другие страны - члены ВТО.
The development of education on environmental issues has been listed in the first national communication as one of Romania's short-term objectives, to be achieved by including these issues in all levels of education and by facilitating public access to such information. В первом национальном сообщении Румынии развитие системы экологического образования значилось в качестве одной из краткосрочных целей, выполнить которую предполагалось посредством включения этих вопросов в систему образования на всех ее уровнях и посредством облегчения доступа общественности к такой информации.
Some other devices deduct the same charge directly from the bank account of the motorist just after he or she has completed the trip - these are called "post-payment" devices. Другие приспособления позволяют взимать эту же плату непосредственно с банковского счета автомобилиста сразу после того, как он проедет по такой дороге: эти приспособления называются устройствами "последующей оплаты".
International organizations will also have to play an important role in these efforts, through training and human resource development, and through the enhancement of national scientific and technological capacities, especially in the least developed countries. В целом участники согласились с необходимостью реализации такой политики, которая помогает добиться максимальных выгод и свести к минимуму риски и издержки глобализации, обеспечить доступность этих выгод для всех стран и социальных групп.
For these reasons, the paragraph should only be included in the Convention where each State concludes that it would be appropriate to do so based on the factors described in paragraph of the Commentary on the paragraph. В связи с этим данный пункт может быть включен в Конвенцию только в том случае, если каждое Государство сочтет такой шаг целесообразным с учетом факторов, описанных в пункте Комментариев к данному пункту.
Simply adding these up exaggerates the relative importance of car-related items and consequently reduces that of other products, such as commodities for which such double-counting is much less significant. Простое суммирование этих процентов чрезмерно завышает долю автомобильных изделий и, следовательно, занижает долю других товаров, например сырьевых товаров, для которых такой двойной учет является гораздо менее значительным.
We must all respond in the same way. States that take these kinds of measures should know that they can count on the solidarity and mutual aid of others - a solidarity which is even mandatory under Security Council resolutions. Государства, принимающие такие меры, должны знать, что они могут рассчитывать на солидарность и конкретную помощь со стороны других государств - более того, демонстрация такой солидарности является долгом этих государств согласно резолюциям Совета Безопасности.
He concludes that these weapons need to be brought under the control of States, and that States should exercise such control in a responsible manner, including exercising appropriate restraint in relation to accumulations and transfers of small arms and light weapons. В докладе делается вывод о том, что такое оружие должно быть поставлено под контроль государств и что государства должны осуществлять такой контроль ответственным образом, в том числе проявляя надлежащую сдержанность в отношении накопления и передачи стрелкового оружия и легких вооружений.
The Federal Republic of Yugoslavia expects the Security Council to render unanimous support to these constructive efforts in order to implement the plan and programme in their entirety and thus remove the risk of further conflagration and threats to peace and security in the region. Мы считаем, что Совет Безопасности должен четко дать понять всем тем, кто стремится к решению проблем с помощью методов экстремизма и терроризма, что такой подход является неприемлемым, что он будет подвергнут решительному осуждению со стороны международного сообщества и в отношении его будут приняты энергичные меры.
While it is acknowledged that there is a value in maintaining continuity of contractual personnel who perform well, the Office of Internal Oversight Services nevertheless believes there should be a check to ensure that UNPROFOR is not overpaying for these contractual personnel services. Признавая целесообразность продления контрактов набираемых на такой основе сотрудников, успешно выполняющих свои обязанности, Управление служб внутреннего надзора в то же время считает, что необходимо следить за тем, чтобы СООНО не переплачивали за услуги этого персонала.
The limited capacity of the land-locked and transit countries to maintain and develop these facilities calls for further donor assistance in this area that should include continued provision of equipment in the different areas of the transit transport sector. Не имеющие выхода к морю страны и страны транзита обладают ограниченными возможностями для обслуживания и развития такой инфраструктуры, что делает необходимым дальнейшее оказание помощи донорами в данной области, включая продолжение поставок оборудования в различных сегментах сектора транзитных перевозок.
While these activities were not reported systematically to the Secretariat, some have been brought to the attention of the Division for the Advancement of Women since the previous reports were submitted to the General Assembly and to the Commission on the Status of Women at its forty-second session. И хотя доклады о такой деятельности Секретариату на регулярной основе не представлялись, в период после представления последних докладов Генеральной Ассамблее и сорок второй сессии Комиссии по положению женщин такая информация в некотором объеме поступала в Отдел по улучшению положения женщин.
To enable it to achieve these objectives, the unit has also been assigned the responsibility of planning and coordinating all capital mobilization activities, introducing nuclear technologies to the public, negotiating the sale of technologies and arranging partnerships with relevant stakeholders. На этот отдел возлагается задача по проведению основанной на потребностях научно-исследовательской работы, принятию мер в области развития и предоставлению услуг, а также по подготовке экономических планов и расчетов, с тем чтобы мы могли наиболее рентабельно заниматься такой деятельностью и оказывать эти услуги.
Although the evaluation is correct in pointing out that UNDP has limited internal research capacities, these capacities are being built up through the development of partnerships, a manifestation of which is the growing number of publications in areas of water governance, energy and legislative reform. Хотя в оценке правомерно отмечается, что ПРООН имеет ограниченный внутренний потенциал для проведения исследований, такой потенциал наращивается на основе расширения партнерских связей, подтверждением чему является увеличение числа публикаций в таких областях, как использование водных ресурсов, энергетика и законодательная реформа.
Given these circumstances, while committed to the full de-occupation of Georgia, the Government of Georgia deems it important to employ a human-centred, proactive policy that addresses the needs of the war-affected populations. В такой обстановке правительство Грузии, продолжая предпринимать усилия по обеспечению полного прекращения оккупации Грузии, считает важным проводить ориентированную на человека проактивную политику, которая будет отвечать нуждам пострадавшего от войны населения.