Should the focus of UNITAR's training programmes remain more or less along the present lines, or should new areas of training be identified or new priorities implemented, in due consultation with the Member States who are the end users of these programmes? |
Должна ли основная направленность учебных программ ЮНИТАР сохраняться более или менее такой же, какой она является в настоящее время, или же следует определить новые области подготовки кадров и решать новые первоочередные задачи в должной консультации с государствами-членами, которые являются конечными пользователями этих программ? |
If the organization clearly abuses its consultative status by systematically engaging in unsubstantiated or politically motivated acts against States Members of the United Nations contrary to and incompatible with the principles of the Charter or extends these rights and privileges to another organization which engages systematically in such activities; |
Если организация явно злоупотребляет своим консультативным статусом, систематически занимаясь неоправданной или вызванной политическими соображениями деятельностью против государств - членов Организации Объединенных Наций вопреки принципам Устава и в нарушение этих принципов или распространяет эти права и привилегии на любую другую организацию, которая систематически занимается такой деятельностью; |
(c) In some of these proceedings administrative responsibility was established and the corresponding disciplinary measures were taken; in others there was found to be no administrative responsibility, and proceedings were dismissed or the officer in question acquitted; |
с) В одних случаях была установлена правомерность привлечения к административной ответственности виновных лиц, к которым были применены соответствующие дисциплинарные меры, а в других случаях была признана неправомерность привлечения к такой ответственности, в результате чего дела были прекращены или соответствующие сотрудники оправданы. |
Under these laws, the court has the power to issue interim measures before the arbitral tribunal is constituted but not after it has been constituted, on the basis that once constituted it is for the arbitral tribunal to issue interim measures if required |
В соответствии с таким законодательством суд обладает полномочием предписывать обеспечительные меры до учреждения третейского суда, но не после того, как такой суд был учрежден, на том основании, что после своего учреждения именно третейский суд должен предписывать обеспечительные меры, если это требуется. |
(a) The education and family planning programmes, designed to deal with the problem of rapid population growth, which are continuing and taking effect; attitudes towards these programmes are changing to such a degree that even men are beginning to have recourse to them; |
а) программы планирования семьи, направленные на решение проблем, связанных с быстрым демографическим ростом, продолжаются и приносят результаты: менталитет в отношении этих программ начинает меняться до такой степени, что даже мужчины начинают использовать программы планирования семьи; |
These flexibilities alone were insufficient to tackle the challenge. |
Следует также иметь в виду, что одной такой гибкости для решения проблемы недостаточно. |
These range from face-to-face dialogue through local radio to the latest social media platforms. |
Такой диапазон является довольно широким, начиная от двустороннего диалога посредством местных радиостанций до последних социальных медийных платформ. |
These could be assessed for potential replication throughout UNFPA. |
Такой подход расценивается как потенциально приемлемый для распространения по всему ЮНФПА. |
These situations can be quite difficult for siblings. |
Братья или сестры могут очень непросто справляться с такой ситуацией. |
These aspects are not characteristic of a democratically functioning organization. |
Такой порядок нельзя назвать приемлемым для организации, которая работает на принципах демократии. |
These mostly unregulated withdrawals might over-exploit groundwater and may be unsustainable. |
Такой, как правило, нерегулируемый забор воды может чрезмерно истощить запас грунтовых вод и приобрести неустойчивый характер. |
These revisions also aim at enhancing management of medical assets and expendables inventories. |
Такой пересмотр процедур также направлен на обеспечение более эффективного управления средствами медицинского обслуживания и запасами имущества длительного пользования. |
These price increases have repercussions for consumers. |
Такой рост цен не мог не ударить по потребителям. |
These governing arrangements will help to ensure that the Fund is managed in a transparent manner. |
Такой порядок управления позволит обеспечить транспарентное управление Фондом. |
These Internet access services are now being provided by the International Computing Centre. |
Такой доступ в Интернет в настоящее время обеспечивается Международным вычислительным центром. |
These include the extension of shared services to all missions over the next two or three years. |
К такой работе относится распространение совместного обслуживания на все миссии в ближайшие два-три года. |
These revisions will not lower the level of export controls. |
Такой пересмотр не приведет к ослаблению экспортного контроля. |
These organizations have an implicit corresponding obligation to take action on such communications. |
Тем самым предполагается, что у этих организаций имеются соответствующие обязанности принимать меры на основании информации, поступающей к ним благодаря такой связи. |
These are the legal regulations for such care. |
К ним относятся предусмотренные законодательством нормы в области такой охраны. |
These studies suggest that economic growth advances human development when such growth is sustainable. |
В этих исследованиях высказывается предположение о том, что экономический рост способствует поступательному развитию человеческого потенциала в том случае, когда такой рост является устойчивым. |
These should be further explored and used. |
Следует провести дополнительную работу по изучению и использованию такой возможности. |
These challenges are compounded by a lack of capacity to implement preventive measures to combat trafficking. |
Эти сложности усугубляются нехваткой возможностей для борьбы с такой торговлей посредством превентивных мер. |
These drafty old halls have given me a nasty cold. |
В этих старых помещениях такой жуткий сквозняк. |
These girls are nice on the surface, but it's hard work staying this shallow. |
Эти девочки хорошенькие снаружи, но это тяжелый труд оставаться такой маленькой. |
These are the wrong people for a mission like this. |
Эти люди не подходят для такой миссии. |