On the basis of these figures, it may be estimated that Cuba could have received foreign direct investment flows from the United States equivalent to those received by the countries selected. |
На основании представленных данных можно предположить, что Куба могла бы получить из Соединенных Штатов такой же поток прямых иностранных инвестиций, какой получили и отобранные для сравнения страны. |
This type of "solution" tries to sweeten the appearance of the present apartheid and colonialist realities of the occupation without altering the substance of these oppressive conditions. |
Такой сценарий «урегулирования» должен «подсластить» нынешние реалии колониализма и апартеида, созданные израильской оккупацией, без изменения сути этого угнетения. |
Common to these developments is an emphasis on a security management system that enables programme delivery by finding ways to keep required personnel where they need to be and as safe as possible. |
Общим для всех этих изменений является упор на создание такой системы обеспечения безопасности, которая бы делала возможным осуществление программ за счет нахождения способов сохранения необходимого персонала там, где он должен находиться, в условиях максимальной возможной безопасности. |
We welcome the fact that some of the countries most severely affected by transnational crime - which increasingly affects all of us - are resolutely committed to using this approach to tackle these cross-cutting threats. |
Мы приветствуем то, что некоторые страны, больше всех затронутые проблемой транснациональной преступности, - которая оказывает все большее влияние на всех нас - преисполнены решимости использовать такой подход для преодоления этих всеобщих угроз. |
While all of these factors should improve the environmental performance of the transport sector, the ultimate outcome depends on the combined effect of lower emissions per unit of freight or passenger transport and growth of such activities. |
Хотя все эти факторы должны улучшить экологические показатели транспортного сектора, конечный результат зависит от комбинированного воздействия снижения выбросов на единицу грузовых или пассажирских перевозок и расширение такой деятельности. |
Measures to end violence must be massively strengthened and expanded in order to effectively put an end to these practices which jeopardize children's development and societies' potential non-violent solutions for conflict resolution. |
Необходимо повсеместно усиливать и расширять меры по прекращению насилия, для того чтобы эффективно положить конец такой практике, которая ставит под угрозу развитие детей и потенциальные возможности общества для нахождения ненасильственных путей разрешения конфликтов. |
The Committee is however concerned that the regulations for implementing the laws have not yet been adopted and that illegal international adoptions still reportedly take place with the involvement of staff from State-run institutions, and no proper investigation is conducted into these allegations. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с тем, что подзаконные акты, регулирующие применение законов, до сих пор не приняты и что по-прежнему поступает информация о случаях незаконного международного усыновления/удочерения с участием персонала государственных учреждений, а надлежащие расследования такой информации не проводятся. |
The challenges associated with these practices are highlighted by table 2, which shows the increasing share of United States direct investment in "tax haven" countries. |
Проблемы, связанные с такой практикой, иллюстрирует таблица 2, которая демонстрирует рост удельного веса прямых инвестиций Соединенных Штатов Америки в страны - "налоговые убежища". |
The meeting had proposed developing an online database of Convention-related capacity-building activities to assist with tracking these activities, as had been done for PRTR capacity-building. |
Совещание предложило разработать онлайновую базу данных по деятельности в рамках Конвенции по наращиванию потенциала для содействия возможности отслеживания такой деятельности, как это было сделано в отношении наращивания потенциала по РВПЗ. |
In countries where climate change also has positive impacts, society should aim to maximize the benefits from these impacts, for example using a prolonged growing season to increase the number of annual harvests. |
В тех странах, в которых изменение климата также имеет позитивные последствия, общество должно стремиться к извлечению из такой ситуации максимальной выгоды, например путем использования более продолжительного вегетационного периода для увеличения числа ежегодных урожаев. |
Some experts argued strongly that a facilitative mechanism that carried out these types of actions would offer an inadequate response to the challenges facing forests and that a specific fund was required. |
Некоторые эксперты твердо настаивали на том, что для решения проблем, с которыми сталкивается лесное хозяйство, посреднического механизма, который занимался бы такой деятельностью, недостаточно и что необходимо создать специальный фонд. |
The AWG-LCA will need to maintain an overview of the entirety of these efforts, but time constraints will require that it work as efficiently as possible and that Parties seek to avoid overlaps and duplication of effort. |
СРГ-ДМС необходимо будет постоянно иметь целостную картину такой деятельности, однако временные рамки будут требовать как можно более высокой эффективности его работы и того, чтобы Стороны стремились избегать совпадения и дублирования своих усилий. |
A trial judgement therefore contains hundred of findings of fact and law, and an appellant is entitled to challenge each and every one of these findings. |
Поэтому решение по итогам разбирательства в первой инстанции содержит сотни выводов, касающихся фактов и права, и податель апелляции имеет право оспаривать каждый отдельный такой вывод. |
One of the consequences of these practices is that, for more than 12 years, delivery of WFP food aid has been dominated by three individuals and their family members or close associates: Abukar Omar Adaani, Abdul-qadir Mohamed Nur "Enow" and Mohamed Deylaaf. |
Одним из последствий применения такой практики является то, что свыше 12 лет поставкой продовольственной помощи ВВП занимались преимущественно три человека, а также их родственники или близкие соратники: Абукар Омар Адани, Абдулкадир Мохамед Нур «Эноу» и Мохамед Дейлаф. |
The creation of these specialized bodies within the Directorate of Police Justice will allow investigations into human rights violations to be conducted more quickly and to be more focused. |
Создание такой специализированной юрисдикции в области прав человека в рамках Главного управления полицейских трибуналов позволит более оперативно и целенаправленно проводить расследования случаев нарушения прав человека. |
While the Advisory Committee recognizes that these figures provide only a snapshot of the staff situation at any given time, it considers that the provision of such information would lead to greater transparency regarding the overall staffing complement of UNODC. |
Хотя Консультативный комитет признает, что эти цифры дают лишь представление о кадровой ситуации в какой-то данный момент времени, он считает, что предоставление такой информации приведет к большей транспарентности в отношении общего штатного расписания ЮНОДК. |
Within the EEE almost one-half of trade is between preferential trade agreement (PTA) partners (compared to a world average of one-third) but in some cases these agreements are poorly implemented. |
В ЕСФЭ почти половина торговли осуществляется между партнерами по преференциальным торговым соглашениям (ПТС) (тогда как среднемировой показатель такой торговли составляет одну треть), но в некоторых случаях эти соглашения осуществляются неудовлетворительно. |
If these are not regarded as propitious times for such a meeting, must we resign ourselves to continuing stagnation in multilateral disarmament affairs? |
И если нынешние времена не считаются благоприятными для проведения такой встречи, то не должны ли мы примириться с продолжающимся застоем в сфере многостороннего разоружения? |
For these families it is most likely that their disabled child remains at home with no access to education, resulting in an increased economic burden on the family that almost certainly condemns the disabled child to a life of poverty and illiteracy. |
Для этих семей наиболее вероятной является ситуация, когда их ребенок-инвалид остается дома, не имея доступа к образованию, что приводит к утяжелению экономического бремени для такой семьи и почти наверняка обрекает ребенка-инвалида на жизнь в условиях нищеты и безграмотности. |
If Parties were to provide these data, including data from their national implementation plans, in a consistent and comparable way, the use of such information in future evaluations would be facilitated. |
Если Стороны будут представлять эти данные, включая данные, извлеченные из национальных планов выполнения, последовательным и сопоставимым образом, то это облегчит использование такой информации в ходе будущих оценок. |
Liberalization commitments in these contexts did not offer a sequencing mechanism for capital account liberalization, nor a provision of reversal in times of crisis. |
Обязательства по либерализации в таком контексте не предусматривают механизма поэтапной либерализации операций по счету движения капиталов и не предусматривают отказа от такой либерализации в условиях кризиса. |
It is hoped that this will create a forum for useful communication on gender equality between experts on this matter, politicians, government representatives and NGOs involved in these issues. |
Следует надеяться, что такой механизм создаст платформу для полезного коммуникационного взаимодействия в области гендерного равенства между экспертами по данной проблематике, политиками, правительственными представителями и НПО, причастными к этим вопросам. |
Recognizing that further technical work and capacity-building for international and national agencies and indigenous peoples are vital for the development and adequate application of a coherent assessment framework, Governments and donors are encouraged to support these efforts by making resources available. |
Поскольку продолжение технической работы и деятельности по укреплению потенциала международных и национальных учреждений и организаций коренных народов имеет важнейшее значение для разработки и надлежащего применения такой согласованной системы оценки, правительствам и донорам предлагается поддерживать эти усилия путем выделения соответствующих средств. |
In the ensuing discussion, delegations highlighted national priority issues to be addressed in a possible Framework Convention, and exchanged views on whether such an instrument could be effective in tackling these housing challenges. |
В ходе последующего обсуждения делегации остановились на тех соответствующих национальным приоритетам вопросах, которые должны быть охвачены возможной рамочной конвенцией, и обменялись мнениями о том, может ли такой договор быть эффективным в решении упомянутых проблем в области жилья. |
While certain types of TRIMs such as export performance requirement and technology transfer requirement are not prohibited under the TRIMs Agreement, WTO accession commitments and North - South RTAs increasingly led to the prohibition of these requirements. |
Хотя некоторые виды СТИМ, например требование в отношении размера экспорта и требование о передаче технологии, не запрещаются Соглашением по СТИМ, на деле такой запрет все чаще вытекает из обязательств, принятых при присоединении к ВТО, и положений РТС между странами Севера и Юга. |