Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "These - Такой"

Примеры: These - Такой
The objective of the report is to review United Nations system policies and practices relating to revenue-producing activities with a view to establishing a coherent policy framework for these activities and improving their management efficiency and effectiveness. Цель доклада состоит в проведении обзора политики и практики системы Организации Объединенных Наций в отношении приносящих доход видов деятельности, с тем чтобы согласовать принципиальные основы такой деятельности и обеспечить более эффективное и деятельное управление ею.
The partnering of Millennium development goals with other national (e.g. poverty reduction strategy papers or national human development reports) or regional initiatives, requires significant analytical capacity within the public sector to enable envisioning of these linkages. Для обеспечения увязки закрепленной в Декларации тысячелетия цели с другими национальными (документы о стратегии смягчения проблемы нищеты или национальные доклады о развитии людских ресурсов) или региональными инициативами необходимо наличие в государственном секторе значительного аналитического потенциала, позволяющего добиваться такой увязки.
Best practices should be actively promoted through the CST and its group of experts, the national coordinating bodies and the media, including all kinds of information platforms and thematic programme networks, by highlighting these practices as points of reference. Следует активно пропагандировать передовой опыт через КНТ и его группы экспертов, национальные координирующие органы и средства массовой информации, включая всевозможные информационные системы и тематические программные сети, обращая внимание на такой опыт как на пример для подражания.
In developed countries, support to agricultural production and exports has more than offset the competitive disadvantage caused by their higher labour costs and has almost succeeded in maintaining the share of these countries in world food exports over the last decade. В развитых странах за последнее десятилетие благодаря поддержке сельскохозяйственного производства и экспорта конкурентные минусы, обусловленные более высокой стоимостью рабочей силы, были более чем компенсированы, при этом за счет такой поддержки этим странам практически удалось сохранить на прежнем уровне свою долю в общем объеме мирового экспорта продовольствия.
The European Council held in Cologne in 1999 drew everyone's attention to the need to draft such a charter, in order to recognize and protect these rights at a supranational European level. Европейская встреча на высшем уровне в Кёльне в 1999 году позволила привлечь всеобщее внимание к необходимости разработки такой хартии, с тем чтобы закрепить признание и защиту этих прав на европейском уровне вне границ отдельных стран.
In spite of the tremendous work done by international organizations, NGOs and academia to raise awareness and develop comprehensive knowledge on contemporary forms of slavery-like practices such as forced labour, much more work needs to be done in order to raise awareness and end these practices. Несмотря на огромный объем работы, проделанной международными организациями, НПО и научными кругами по повышению осведомленности и распространению обширных знаний о современных формах такой сходной с рабством практики как принудительный труд, предстоит приложить еще немало усилий для того, чтобы повысить осведомленность общественности и искоренить эту практику.
The formula is an unusual one since, in other matters, the general rule is that the allocation of powers to one territorial body means that these same powers may not simultaneously be entrusted to another territorial body. Такой подход представляет собой своеобразную формулу, поскольку в других вопросах общая норма сводится к тому, что передача полномочий одному территориальному субъекту исключает одновременное наделение такими же полномочиями другого территориального субъекта.
Such foreign personnel would enjoy, in any event, the privileges and immunities granted under the specific laws dealing with disaster relief, when such laws exist; these privileges and immunities, however, tend to be more limited than those normally granted to diplomatic personnel. В любом случае, такой иностранный персонал будет пользоваться привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми по конкретным законам, касающимся экстренной помощи в случае бедствий; вместе с тем, такие привилегии и иммунитеты, как правило, носят более ограниченный характер, чем те, которые представляются дипломатическому персоналу.
Such data could include data on targets for capacity development under each of the main levels of analysis, and these could be defined for each of the major areas of capacity-building as outlined in the table. К такой информации можно отнести данные о целевых показателях развития потенциала на каждом из основных уровней анализа; в свою очередь эти уровни могли бы быть определены для каждой основной области укрепления потенциала в соответствии с предложениями, приводимыми в таблице.
Analysis of the design and level of implementation of these policies shows that passage of the policy is only the first step in a longer process of expanding adolescents' access to information, education and services. Однако анализ формы этой политики и объема ее осуществления показывает, что принятие такой политики - это лишь первый шаг в долгосрочном процессе расширения доступа подростков к информации, образованию и услугам.
Secondly, these forces must have at their disposal all relevant information, as well as the capacity to analyse such information in terms of strategy and tactics, so they must be able to rely on an effective intelligence capability. Во-вторых, эти силы должны иметь в своем распоряжении всю необходимую информацию, а также возможности для анализа такой информации с точки зрения стратегии и тактики - иными словами, они должны обладать эффективным разведывательным потенциалом.
In time, these decisions enabled it to consolidate a substantial public education system which has been maintained up to the present day to the extent that in 2003, 90.4% of the country's students were attending public institutions and only 7.5% were at private institutions. С течением времени эти решения способствовали укреплению развитой системы государственного образования до такой степени, что еще в настоящее время, по данным за 2003 год, 90,4% учащихся страны посещают государственные учебные заведения и только 7,5% - частные.
To this end, these Parties have developed improved access to such information through briefings, seminars, written material, and web-based information with search capabilities, as well as through networking. В этих целях эти Стороны разработали более совершенный доступ к такой информации на основе брифингов, семинаров, письменных материалов и размещения в Интернете информации с возможностями поиска, а также путем создания сетей.
This matter was often linked to the political will of States, which raised the issue of how to develop the political will of States to deal with these questions. Решение этой проблемы зачастую требует политической воли государств, что ставит вопрос о том, что надо сделать для формирования такой политической воли.
In addition, these two technicians have provided repair services to the Mission accommodation equipment, such as refrigerators, washing machines, pumps and water heaters, which are essential in supporting the military observers posted at the team sites. Кроме этого, техники обеспечивали также в Миссии ремонт бытовой техники, такой, как холодильники, стиральные машины, насосы и водонагреватели, которыми пользовались военные наблюдатели, находящиеся на опорных пунктах.
In this respect, she wishes to point out that an effort is needed to make them effective, in view of the social demand for addressing this matter and, what is more important, for affording protection to the victims of these practices. В этой связи Специальный докладчик хотела бы отметить, что необходимо приложить все усилия для эффективного применения этих документов с учетом потребности общества в решении этой проблемы и, что представляется наиболее важным, обеспечения защиты жертв такой практики.
They were discouraged from pursuing these activities under the threat of imprisonment and made to sign pledges that they would not engage in activities deemed to be detrimental to public order and stability. Их отговаривали от продолжения такой деятельности под угрозой тюремного заключения и заставили подписать обязательство о неучастии в деятельности, которая считается причиняющей ущерб общественному порядку и стабильности.
We call upon the developed countries, in the framework of the implementation of international agreements, to take steps to counter the export of obsolete capital goods and equipment to the developing countries, to prevent Africa from becoming the Northern countries' dumping ground for these products. Мы призываем развитые страны, действуя в рамках осуществления международных соглашений, предпринять шаги, направленные на недопущение экспорта устаревших машин и оборудования в развивающиеся страны, с тем чтобы не допустить превращения Африки в свалку для такой продукции стран Севера.
In paragraph 4 (g), the phrase "and not cooperating with the efforts of CEAWC in addressing and preventing these activities" should be added after the word "activities". В пункте 4(g) после слова «деятельности» следует добавить фразу «и отказывающихся участвовать в усилиях КИПЖД по рассмотрению и предупреждению осуществления такой деятельности».
The people of Cuba have suffered enough from the fallout of these policies, the economic repercussions of which have cost them some $70 billion over the course of the past 40 years. Народ Кубы достаточно страдал в результате негативного воздействия такой политики, ее экономических последствий, которые обошлись ему в сумму, равную почти 70 млрд. долл. США за последние 40 лет.
We have worked hard to make sure that these structural adjustments are made in the public sector in order to stimulate and expand growth in the private sector. Нами были приложены напряженные усилия для осуществления такой структурной перестройки в государственном секторе, с тем чтобы стимулировать и рост в частном секторе, и повысить его темпы.
In the letter, the Special Representative referred to the circular letter sent by the head of the judiciary to all judges, warning them against some of these practices; in view of the above, it seemed to have had little impact. В письме Специальный представитель сослался на циркулярное письмо, направленное руководителем судебной администрации всем судьям, который предупредил их о недопустимости такой практики; с учетом вышеизложенного, по всей видимости, оно не имело должного воздействия.
However, some States might have overlooked the fact that their legislation allowed for imposing the death penalty in wartime and they might recruit individuals under the age of 18 into the military, whereby these minors would be subject to such a wartime penalty. Однако некоторые государства, возможно, упустили из виду, что их законодательство допускает вынесение смертных приговоров в военное время и призыв на военную службу лиц, не достигших 18-летнего возраста, в результате чего эти несовершеннолетние могут быть подвергнуты такой мере наказания военного времени.
Governments that are Member States ought to prove to the United Nations that they have established such legislation and laws that are effective against trafficking, and that these laws have been implemented in practice. Правительства, которые являются государствами-членами, должны доказать Организации Объединенных Наций, что они приняли такие законодательство и законы, позволяющие им эффективно бороться с такой торговлей, и что эти законы применяются на практике.
Paragraph 2 bis recognizes the discrimination that women may experience and the violation of their human rights on a number of these grounds, and underlines the responsibilities of government and the international community to take the necessary steps to prevent and/or remedy such discrimination. В пункте 2 признается, что женщины могут сталкиваться с дискриминацией и нарушением их прав человека на основе этих причин, и подчеркивается ответственность правительств и международного сообщества за принятие мер, необходимых для предотвращения и/или прекращения такой дискриминации.