In order to be able to eliminate any effects economic and social policies have in encouraging violence against women, this report will look at the relationship of some of these policies to violence against women. |
Для того чтобы иметь возможность ликвидировать любое воздействие экономической и социальной политики на рост насилия в отношении женщин, в настоящем докладе будет рассмотрена связь некоторых видов такой политики с насилием в отношении женщин. |
The Panel is aware, however, that Kuwait and its Ministry of Oil might have realised cost savings as a result of the invasion and occupation and that some of these cost savings might relate to the Kuwait government's involvement in oil production and marketing. |
Вместе с тем Группе известно, что Кувейт и его министерство нефти могли получить экономию расходов в результате вторжения и оккупации и что часть такой экономии расходов могла быть связана с участием правительства Кувейта в производстве и сбыте нефти. |
Over the past bienniums, it has been more apparent that while there may be productivity gains realized through the implementation of efficiency measures, it has been impossible to quantify these productivity gains. |
Опыт прошедших двухгодичных периодов позволил лучше осознать, что, хотя и можно добиться повышения производительности за счет применения мер экономии, оценить рост такой производительности невозможно. |
In regard to the promotion of educational training at private companies, the Government encourages companies to designate a human resources development promoter to create in-house human resources development plans and to smoothly implement these plans. |
Что касается поощрения профессиональной подготовки в частных компаниях, то правительство поощряет компании назначать специалистов по вопросам развития людских ресурсов для разработки и эффективного выполнения программ такой подготовки в рамках компаний. |
"Take concrete measures to protect and assist older persons in situations of armed conflict and foreign occupation, including through the provision of physical and mental rehabilitation services for those who are disabled in these situations." |
«Принятие конкретных мер в целях защиты пожилых людей и оказания им помощи в условиях вооруженного конфликта и иностранной оккупации, в том числе предоставление услуг по физической и психической реабилитации оказавшимся в такой ситуации инвалидам». |
What are the key threats to the protection of vulnerable marine ecosystems and what further global and regional coordination and cooperation is needed to reduce these threats? |
Каковы основные факторы угрозы для уязвимых морских экосистем и какие меры необходимо принять на глобальном и региональном уровнях в плане координации и сотрудничества с целью ослабления такой угрозы? |
The survey also showed that only 17 per cent of participants would have been able to attend the Workshop and the International Astronautical Congress without financial support provided by the organizers, while 83 per cent would not have been able to participate in these events without such support. |
Опрос также показал, что лишь 17 процентов участников могли бы участвовать в работе практикума и Международного астронавтического конгресса без финансовой поддержки со стороны организаторов, а 83 процента не смогли бы без такой поддержки принять участия в этих мероприятиях. |
The Panel also concludes that it is conceivable that the replacement cost of these assets might be lower than their original cost due to the declining market prices of the assets claimed for such as computers. |
Группа также делает вывод о возможности того, что стоимость замены этого имущества могла оказаться меньше, чем его первоначальная стоимость, вследствие снижения рыночных цен на такой вид включенного в претензию имущества, как компьютеры. |
However, keeping in view the multifarious complexities involved in this gigantic exercise of computing PPPs, we have still to traverse quite a long path before these numbers are considered reliable and representing the ground realities." |
Вместе с тем учитывая те многообразные трудности, с которыми сопряжено решение такой колоссальной задачи, как расчет ППС, мы еще довольно далеки от того времени, когда эти данные можно будет считать надежными и отражающими реальность на местах. |
The question arises whether these procedures should be enumerated in the Guide to Practice (on the understanding that, in any event, such an enumeration would not be exhaustive) or whether such a list should appear only in the commentary. |
В связи с этим возникает вопрос, следует ли перечислять эти процедуры в Руководстве по практике (с учетом того, что в любом случае такой перечень не может быть исчерпывающим) или должен ли такой перечень фигурировать лишь в комментариях. |
A case in point is the health services sector where the movement of persons, both as suppliers and consumers, is of particular importance as a mode of supply due in large part to the labour-intensive nature of these services. |
Одним из примеров этого является сектор услуг здравоохранения, в котором особое значение имеет такой способ предоставления услуг, как перемещение поставщиков и потребителей услуг, что в значительной мере объясняется трудоемким характером этого вида услуг. |
We have accepted this formula because it is the product of these discussions, because it takes account of the present realities and because it corresponds at least in part to our vision and our requirements, even if it does not satisfy all our rights. |
Мы согласились с такой формулой, поскольку она является плодом этих обсуждений, поскольку она учитывает сегодняшние реальности и поскольку она отчасти соответствует нашему видению и нашим требованиям, хотя и не все наши права оказываются реализованными. |
(c) Assisting the national health programmes in the formulation of clearly defined health education objectives, and planning the health education activities designed to achieve these objectives; |
с) оказании помощи национальным программам здравоохранения в формулировании четко определенных целей в области просветительской деятельности и планировании такой деятельности для достижения этих целей; |
States in existence before the succession are in a different situation, for if the draft articles take the form of a convention and if these States become parties to the convention, they will be bound by the entire text. |
В иной ситуации окажутся государства, существовавшие до правопреемства, поскольку, если проекту статей будет придана форма конвенции и эти государства станут участниками такой конвенции, они будут связаны текстом в целом. |
The term "national" shall, with respect to any regional economic integration organization applying these Guidelines, be construed as applying to the scope or level of the regional economic integration organization in question unless otherwise indicated. |
Термин "национальный", используемый по отношению к любой региональной организации, применяющей настоящие Руководящие принципы, если не указано иное, истолковывается как относящийся к сфере охвата или уровню такой региональной организации экономической интеграции. |
Paragraph 1 makes the Convention applicable to contracts for the sale of goods to be manufactured or produced, thus making clear that the sale of these goods is as much subject to the provisions of the Convention as the sale of ready-made goods. |
Пункт 1 распространяет применение Конвенции на договоры купли-продажи товаров, подлежащих изготовлению или производству, и, таким образом, становится ясно, что купля-продажа таких товаров подпадает под действие положений Конвенции в такой же степени, как и купля-продажа готовых товаров. |
At their request, these asylum seekers may be interrogated by other persons and must be provably informed of this option (in appeal proceedings this wish must be expressed, at the latest, when the appeal is lodged). |
По их просьбе, такие лица, ищущие убежище, могут быть допрошены другими лицами и должны быть в устной форме проинформированы о такой возможности (в процессе рассмотрения апелляции такое пожелание должно быть выражено не позднее момента подачи апелляции). |
The Fissile Material Cut-Off Treaty is one of the essential tools to tackle a number of the issues above, but one of the questions is: how many of these issues do you want to include in such a treaty. |
Для решения ряда вышеупомянутых проблем в качестве одного из существенных рычагов выступает договор о запрещении производства расщепляющегося материала, но один из вопросов состоит вот в чем: как много из этих проблем вы желаете включить в такой договор. |
The commentary to article 13 refrained from taking up a position on any of these issues: "article 13 is not to be taken as defining the responsibility of international organizations or the problems of attribution which such responsibility presents. |
Авторы комментария к статье 13 воздержались от определения позиции по какому-либо из этих вопросов: «в статье 13 не предполагается давать ни определения ответственности международных организаций, ни проблем присвоения, которые возникают в связи с такой ответственностью. |
In these cases, the bill of lading may incorporate all provisions of the charterparty, including those on freight, but a consignee to whom this bill of lading has been transferred by the charterer may not have any knowledge of their content. |
В таких случаях коносамент может содержать все положения чартера, включая положения, касающиеся фрахта, однако грузополучателю, которому фрахтователь передает такой коносамент, может быть неизвестно об их содержании. |
It should be underscored by a careful assessment of the impact of these policies on growth, income distribution and poverty, and any new policy prescription should be informed by social impact analysis. |
Он должен подкрепляться тщательной оценкой воздействия такой политики на экономический рост, распределение доходов и уровень нищеты, и любые рекомендации в отношении новой политики должны основываться на результатах анализа ее социального воздействия. |
Through these activities, AWCF has been able to share its programmes and activities, best practices and experiences to groups outside the cooperative movement while it also benefits from the sharing of best practices and experiences of other networks and movements. |
На основе такой деятельности ФАЖР имеет возможность предлагать свои программы и направления деятельности, наилучшую практику и опыт группам, не входящим в кооперативное движение, и одновременно с этим пользуется преимуществами обмена передовыми методами работы и опытом других сетей и движений. |
Examples of such activities include clandestine efforts to acquire fuel cycle facilities of direct relevance to nuclear weapons, the failure to report to the IAEA as required on such activities, and the use of denial and deception tactics if these activities are exposed. |
Примерами такой деятельности могут служить тайные усилия по приобретению производственных установок топливного цикла, имеющих прямое отношение к ядерному оружию, непредставление - вопреки требованиям - доклада МАГАТЭ об осуществлении такой деятельности и использование тактики отрицания и обмана в случае выявления такой деятельности. |
(a) Governments should review their agricultural science, technology and innovation system with a view to strengthening the support to smallholder farmers through sustainable agriculture, and integrating a gender perspective in the design of these policies; |
а) правительствам следует изучить свои научно-технические и инновационные системы в целях укрепления поддержки мелких фермеров за счет устойчивого развития сельского хозяйства и обеспечения учета гендерных факторов при разработке такой политики; |
At the same time, the distribution and sale, by any means, or preparation of fascist, racist or xenophobic symbols and intention to distribute these symbols are punished by imprisonment from 6 months to 5 years and interdiction of certain rights. |
При этом любого рода распространение и продажа или изготовление символики фашистского, расистского или ксенофобного толка, равно как и умысел, направленный на распространение такой символики, наказывается тюремным заключением на срок от 6 месяцев до 5 лет и поражением в определённых правах. |