Even if it is argued that the Government is not at all responsible for these cleavages and the resulting violence, sending the displaced back to a dangerous situation amounts effectively to the same type of targeting and victimization. |
Даже в тех случаях, когда утверждается, что правительство вовсе не несет ответственности за такой раскол и вытекающее из него насилие, возврат перемещенных лиц в опасные места фактически равносилен тем же нападениям и преследованиям. |
In this regard, the Commission recognizes that technology partnership arrangements at the enterprise level are a promising mechanism to facilitate access to information on environmentally sound technologies and to support the development, transfer, use and dissemination of these technologies and related know-how. |
В этой связи Комиссия признает, что соглашения о техническом партнерстве на уровне предприятия являются перспективным механизмом содействия доступу к информации по экологически безопасным технологиям и разработке, передаче, использованию и распространению такой технологии и связанного с ней "ноу-хау". |
Whether the same thing is true in ADHD in humans we don't know, but these kinds of results should at least cause us to consider that possibility. |
Является ли то же самое правдой при СДВГ у людей, нам неизвестно, но такой результат должен, как минимум, заставить нас задуматься над такой возможностью. |
He submits that following his release from the first period of detention he continued to be harassed and intimidated by the authorities; he claims that he denounced these practices. |
По его словам, власти продолжали преследовать его и запугивать после первого освобождения из-под стражи; он заявляет, что он выступал с осуждением такой практики. |
Not only are the consequences of these of local character but they can also adversely affect areas far beyond Yugoslavia's borders in the form of transboundary pollution. |
Последствия такой ситуации носят не только локальный характер, они могут также негативно отразиться на районах, находящихся далеко за пределами границ Югославии, в виде трансграничного загрязнения. |
The awareness of these obstacles should lead those in authority to redouble the efforts to overcome them; |
Осведомленность о препятствиях на пути такой переориентации должна приводить к удвоению прилагаемых властями усилий в целях их преодоления; |
Identify and empower centres of excellence that would be responsible for the implementation of these national space policies. |
выявлять и наделять соответствующими полномочиями центры передового опыта, которые будут нести ответственность за осуществление такой национальной политики в связи с космической техникой. |
He has this possibility because the Constitution establishes the superiority of international treaties to internal legislation and because of the direct applicability of these treaties within internal legislation. |
Он обладает такой возможностью в связи с тем, что Конституция закрепляет преимущественную силу международных договоров над внутренним законодательством, а также в связи с непосредственным применением этих договоров во внутреннем праве. |
The fact that the United Nations, even using the potential of such a powerful organization as NATO, failed to extinguish the flames of bloody conflict in these countries obviously calls for a more thorough examination and a closer definition of principles of United Nations peace-keeping operations. |
Тот факт, что Организация Объединенных Наций, используя возможности даже такой мощной организации, как НАТО, оказалась неспособной своевременно погасить пламя кровопролитного конфликта в этих странах, требует, очевидно, внимательного рассмотрения и уточнения принципов проведения миротворческих операций. |
When this item is dealt with by the Fifth Committee, as the only appropriate forum for such a discussion, my delegation will formulate specific comments on these proposals or others put forward by Member States. |
Когда этот вопрос будет рассматриваться Пятым комитетом как единственным адекватным форумом для такой дискуссии, моя делегация сформулирует конкретные замечания по этим или другим предложениям, выдвинутым государствами-членами. |
On the other hand, these trends underline the fact that a State should be recognized as a sovereign member of the world community so that such cooperation may be possible. |
С другой стороны, эти процессы подтверждают, что для такой формы сотрудничества государство должно быть признано суверенным членом международного сообщества. |
In putting forward these initiatives, Kazakhstan assumes that the problems they seek to resolve are pressing for all countries of the world, and for such an authoritative Organization as the United Nations. |
Выдвигая указанные инициативы, Казахстан исходит из того, что проблемы, охватываемые ими, актуальны для всех стран мира и для такой авторитетной организации, как Организация Объединенных Наций. |
The overall conclusion was that there is no feedback system in operation and though UNDP has elements of such a system, these are functioning in a less than optimal fashion. |
Общий вывод заключался в том, что система обратной связи отсутствует, и, хотя в ПРООН существуют элементы такой системы, они функционируют далеко не оптимально. |
"Who is so smart as to make these smart clothes?" |
"Кто это такой умелый придумал такие изящные наряды?" |
Such assistance should take into account the specific needs of small island developing States as outlined in the programme of action and reflect the priorities of these States. |
При предоставлении такой помощи необходимо учитывать конкретные потребности малых островных развивающихся государств, изложенные в программе действий, а также первоочередные задачи этих государств. |
In these circumstances, the secretariat would envisage 1998 as a year during which the build-up would continue towards the structure and staffing table proposed later in this document for 1999. |
В этих условиях, по прогнозам секретариата, в течение 1998 года будут осуществляться меры по переходу к такой структуре и к такому штатному расписанию, которые предлагаются ниже на 1999 год. |
We feel that this kind of challenge and these practices by the Bosnian Serbs represent the biggest threat to the comprehensive character of the Dayton/Paris Agreement and to the Implementation Force (IFOR) since peace was achieved. |
Мы считаем, что с момента установления мира такой вызов и такая практика боснийских сербов представляют собой крупнейшую угрозу всеобъемлющему характеру Дейтонского/Парижского соглашения и Силам по выполнению Соглашения (СВС). |
The Government of Namibia deserves our continued support in these efforts, and my Government stands ready to do what it can to lend it such support. |
Усилия правительства Намибии заслуживают нашей дальнейшей поддержки, и мое правительство готово сделать все возможное для оказания ему такой поддержки. |
In order to compensate to some extent for this form of isolation, it was a prerequisite that the inmates in these maximum security cells should have frequent contact with personnel, and also the cells are larger and have better equipment. |
В целях некоторой компенсации такой формы изоляции заранее принимались меры для того, чтобы заключенные в камерах обеспечения максимальной безопасности имели более частые контакты с персоналом тюрем, а сами камеры были большими по площади и имели лучшее оборудование. |
The richer nations are at a distinct advantage, being in possession of advanced technology, while these innovations are beyond the reach of the poorer countries. |
Более богатые страны имеют очевидные преимущества, поскольку они обладают современной технологией, в то время как беднейшие страны лишены средств для получения такой технологии. |
However, the scope of such efforts has been severely limited by the lack of budgetary resources specifically earmarked for these training purposes, the current general budgetary constraints and the risk of not getting an adequate return on investment. |
Однако масштабы этой работы значительно ограничивались нехваткой бюджетных ресурсов, специально зарезервированных для такой подготовки, нынешним сложным финансовым положением в целом и опасностью не получить должной отдачи от вкладываемых средств. |
Due regard must be paid to contributions to international political, economic and social agreements because these represent progress towards the objectives set out in the various Articles of the Charter. |
Должное внимание следует уделять вкладу в осуществление международных политических, экономических и социальных соглашений, ибо такой вклад делает возможным прогресс в достижении целей, поставленных в различных статьях Устава. |
Accordingly, these inspections will be effected with the participation of the competent authorities of the Government concerned and/or United Nations officials at: |
Таким образом, такой досмотр осуществляется при участии представителей компетентных властей соответствующего правительства и/или должностных лиц Организации Объединенных Наций: |
They emphasize the harmful effects of certain traditional and customary practices affecting women and the girl child, and call on Governments to take legislative steps to eliminate these practices and acts of violence against women. |
В Пекинской декларации и Платформе действий подчеркивается, что некоторые виды традиционной и укоренившейся в обычаях практики имеют вредные последствия для здоровья женщин и девочек, в связи с чем правительствам предлагается принять законодательные меры, направленные на ликвидацию "такой практики и актов насилия в отношении женщин". |
Besides these cost savings, the active use of DMFAS in debt offices ensures that countries have an up-to-date database on debt, allowing more effective debt management and better preparation for loan and rescheduling negotiations. |
Помимо такой экономии средств, активное использование ДМФАС в органах управления задолженностью позволяет странам иметь современные базы данных по задолженности, более эффективно управлять долговыми обязательствами и лучше готовиться к переговорам по согласованию займов и реструктуризации долгов. |