Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "These - Такой"

Примеры: These - Такой
This includes looking into sectoral, structural adjustment and technical assistance loans, and how these impact on indigenous peoples; Такой подход предусматривает рассмотрение вопроса о займах, предоставляемых на цели секторального развития, структурной перестройки и технического содействия, и характере их воздействия на коренные народы;
Recovering these investment costs and compensating for the risk incurred therefore is possible only if innovators are able, at least for a limited period of time, to sell their products at mark-ups substantially exceeding marginal production costs. Таким образом, возмещение указанных инвестиционных затрат и компенсация возникающего при этом риска возможны лишь в том случае, если новаторы могут, по крайней мере в течение ограниченного периода времени, продавать свою продукцию с такой надбавкой, которая существенно превосходит предельные производственные затраты.
The purpose of this research is to develop guidelines in these areas and improve OECD members' policy towards IPRs; Цель такой исследовательской деятельности заключается в выработке руководящих принципов в этих областях и совершенствовании политики регулирования ПИС государствами - членами ОЭСР;
There are gaps between the wages and incomes of men and women, though in recent years these have tended to diminish for those with a university education. Существует разрыв в размере заработной платы и дохода мужчин и женщин, хотя в последние годы наблюдается тенденция к снижению такой разницы среди лиц, имеющих высшее университетское образование.
One of the most positive results of this committee work is that, over the years, these committees have reinforced a culture of working to achieve corporate objectives rather than individual divisional needs. Одним из наиболее позитивных результатов такой работы комитетов является то, что с течением лет с их помощью была создана организационная культура, способствующая достижению корпоративных целей, а не удовлетворению нужд отдельных подразделений.
From a policy perspective, a key challenge is to produce substantial marketable surpluses of these crops, so they can be locally traded, which may involve some shifts from agriculture to agribusiness, but in the traditional segment. С точки зрения политики ключевая задача заключается в обеспечении существенных излишков такой продукции, с тем чтобы она могла продаваться на местных рынках, что может быть сопряжено с некоторой переориентацией с сугубо сельского хозяйства на агропромышленное производство, но в традиционном сегменте.
The United States competition authorities expect that these terms would not, on balance, harm competition. По мнению органов Соединенных Штатов по вопросам конкуренции, такой подход в целом не наносит ущерба конкуренции.
It will be useful that the Secretary-General will keep informed the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environmental Forum and the General Assembly of the implementation of these actions as appropriate. Было бы также полезно, чтобы Генеральный секретарь постоянно информировал Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров ЮНЕП и Генеральную Ассамблею об осуществлении в соответствующих случаях такой деятельности.
Because tyres can only be retreaded a limited number of times, these imports can result in an increase in the overall volume of waste tyres which the importing country will eventually have to dispose of. Поскольку восстановление протектора может производиться ограниченное число раз, такой импорт может привести к увеличению общего количества выбрасываемых шин, которых стране-импортеру в конечном счете придется утилизировать.
Data priorities are strongly related to the purpose and scope of the assessments as well as to the different approaches taken to perform these assessments. Приоритетность категорий данных сильно зависит от направленности и сферы оценки, а также от того, какие подходы применяются при проведении такой оценки.
Community mechanisms to address these practices were significantly expanded in the Horn of African and Government decrees were issued in Egypt and Eritrea to abolish the practices. Было в значительной степени расширено примирение общинных механизмов для решения проблемы такой практики в странах Африканского Рога, а в Египте и Эритрее были приняты указы правительства по запрещению этой практики.
However, it would be very difficult to increase the technical cooperation activities further as the time that the regular staff can devote to organising these activities is limited. Однако дальнейшее расширение деятельности по линии технического сотрудничества будет связано с большими трудностями, поскольку время, которое штатные сотрудники могут уделять организации такой деятельности, ограничено.
In today's interconnected electronic environment these controls will increasingly include information exchange prior to the arrival of the goods in order to provide the necessary level of security as well as acceptable release times. В современных условиях, характеризующихся повсеместным распространением электронных средств связи, такой контроль будет все чаще включать обмен информацией еще до поступления товара в целях обеспечения необходимой безопасности и приемлемых сроков выдачи документов.
In addition to these far-reaching measures, the legal framework governing the work of other persons involved in the administration of justice, particularly lawyers, must likewise be reformed. Regulations on the profession of lawyer are being drafted. Помимо такой радикальной перестройки, существует необходимость адаптировать правовую основу деятельности вспомогательного персонала юстиции, в особенности адвокатов, для чего в настоящее время разрабатывается соответствующий законодательный акт.
While noting that there is no legal regime governing the possession and use of missiles, we believe that any initiative to address these concerns in a sustainable and comprehensive manner should be conducted through an inclusive process based on the principle of equal and legitimate security. Отмечая отсутствие какого-либо правового режима, регулирующего обладание ракетами и их применение, мы считаем, что любая инициатива, предусматривающая устранение такой озабоченности на устойчивой и всеобъемлющей основе, должна предприниматься в рамках открытого для всех процесса на основе принципа равной и легитимной безопасности.
Considering that these sufficient judicial reviews within the short detention period before the indictment, and the relevant provisions ensure the release of the detainees when necessary, the GOJ finds it unnecessary to employ a pre-indictment bail system or any other alternatives to existing measures. С учетом того, что такой судебный надзор в течение краткого периода задержания суда достаточен, а соответствующие положения гарантируют в надлежащих случаях освобождение задержанных, правительство Японии не считает необходимым вводить систему досудебного освобождения под залог или любых иных альтернативных мер пресечения.
Since the interest on these funds was not always as attractive as that for traditional funds, the Government provided a tax compensation that would improve the rate of return. Поскольку в отношении этих средств не всегда проявляется такой значительный интерес, как в случае традиционных фондов, правительство создало систему возмещения налогов, которая позволит повысить доходность инвестированного капитала.
The financial or banking institutions shall be responsible for corroborating such information using its own means as defined in the Guide to Procedures specified in paragraph 1 of article 15 of these Regulations. Финансовое или банковское учреждение несет ответственность за проверку такой информации своими средствами, как это определено в Руководстве о процедурах, указанном в пункте 1 статьи 15 этих Положений.
If the authorities have sufficient reason to suspect that a non-profit corporation is violating laws, regulations, or its articles of incorporation, they can take steps against the corporation in accordance with these provisions. Если у властей имеются достаточные основания подозревать, что та или иная неприбыльная организация нарушает законы, положения или свои правила об учреждении, они могут принять меры в отношении такой корпорации в соответствии с указанными положениями.
Such a set of indicators could be used, if and when agreed by the Government concerned, to obtain information regarding law enforcement agencies and the judicial and prison systems in a given country, and the transformation of these institutions over time. Такой набор показателей, если с ним согласно правительство соответствующей страны, мог бы использоваться для получения информации, касающейся правоохранительных учреждений и судебной и пенитенциарной систем в конкретной стране и изменений, которые претерпевают эти институты с течением времени.
The reserve list totals 2,000 positions, of which 1,892 are filled, 48 of these by ethnic minorities (2.45 per cent), the same figure as in March. В списке резерва числится 2000 позиций, из которых заполнено 1892, причем 48 из них заполнены этническими меньшинствами (2,45 процента), т.е. такой же показатель, что и в марте.
It is understood that this initial priority would not preclude the initiation of other types of pilot projects, including on halons and carbon tetrachloride, should these have an important demonstration value. Существует понимание того, что постановка такой первоочередной задачи не исключает инициирования экспериментальных проектов других типов, включая проекты по галонам и тетрахлорметану, если они будут иметь большую ценность с демонстрационной точки зрения.
Categorizing these approaches helps to communicate the key actions UNICEF can take to support protective social norms and the scale-up of protection capacity, legislation and services to benefit children and families. Категоризация этих подходов помогает объяснить, какие основные действия ЮНИСЕФ может предпринять для поддержки социальных норм, обеспечивающих защиту, а также для расширения возможностей по обеспечению такой защиты, развитию законодательства и обеспечению услуг в интересах детей и их семей.
The need for such support naturally follows from the effective recognition of indigenous peoples' self-governing or autonomous systems which necessarily connect to the wider political and institutional structures of the countries in which these peoples live. Необходимость такой поддержки органически вытекает из эффективного признания систем самоуправления или автономии коренных народов, которые неизбежно связаны с более широкими политическими и институциональными структурами тех стран, где проживают эти народы.
It is not difficult to imagine all that Cuba could have achieved if, over these almost 50 years, it had not been subjected to that brutal economic war on a global scale. Нетрудно себе представить все то, чего могла бы добиться Куба, если бы в течение этих почти 50 лет она не была подвержена такой жестокой экономической войне на глобальном уровне.