Three of these companies have applied for membership of the AGIU, while the fourth has not. |
Три из этих компаний подали заявки о приеме в члены Арабского генерального страхового союза, четвертая такой заявки не подавала. |
The evaluation of these experiences indicates the importance of initial, in-depth consultations among stakeholders on the approach, in order to build agreement on expected results, performance indicators and context-specific strategies. |
Этот опыт позволяет сделать вывод о необходимости проведения предварительных углубленных консультаций между заинтересованными сторонами относительно такой стратегии в целях выработки договоренности по поводу ожидаемых результатов, показателей осуществления и стратегий, скорректированных с учетом специфики конкретных условий. |
If this cross-checking is carried out, national accounts will not continue to maintain consistency, since their most important data sources can never reallocate these students to their families of origin. |
В случае проведения такой перекрестной проверки отпадает необходимость в использовании национальных счетов для обеспечения непротиворечивости, поскольку их наиболее важные источники данных никогда не позволят перераспределить этих учащихся по их семьям происхождения. |
Recruitment of government officials under these arrangements is actively discouraged by both the Office and UNDP management, as this reduces resources available to the country's public sector. |
Как УОПООН, так и ПРООН принимают активные меры для сокращения масштабов найма правительственных должностных лиц, поскольку такой набор ведет к ограничению ресурсов, имеющихся в распоряжении государственного сектора соответствующих стран. |
The implementation of the logistics function thus permits a trade-off between these three cost elements in order to arrive at a systems optimization, which is clearly more relevant than the optimization of sub-functions such as transport. |
Такой логистический подход позволяет найти компромисс между тремя статьями расходов, с тем чтобы оптимизировать работу всей системы, что, безусловно, важнее оптимизации работы ее отдельных составляющих, таких, как транспорт. |
Highlighting both the opportunities and the constraints of these conservation-based livelihood assurance policies, the study argues that the National Rural Employment Guarantee Act can complement initiatives taken under the joint forest management programme in Kerala in significant and beneficial ways. |
Авторы исследования, отмечая как возможности, так и трудности, связанные с такой экологически обоснованной политикой обеспечения средств к существованию, утверждают, что этот закон может служить важным и полезным дополнением к инициативам, предпринимаемым в рамках программы совместного лесопользования в Керале. |
The Committee, however, regrets that these activities are limited to certain regions of the country and corporal punishment is not explicitly prohibited under domestic laws and is extensively used as a disciplinary measure at home, schools, and child carechildcare institutions. |
Вместе с тем Комитет сожалеет, что проведение такой деятельности ограничено определенными регионами страны и что телесные наказания конкретно не запрещены по внутреннему законодательству и широко используются в качестве метода поддержания дисциплины в семье, школах и учреждениях по уходу за детьми. |
This innovative assistance resulted in the issuance of ministerial resolution 0352-2006 which commends these alternative artistic national day celebrations and prohibits the use of toy guns or other arm replicas during the celebration of the day. |
В результате предоставления новых форм помощи была подготовлена резолюция министерства 03522006, в которой дается высокая оценка такой организации национального праздника с участием мастеров искусств и запрещается использовать игрушечное оружие или другие его копии. |
Several of these products (alkaline cleaners, floor polishes, shampoos) were marketed to consumers; some products were also sold to janitorial and commercial services. |
Несколько видов такой продукции (щелочные моющие средства, мастики для пола, шампуни) предназначались для потребителей; ряд наименований поставлялся также эксплуатационно-техническим службам и коммерческим структурам. |
The overall objective was to ensure that the cuts in subsidies and tariffs are a multiple of the Uruguay Round results and that the flexibilities should not water down these multiples. |
Общая задача заключалась в том, чтобы обеспечить принятие кратных обязательств в отношении снижения субсидий и тарифных ставок по сравнению с результатами Уругвайского раунда и чтобы предусматриваемые гибкие возможности не подрывали такой кратный прогресс на переговорах. |
It is true that these tasks have varying direct economic value, but direct economic value is not the only factor in a determination of value of services. |
При том что такой труд в денежном выражении действительно может иметь разную стоимость, это не единственный фактор, от которого зависит ценность услуг. |
Since purchases of the materials and goods needed to carry out these activities were 20 per cent more expensive when purchased in the European market, additional costs of $5.52 million were incurred. |
Стоимость закупок материалов и товаров, необходимых для проведения такой деятельности, возросла на 20 процентов, поскольку соответствующие операции пришлось проводить на европейском рынке, и в денежном выражении это увеличение составило 5,52 млн. долл. США. |
There are growing concerns that these increased food prices could reverse many of the gains in poverty reduction achieved in recent years and bring up to 105 million people into poverty. |
Растут опасения, что такой рост цен на продовольствие может отрицательно сказаться на успешных результатах борьбы с нищетой, которые были достигнуты в последние годы, и ввергнет около 105 миллионов людей в состояние нищеты. |
Although these numbers do suggest that racial profiling remains a serious problem within the United States, it also reflects continuing efforts by the United States to prevent and punish such activity. |
Хотя эти цифры указывают на то, что расовое профилирование остается серьезной проблемой в Соединенных Штатах, они также свидетельствуют о том, что Соединенные Штаты продолжают предпринимать усилия по предупреждению и наказанию такой практики. |
During the reporting period, these missions commenced or completed capability reviews, resulting in deficiencies/surpluses being rectified in the field and/or comprehensive recommendations for changes to memorandums of understanding being forwarded to Headquarters for action. |
В течение отчетного периода эти миссии приступили к обзору имеющегося потенциала или завершили такой обзор, что позволило устранить недостатки, выявленные на местах в результате обзора, и/или направить исчерпывающие рекомендации по поводу внесения необходимых изменений в меморандумы о взаимопонимании в Центральные учреждения для принятия соответствующих мер. |
By requiring earlier production of such information, the Pre-Trial Judges in these multi-accused cases have gained a much greater understanding of the Prosecution's case allowing for more efficient management of the proceedings. |
Распорядившись о заблаговременном представлении такой информации, судьи предварительного производства по этим делам, по которым проходит большое количество обвиняемых, смогли получить более четкое представление о позиции обвинения, что дало возможность обеспечить более эффективный ход разбирательства. |
The Special Rapporteur recommends, in the cases that have come to his attention, that these laws should not be used to criminalize social protest and the struggles of the indigenous peoples; they should preferably be repealed. |
Специальный докладчик рекомендует в случаях, аналогичных изученным им, не применять законы, направленные на придание криминального оттенка общественным протестам и борьбе коренных народов за свои права, и отказываться от такой практики. |
The difficulty of including these questions in pre-1991 censuses largely stemmed from the concern, at the time, among particular minority groups, about the use to which the information would be put. |
Трудность с включением этих вопросов в программу переписей, проводившихся до 1991 года, была в значительной степени обусловлена обеспокоенностью, которая наблюдалась в то время среди отдельных групп меньшинств относительно дальнейшего использования такой информации. |
There have been some highly positive LCA results for some wood products, suggesting that LCA could be used for positive market promotion of these products. |
При проведении такого анализа некоторых лесоматериалов были получены весьма обнадеживающие результаты, позволяющие полагать, что такой анализ можно использовать для активного продвижения этой продукции на рынки. |
With your vote you can choose to support these changes, or you can vote for the social conditions that we see today. |
Поэтому Христианско-демократическая партия хочет принять закон о гражданском мужестве, который обязал бы каждого человека помочь ближнему в беде, учитывая ситуацию и собственные возможности. Такой закон укрепил бы сочувствие и уменьшил бы уровень преступности. |
If so, what malevolent assembly concocted these plans and gloated over their exposition? |
Если да, то какое же злобное сборище могло состряпать подобные планы и с такой радостью их излагать? |
Currently, what they were doing is that they were using these small fishing boats, and they were cleaning clean lines in an ocean of dirt. |
Но если использовать такое же количество масляного абсорбента на такой же площади поверхности, но обращать внимание на естественные процессы, идти против ветра, то можно собрать намного больше грязи. |
The General Customs Administration of the Republic uses radiology technology for carry-on and checked luggage in its fight against terrorism. Every single piece of luggage and all cargo that enters and departs from the country must go through these machines. |
Главное таможенное управление Республики для целей борьбы с терроризмом пользуется радиологическими средствами проверки ручной клади и установления подлинности товарных накладных, подвергая такой проверке 100 процентов людей и товаров, прибывающих в страну и отбывающих из нее. |
Many of these proposals, agreed between civil society women's organizations and State institutions and put forward by different bodies, have been shelved, are about to be shelved or are awaiting discussion in the plenary Congress. |
Многие из инициатив, выдвинутых женскими организациями гражданского общества по согласованию с государственными ведомствами, а также предложенных другими органами, уже переданы в архив, ожидают такой передачи или же стоят на очереди на обсуждение в конгрессе Республики. |
But in a multi-billion-dollar-a-year industry that means hundreds of millions of dollars are available for weapons in these conflict zones. |
Но в такой области, где вращаются миллиарды долларов в год, означает сотни миллионов долларов которые могут быть использованы для покупки оружия в зоне конфликта. |