Английский - русский
Перевод слова These
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "These - Такой"

Примеры: These - Такой
If, as is very possible, anti-EU parties do well in these elections, such a bloc could dominate the European Parliament for the first time. Если - а это очень вероятно - настроенные против ЕС партии получат поддержку на этих выборах, такой блок сможет впервые занять доминирующее положение в Европейском парламенте.
In these small Japanese women lies dormant the same... volcanic temper as in the men of this volcanic country, and once... either the volcano eruptes, or... В эти маленьких японках дремлет такой же вулканический темперамент, как и в мужчинах этой вулканической страны, и однажды... либо вулкан извергается, либо...
Many of these States have now reached a stage of development that makes it less appropriate for them to receive the type of assistance that WFP has to offer with its priority on poverty-alleviation programmes. В настоящее время многие из этих государств вышли на такой уровень развития, на котором им уже не имеет особого смысла обращаться за такого рода помощью, которую может предложить МПП, делающая главный акцент на программах борьбы с нищетой.
However, should the value of LDC imports exceed a ceiling level, these imports may be subject to the same rates of duty payable by other GPT beneficiaries. В то же время, если стоимость импорта из НРС превышает установленный потолок, этот импорт может быть обложен такой же пошлиной, как и продукция других бенефициаров ОПТ.
About 1,500 registered employers were required to undertake such a review in 1993 and, where necessary, the FEC is now assisting these firms in the development of affirmative action programmes. В 1993€году примерно 1500€зарегистрированным работодателям было предложено провести такой анализ, и в настоящее время КСУЗ по мере необходимости оказывает содействие этим фирмам в разработке программ по улучшению положения трудящихся.
However, such a treaty, in order to be effectively verifiable, must lead the way towards dealing appropriately with existing stockpiles of those materials, through the progressive transfer of these stockpiles to international control prior to rendering them unusable. Однако, чтобы такой договор поддавался эффективной проверке, он должен проложить путь к надлежащему решению вопроса о существующих запасах таких материалов путем постепенной передачи этих запасов под международный контроль до тех пор, пока они не будут сделаны непригодными к использованию.
Such an approach is in sharp contrast to the past emphasis on exploiting natural resources and cheap labour without considering how value could be added to these elements through the judicious development and utilization of technology. Такой подход находится в резком противоречии с предыдущим отдававшим предпочтение использованию природных ресурсов и дешевой рабочей силы и игнорировавшим тот факт, что благодаря разработке и применению соответствующих технологий можно повысить степень обработки этих ресурсов.
Some of these concepts were presented under the cloak of humanitarian or moral values, such as the so-called "right of intervention" and "good governance"; others are renewed versions of old practices, such as eco-protectionism. Некоторые из этих концепций представляются под личиной гуманитарных или моральных ценностей, подобных так называемым "праву вмешательства" или "умелому руководству"; другие представляют собой обновленные версии старой практики, такой, как экопротекционизм.
For that reason it is imperative that policies and the international environment be structured so as to derive maximum benefit from these trends and minimize the negative effects. По этой причине настоятельно необходимо, чтобы международно-политическая обстановка носила такой характер, чтобы можно было извлекать максимальную выгоду из этих тенденций и сводить к минимуму их негативные последствия.
This is why the scope of the Act has been limited to dwellings up to certain maximum levels of rent or purchase values; below these levels a residential permit is required. Именно поэтому сфера действия данного Закона ограничивается жилыми помещениями с определенным максимальным уровнем арендной платы или стоимости; в том случае, если эти уровни являются более низкими, требуется специальное разрешение для проживания в такой категории жилья.
The missing links in the current approach for dealing with these problems relate to policies of countries to dispel the notion of donor-recipient aid and instil the notion of collaborative endeavour to address what is after all a global menace. В нынешнем подходе к решению этих проблем отсутствует такой элемент, как политика стран, позволяющая отказаться от традиционной схемы взаимоотношений между донорами и получателями помощи и ввести в практику понятие о совместной деятельности для ликвидации явлений, которые в конечном счете представляют угрозу для всего мира.
The focus of attention in achieving enhanced conservation and management of high seas fisheries rests principally with the flag state and in the responsibility these States assume and the control that they exert over vessels flying their flags. Основное внимание в деле укрепления такой деятельности должно уделяться прежде всего государствам флага и той ответственности, которую они несут за суда, следующие под их флагом, и их контролю над этими судами.
For this reason, we are surprised that the Special Commission persists in circulating these allegations and exaggerating their importance to the point of making them a priority issue within the framework of the questions relating to the disarmament process under resolution 687 (1991). В этой связи мы удивлены тем, что Специальная комиссия продолжает предъявлять такие претензии, преувеличивая их в такой степени, что они предстают в качестве одного из наиболее приоритетных вопросов в области разоружения из числа тех, которым посвящена резолюция 687 (1991).
This provides Railtrack with the assurance that fundamental standards such as safety are met, whilst at the same time encouraging its contractors to find the most effective way of achieving these standards. Такой подход вселяет в компанию "Рейлтрек" уверенность, что основные стандарты, например в области безопасности, будут выполнены, и при этом он заставляет участников контракта изыскивать наиболее эффективный способ реализации этих стандартов.
I already had an IQ test. I don't think I've had one of these. Я уже проходил в этом году тест Ю. Но такой, по-моему, еще нет.
The Special Rapporteur is troubled that Governments increasingly apply new or old counter-terrorism laws to leaders of these social movements, thereby criminalizing legitimate activities for the defence of indigenous people's human rights. Особую озабоченность вызывает то, что все более часто правительства применяют антитеррористические законы к участникам такой социальной борьбы, осуществляя при этом криминализацию деятельности по законной защите прав человека коренных народов.
It recommended that Comoros take the necessary measures to establish outside supervision of these placements, in order to prevent the child from being abused by his/her foster family. Он рекомендовал Коморским Островам принять необходимые меры по организации внешнего надзора за такой практикой с целью недопущения того, чтобы ребенок подвергался жестокому обращению со стороны своей патронажной семьи50.
Encourage participation of non-UNECE Member States in these activities to ensure that developing country experience and requirements are reflected in the global work of WP.. Содействовать участию в такой деятельности государств, не являющихся членами ЕЭК ООН, с целью отражения опыта и требований развивающихся стран в глобальной работе WP..
With many years of experience in these processes in over 20 countries, UNIFEM has developed an approach that consistently yields gains for women's rights in peacebuilding. Многолетний опыт осуществления такой деятельности более чем в 20 странах позволил ЮНИФЕМ выработать подход, который дает возможность добиваться все бóльших успехов в отстаивании прав женщин в процессе миростроительства.
The State party likewise maintains that these provisions have been adapted to the Colombian constitutional order from the legislation of other countries, which have used it in extreme situations such as those they have experienced in recent times. Государство-участник также утверждает, что такой подход нашел отражение в конституционных положениях, что он применялся в других странах в крайних ситуациях, которые им пришлось пережить в недавнее время, без какого-либо ограничения процессуальных принципов и прав, упомянутых ниже.
It is also worth emphasizing that it is indispensable that funds from public budgets are earmarked for the implementation and enforcement of these policies with a gender and/or race/ethnicity perspective. Следует также подчеркнуть, что в государственном бюджете и местных бюджетах необходимо предусмотреть средства для осуществления такой политики, включающей гендерную и расовую/этническую проблематику, а также для контроля за ее осуществлением.
Fourthly, despite the fact that the Council has recently developed the notion of holding "private" meetings with the troop-contributing countries as an innovative mechanism to listen to their views and observations, nonetheless we maintain that well-established modalities must be institutionalized to regulate these consultations. Такие встречи следует проводить отнюдь не только тогда, когда Совет принимает решение направить в принимающую миротворческую операцию страну миссию, состоящую из его членов, или просто для краткого информирования предоставляющих войска стран о результатах такой миссии по ее возвращении в Центральные учреждения.
In circumstances in which terrorism shows indications of having refined its methods, the Special Rapporteur wishes to stress these links and the need to investigate not only individual mercenaries but all the support, operational and financial networks behind them. Информация, свидетельствующая о совершенствовании террористами методов устрашения, позволяет Специальному докладчику настаивать на возможности существования такой связи и необходимости проведения расследований, охватывающих не только отдельных наемников, но и любые стоящие за ними структуры поддержки, использования и финансирования наемничества.
The challenge, therefore, for the international community and policy-makers everywhere is to find ways to redress these imbalances in the global economy so as to ensure a smooth integration of developing countries into the globalizing world economy on an equitable basis. В этой связи перед международным сообществом и теми, кто принимает политические решения, встает задача найти возможность ликвидировать такой дисбаланс в мировой экономике, с тем чтобы обеспечить постепенную интеграцию развивающихся стран в глобализированную мировую экономику на равноправной основе.
The terrain is hilly and is dominated in the north by Mount Hermon, which dictates the use of special vehicles designed for these types of road and terrain conditions. Местность является холмистой, а в северной части района разъединения находится гора Хермон, что обусловливает необходимость использования специальных транспортных средств, предназначенных для таких дорог и такой местности.