| These monitoring activities chiefly involve assessing and checking technical security aspects to prevent unauthorized persons gaining access to such substances and thus to protect the public. | Такой мониторинг предусматривает в основном оценку и проверку технических аспектов безопасности в целях предупреждения доступа к таким веществам недозволенных лиц и тем самым обеспечения защиты населения. |
| These frameworks must be suitable for local conditions and must facilitate, rather than hinder, business transactions by not imposing unnecessary costs, increasing risks and erecting undesirable barriers to competition. | Такой механизм должен учитывать местные условия и не только не препятствовать совершению коммерческих операций, но и способствовать ему, не добавляя ненужных дополнительных расходов, не увеличивая риск и не создавая нежелательных барьеров для конкуренции. |
| These levels of net capital flows reflected the declining trend in risk premiums on emerging market investments, as measured by yield spreads on emerging market bonds. | Такой уровень чистого притока капитала обусловлен тенденцией к снижению премии за риск при капиталовложениях на формирующихся рынках, о чем свидетельствует диапазон доходности облигаций развивающихся рынков. |
| These staff would, however, be able to compete without restriction for all positions in the Secretariat and to receive a termination indemnity, as appropriate. | Такой персонал, однако, сможет без ограничений претендовать на все должности в Секретариате и, в надлежащих случаях, получать выходное пособие. |
| These capabilities can be applied to add value to existing activities and to make new products and start new services that can compete in the global economy. | Такой потенциал может использоваться для совершенствования существующей хозяйственной деятельности, для налаживания производства новой продукции и предложения новых услуг, которые могут конкурировать в рамках мировой экономики. |
| These Heike crabs, when caught, are not eaten. | Если такой краб попадает в сети, его не съедают. |
| These border tax adjustments are consistent with WTO rules, provided that obligations relating to transparency, most favoured nation (MFN) and national treatment are met. | Такой механизм налоговой корректировки при ввозе и вывозе продукции совместим с правилами ВТО при условии соблюдения обязательств, касающихся транспарентности, режима наиболее благоприятствуемой нации (НБН) и национального режима. |
| These ambitions may cause some unease in the Organization as management may still hold a traditional view of internal oversight and may not yet be accustomed to such increased transparency. | Эти расчеты могут создавать определенный дискомфорт в Организации, поскольку администрация может по-прежнему придерживаться традиционного мнения о внутреннем надзоре и может еще не привыкнуть к такой расширенной транспарентности. |
| These women, whose role is generally passed from mother to daughter, may or may not have received training. | Эти женщины, чьи навыки обычно передаются от матери к дочери, могут иметь официальную подготовку или не иметь такой подготовки. |
| These constraints apply, in particular, to evaluations and assessments that require the State's consent for the release of information. | Эти ограничения касаются, в частности, оценок и результатов аналитических исследований, поскольку на раскрытие такой информации требуется согласие соответствующего государства. |
| These are temporary measures aimed at creating a fairer environment for women to reach a stage where they would be able to compete on an equal footing . | Эти меры носят временный характер и направлены на создание более благоприятных условий для того, чтобы женщины вышли на такой уровень, на котором они могли бы конкурировать с мужчинами на равной основе». |
| These samples shall have the same colour and surface treatment, if any, as the parts of the headlamp. | Эти образцы должны иметь такой же цвет и такую же обработку поверхности, если она предусмотрена, какую имеют части фары. |
| These often specify that the speed of muscle contraction during weight training should be the same as that of the particular sport. | Они часто указывают, что скорость сокращения мышц во время силовых тренировок должна быть такой же, как и у любого другого вида спорта. |
| These are reasonable aspirations for all human beings, which the global economy has been unable to fulfil, resulting in a backlash to globalization. | Все это вполне разумные устремления всех людей, которые глобальная экономика не смогла реализовать, и такой исход привел к резкому неприятию процесса глобализации. |
| These two new airplanes are the same speed as the DC8 that was done in 1958. | Эти два новых самолета летают ровно с такой же скоростью как DC8, который был построен в 1958 году. |
| These are the values to be inculcated in our great global Organization, the United Nations, to which we are all committed. | Эти ценности должны быть присущи такой великой глобальной организации, какой является Организация Объединенных Наций, которой мы все привержены. |
| These expanded efforts would require new arrangements to ensure that the released material would permanently remain under safeguards and that the financing of such verification was assured. | Эти расширенные усилия потребуют новых соглашений с тем, чтобы гарантировать, что высвободившиеся материалы будут постоянно оставаться под режимом гарантий и что будет обеспечено финансирование такой проверки. |
| These remained the same as in the Democratic People's Republic of Korea's talking points of 24 January. | Она оставалась такой же, что и в "Вопросах для обсуждения" Корейской Народно-Демократической Республики от 24 января. |
| These bad boys are hard to aim. | Не удивительно, что там такой срач. |
| These were off the agenda in earlier trade rounds, as the US pushed for liberalization of financial services - thus serving its own comparative advantage. | Прежние повестки торговых переговоров такой цели не ставили, т.к. США настаивали на рассмотрении вопросов либерализации оказания финансовых услуг - преследуя при этом свои собственные корпоративные интересы. |
| These inflows swelled foreign exchange reserves and challenged the capacity of national monetary authorities to "sterilize" them so they would not push up domestic spending excessively. | Такой приток привел к резкому увеличению инвалютных резервов и вызвал необходимость принятия национальными валютными органами мер по его "стерилизации" в целях предотвращения чрезмерного увеличения внутренних расходов. |
| These activities should result in a critical mass of replicable models that can be shared and duplicated or adapted throughout the South. | Результатом такой деятельности должно стать создание критической массы воспроизводимых моделей, которыми можно обмениваться и которые можно дублировать или приспосабливать в странах Юга. |
| These lifestyles are taking root in developing countries, according to the World Health Report 1997, leading to a rapid increase in chronic diseases that can be prevented but seldom cured. | По данным Доклада о положении в области здравоохранения в мире, 1997 год, такой образ жизни становится популярным в развивающихся странах, что приводит к быстрому распространению хронических заболеваний, которые можно предотвратить, но трудно вылечить. |
| These modalities were already reference standards which, if not respected, would compromise the mission. | Такой режим посещений уже сегодня считается обычной процедурой, несоблюдение которой поставит под угрозу осуществление миссии. |
| These imbalances and asymmetries which seriously affect the progress of developing countries are now likely to become even more pronounced in the rapid process of globalization. | Такой дисбаланс и несоответствие, серьезно сказывающиеся на прогрессе развивающихся стран, сейчас, в условиях быстро растущей глобализации скорее всего приобретет еще более острый характер. |