These monitoring activities chiefly involve assessing and checking technical security aspects to prevent unauthorized persons gaining access to such substances and thus to protect the public. |
Такой мониторинг предусматривает в основном оценку и проверку технических аспектов безопасности в целях предупреждения доступа к таким веществам недозволенных лиц и тем самым обеспечения защиты населения. |
These frameworks must be suitable for local conditions and must facilitate, rather than hinder, business transactions by not imposing unnecessary costs, increasing risks and erecting undesirable barriers to competition. |
Такой механизм должен учитывать местные условия и не только не препятствовать совершению коммерческих операций, но и способствовать ему, не добавляя ненужных дополнительных расходов, не увеличивая риск и не создавая нежелательных барьеров для конкуренции. |
These levels of net capital flows reflected the declining trend in risk premiums on emerging market investments, as measured by yield spreads on emerging market bonds. |
Такой уровень чистого притока капитала обусловлен тенденцией к снижению премии за риск при капиталовложениях на формирующихся рынках, о чем свидетельствует диапазон доходности облигаций развивающихся рынков. |
These staff would, however, be able to compete without restriction for all positions in the Secretariat and to receive a termination indemnity, as appropriate. |
Такой персонал, однако, сможет без ограничений претендовать на все должности в Секретариате и, в надлежащих случаях, получать выходное пособие. |
These capabilities can be applied to add value to existing activities and to make new products and start new services that can compete in the global economy. |
Такой потенциал может использоваться для совершенствования существующей хозяйственной деятельности, для налаживания производства новой продукции и предложения новых услуг, которые могут конкурировать в рамках мировой экономики. |
These Heike crabs, when caught, are not eaten. |
Если такой краб попадает в сети, его не съедают. |
These border tax adjustments are consistent with WTO rules, provided that obligations relating to transparency, most favoured nation (MFN) and national treatment are met. |
Такой механизм налоговой корректировки при ввозе и вывозе продукции совместим с правилами ВТО при условии соблюдения обязательств, касающихся транспарентности, режима наиболее благоприятствуемой нации (НБН) и национального режима. |
These ambitions may cause some unease in the Organization as management may still hold a traditional view of internal oversight and may not yet be accustomed to such increased transparency. |
Эти расчеты могут создавать определенный дискомфорт в Организации, поскольку администрация может по-прежнему придерживаться традиционного мнения о внутреннем надзоре и может еще не привыкнуть к такой расширенной транспарентности. |
These women, whose role is generally passed from mother to daughter, may or may not have received training. |
Эти женщины, чьи навыки обычно передаются от матери к дочери, могут иметь официальную подготовку или не иметь такой подготовки. |
These constraints apply, in particular, to evaluations and assessments that require the State's consent for the release of information. |
Эти ограничения касаются, в частности, оценок и результатов аналитических исследований, поскольку на раскрытие такой информации требуется согласие соответствующего государства. |
These are temporary measures aimed at creating a fairer environment for women to reach a stage where they would be able to compete on an equal footing . |
Эти меры носят временный характер и направлены на создание более благоприятных условий для того, чтобы женщины вышли на такой уровень, на котором они могли бы конкурировать с мужчинами на равной основе». |
These samples shall have the same colour and surface treatment, if any, as the parts of the headlamp. |
Эти образцы должны иметь такой же цвет и такую же обработку поверхности, если она предусмотрена, какую имеют части фары. |
These often specify that the speed of muscle contraction during weight training should be the same as that of the particular sport. |
Они часто указывают, что скорость сокращения мышц во время силовых тренировок должна быть такой же, как и у любого другого вида спорта. |
These are reasonable aspirations for all human beings, which the global economy has been unable to fulfil, resulting in a backlash to globalization. |
Все это вполне разумные устремления всех людей, которые глобальная экономика не смогла реализовать, и такой исход привел к резкому неприятию процесса глобализации. |
These two new airplanes are the same speed as the DC8 that was done in 1958. |
Эти два новых самолета летают ровно с такой же скоростью как DC8, который был построен в 1958 году. |
These are the values to be inculcated in our great global Organization, the United Nations, to which we are all committed. |
Эти ценности должны быть присущи такой великой глобальной организации, какой является Организация Объединенных Наций, которой мы все привержены. |
These expanded efforts would require new arrangements to ensure that the released material would permanently remain under safeguards and that the financing of such verification was assured. |
Эти расширенные усилия потребуют новых соглашений с тем, чтобы гарантировать, что высвободившиеся материалы будут постоянно оставаться под режимом гарантий и что будет обеспечено финансирование такой проверки. |
These remained the same as in the Democratic People's Republic of Korea's talking points of 24 January. |
Она оставалась такой же, что и в "Вопросах для обсуждения" Корейской Народно-Демократической Республики от 24 января. |
These bad boys are hard to aim. |
Не удивительно, что там такой срач. |
These were off the agenda in earlier trade rounds, as the US pushed for liberalization of financial services - thus serving its own comparative advantage. |
Прежние повестки торговых переговоров такой цели не ставили, т.к. США настаивали на рассмотрении вопросов либерализации оказания финансовых услуг - преследуя при этом свои собственные корпоративные интересы. |
These inflows swelled foreign exchange reserves and challenged the capacity of national monetary authorities to "sterilize" them so they would not push up domestic spending excessively. |
Такой приток привел к резкому увеличению инвалютных резервов и вызвал необходимость принятия национальными валютными органами мер по его "стерилизации" в целях предотвращения чрезмерного увеличения внутренних расходов. |
These activities should result in a critical mass of replicable models that can be shared and duplicated or adapted throughout the South. |
Результатом такой деятельности должно стать создание критической массы воспроизводимых моделей, которыми можно обмениваться и которые можно дублировать или приспосабливать в странах Юга. |
These lifestyles are taking root in developing countries, according to the World Health Report 1997, leading to a rapid increase in chronic diseases that can be prevented but seldom cured. |
По данным Доклада о положении в области здравоохранения в мире, 1997 год, такой образ жизни становится популярным в развивающихся странах, что приводит к быстрому распространению хронических заболеваний, которые можно предотвратить, но трудно вылечить. |
These modalities were already reference standards which, if not respected, would compromise the mission. |
Такой режим посещений уже сегодня считается обычной процедурой, несоблюдение которой поставит под угрозу осуществление миссии. |
These imbalances and asymmetries which seriously affect the progress of developing countries are now likely to become even more pronounced in the rapid process of globalization. |
Такой дисбаланс и несоответствие, серьезно сказывающиеся на прогрессе развивающихся стран, сейчас, в условиях быстро растущей глобализации скорее всего приобретет еще более острый характер. |