Since most of these activities occur in rural areas, artisanal mining is an effective weapon against rural poverty and rural-to-urban migration, and should be supported as such. |
Поскольку такой промысел преимущественно ведется в сельских районах, кустарная добыча полезных ископаемых является эффективным средством борьбы с нищетой в сельской местности и миграцией населения из сельской местности в города и, как таковое, заслуживает поддержки. |
Mainly as a result of these arrangements, net disbursements of IMF resources became positive in 1997, as had been the case in 1995 during the Mexican crisis. |
В основном в результате оказания такой помощи объем выплат МВФ в 1997 году превысил объем поступлений ресурсов в Фонд, как это было в 1995 году во время мексиканского кризиса. |
The socio-economic difficulties faced in these situations exacerbate the problem - as unemployment levels soar and service delivery fails - an increasing number of people are disenfranchised, resulting in increased crime and the vandalizing of what little infrastructure exists. |
Проблема усугубляется возникающими в такой ситуации социально-экономическими трудностями, поскольку в результате роста безработицы и плохого функционирования сферы услуг растет число людей, оказавшихся на обочине жизни общества, и это ведет к повышению уровня преступности и варварскому уничтожению даже тех немногочисленных объектов инфраструктуры, которые еще существуют. |
The leading causes of these deaths - pneumonia, diarrhoea, malaria and measles - are all preventable through cost-effective improvements in neonatal and maternal care and basic health services. |
Основные причины такой смертности - воспаление легких, диарея, малярия и корь - вполне можно предотвратить путем принятия экономически эффективных мер по охране здоровья детей в неонатальный период и по охране здоровья матерей, а также путем предоставления базовых медицинских услуг. |
The least developed countries are particularly vulnerable given their high degree of market specialization, although these developments have encouraged some countries to pursue greater product diversification and targeting of high-value-added niche markets. |
В силу высокой рыночной специализации особой угрозе при этом подвергаются наименее развитые страны, хотя такой ход событий побудил некоторые страны принимать меры по большей диверсификации продукции и по освоению недостаточно еще насыщенных рынков товаров с высокой добавленной стоимостью. |
He has a normal physiology, so these exoskeletons are applying muscle-like torques and powers, so that his own muscles need not apply those torques and powers. |
У этого человека нет никаких повреждений в ногах, У него нормальное физическое здоровье, и эти устройства прикладывают такой же вращающий момент, что и мышцы, чтобы его мышцам не надо было прикладывать этих усилий. |
Prior to assigning these forces to an operation, necessary information on the culture, religion, language, climate, topography, customs, etc., must be given to them. |
До задействования этих сил в той или иной операции им должна быть предоставлена необходимая информация о культуре, религии, языке, климатических условиях, топографических характеристиках местности, обычаях и т. д. применительно к району проведения такой операции. |
Where the primary work and expertise exists in another organization, these recommendations/guidelines have been prepared either by that other organization or in close cooperation with them. |
В тех случаях, когда основная работа в соответствующих областях осуществляется другой организацией, накопившей специальные знания, такие рекомендации/руководящие указания подготавливаются либо самой такой организацией, либо в тесном сотрудничестве с ней. |
The essence of these syllabi is to build a society which respects differences and aims at building a culture of tolerating contradictions in cultural and racial backgrounds. |
Основная задача всех учебных программ состоит в том, чтобы создать общество, в котором бы уважались различия и ставились цели формирования такой культуры, в которой общество проявляло бы терпимое отношение к культурным и расовым особенностям. |
However, their inroads into these new sectors have generally been successful only if the new assets allow some control over the financing of transactions - this has typically been the case for tolling (toll-refining), a growing phenomenon in international trade. |
Однако их деятельность по проникновению в эти новые секторы была успешной только в том случае, если приобретенные новые активы позволяли установить определенный контроль над финансированием операций; типичным примером такой деятельности является толлинг (переработка давальческого сырья), получающий все более широкое распространение в международной торговле. |
While a meeting between the high-level Committee and the country task force to further discuss these elements has been agreed in principle, no date has been set. |
Хотя вопрос о проведении встречи Комитета высокого уровня и Страновой целевой группы для дальнейшего обсуждения этих элементов был в принципе согласован, до сих пор дата такой встречи не определена. |
However, security management is not governed by means of a formal, documented and approved security policy; (c) UNFPA had changed control procedures but these were not formally documented and approved. |
Однако Управление не устанавливает сроков для представления такой информации, и не все страновые отделения выполняют его требования. |
Except as may be expressly provided otherwise in these rules, any reference in these rules to a member shall be deemed to include his or her alternate, when such alternate acts for such member. |
Если в настоящих правилах четко не указано иное, то считается, что любая ссылка в настоящих правилах на члена включает его или ее заместителя, когда такой заместитель действует в качестве члена. |
So did hehbring these today because he thought these were the razzle-dazzle? |
Так что он привёз это сегодня, потому что думал, что это был такой финт? |
SOC: I leave you all with this thought: If you grew up in these circumstances, faced with these choices, would you choose to live in this world or in the glorious afterlife? |
Ш.О.Ч.: Напоследок хочу, чтобы вы задумались: Если бы вы выросли в таких условиях, столкнувшись с такой альтернативой, то был бы ваш выбор за жизнь в этом мире или за посмертную славу? |
These practices, which would certainly qualify as State terrorism, resulted in thousands of cases of people who were either killed, tortured or made to "disappear". Most of these cases remain unresolved, and those responsible have yet to be brought to justice. |
Результатом такой практики, которую вполне можно назвать государственным терроризмом, являются тысячи случаев убийств, пыток и исчезновений, причем большинство этих случаев до сих пор не расследованы и виновные по-прежнему скрываются от правосудия. |
Furthermore, voluminous statistical yearbooks with aggregated data are the only way of presenting available information in many countries and these are neither flexible, nor user-friendly, nor do they allow end-users to tap the power of comparisons - an essential prerequisite in health. |
Кроме того, во многих странах единственным форматом представления имеющейся информации являются изобилующие агрегированными данными объемистые статистические ежегодники, не отличающиеся широкими возможностями использования или удобствами для пользователей и не позволяющие конечным пользователям опираться на такой важнейший механизм статистического анализа охраны здоровья населения, как возможность сопоставления данных. |
These organisms we now bring into the lab, and you can see some of them growing on Petri plates, and get them to reproduce the precise biominerals that we find on the walls of these caves. |
Эти организмы, которых мы принесли в лабораторию, и вы можете видеть некоторые из них в чаше Петри, вырабатывают в точности такой же биоматериал, который мы нашли на стенах пещер. |
And I don't know if today these people still can have that naive or romantic way of approaching words and songs in a way that they used to do 40, 50 years back. |
И я не знаю, возможен ли сейчас такой безыскусный, такой романтический взгляд на вещи, каким он был 40-50 лет назад. |
Isn't she meant to be about this tall and about this wide and maybe look a bit more like these guys? You'll notice, they've all got something that I don't. |
Она должна быть такой вот высокой, вот такой мощной и быть похожей на людей с одного из этих фото. |
So some of you might be some of those women who are in middle management and seeking to move up in your, Tonya is a great example of one of these women. I met her two years ago. |
Может быть, вы та самая женщина в среднем звене управления, которая ищет продвижения по службе. Тоня - очень хороший пример такой женщины. |
In bringing the admissions made by the Head of the Eritrean regime to your attention, I should also like to point out that the continuation of these acts of aggression will push the region and the continent closer to the furnace of total confrontation. |
Передавая информацию о признаниях главы эритрейского режима, я хотел бы отметить, что продолжение такой агрессии ввергнет регион и континент в целом в пучину полной конфронтации. |
Photocopies of documents of these consignments (except personal documents of the passengers) have to be sent to the Borders and Duty Department of the HQs of the Hungarian Customs and Finance Guard for revision. |
Фотокопии такой грузовой документации (за исключением личных документов пассажиров) направляются в Погранично-налоговый отдел штаб-квартиры Венгерской таможенно-финансовой службы для их рассмотрения. |
A robust network is required, and in order to facilitate availability 24 hours a day, 7 days a week of these vital communication links, network support will be undertaken. |
Для этого необходима эффективная сеть, и в целях круглосуточного поддержания такой важной связи будет оказываться сетевая поддержка; |
It's been a while since I've been behind the wheel of one of these. |
100 лет за рулем такой машины не сидел А я впервые на переднем сидение |