Moreover, these additional unwanted pregnancies were expected to lead to over 570,000 induced abortions and over 670,000 additional unwanted births. |
Кроме того, как ожидается, в результате такой незапланированной беременности будет сделано более 570000 вынужденных абортов и на свет появятся более 670000 незапланированных детей. |
From the participating countries point of view these have proven useful covering the various stages of the survey programme working with the preparation of product lists, and later on data collection, validation and verification. |
По мнению участвующих стран, такой подход полезен, поскольку охватывает различные стадии программы обследований, касающиеся подготовки перечней продуктов, а затем сбора, оценки и проверки данных. |
It is not unusual that these activities change their status more than once during the first year of operation, which requires the preparation of updated budget documents and complex negotiations within the Department and with key partners both inside and outside the Secretariat. |
Нет ничего необычного в том, что статус такой деятельности неоднократно меняется в течение первого года осуществления операции, в связи с чем возникает необходимость подготовки обновленных бюджетных документов и проведения сложных переговоров в рамках Департамента и с ключевыми партнерами как в Секретариате, так и за его пределами. |
I would stress, however, that the spirit of good faith in which these activities are undertaken obliges States to abstain from adopting legislation that is incompatible with the principles and standards of international humanitarian law and of internationally recognized human rights. |
Однако я хочу подчеркнуть, что дух доброй воли, присущий такой деятельности, обязывает государства воздерживаться от принятия законов, несовместимых с принципами и нормами международного гуманитарного права и международно признанными правами человека. |
Perhaps more importantly, there is growing awareness of the extraordinary speed with which these numbers will grow in the years to come, sooner rather than later. |
Возможно, самым важным здесь является растущее осознание предстоящих небывалых темпов роста числа людей пожилого возраста в ближайшие годы, причем такой рост может произойти довольно скоро. |
The most recent of these was held in Slovenia and addressed the important question of cooperation in armaments control in the Mediterranean with a view to preventing conflicts in the region. |
На последней такой конференции, которая состоялась в Словении, рассматривался важный вопрос о сотрудничестве в области контроля над вооружениями в Средиземноморье в целях предотвращения конфликтов в регионе. |
If, however, the invasion and occupation of Kuwait constitutes an independent cause or a parallel cause of such losses, these losses are compensable. |
Если, однако, вторжение в Кувейт и его оккупация представляют собой независимую или параллельную причину такой потери, такие потери подлежат компенсации. |
In order to rectify the situation it would be necessary for these claims to be put before a Panel of Commissioners so that awards could be issued for the claimants. |
В целях устранения такой ситуации необходимо представить эти претензии на рассмотрение группы уполномоченных, с тем чтобы заявителям могла быть присуждена компенсация. |
This permits a more precise identification of where the comparative strengths of UNDP lie, and the kinds of products and services that underpin these strengths. |
Такой подход позволяет более четко выявить сравнительное преимущество ПРООН, а также виды деятельности и услуги, на которых они основываются. |
What are the limits of this trade-off, and what circumstances influence these limits? |
Каковы пределы такой возможности и какие обстоятельства влияют на это? |
Alternatively, if any of these States decline jurisdiction, it is bound to extradite the offender to any other State having jurisdiction in the matter. |
И наоборот, если какое-либо из этих государств отказывается от такой юрисдикции, оно обязано выдать преступника любому другому государству, которое установило свою юрисдикцию в этом отношении. |
The Council notes relief agencies in the planning for the meeting of immediate needs should place these needs in a perspective of sustainable development whenever such an approach is possible. |
Совет отмечает, что учреждениям, оказывающим чрезвычайную помощь, при планировании мер по удовлетворению неотложных потребностей следует обеспечивать их увязку с целями устойчивого развития в тех случаях, когда такой подход возможен. |
Switzerland considers such substantive contributions necessary for a thorough review of these mechanisms in 2011 and for the much-needed strengthening of the system related to confidence-building measures. |
Швейцария считает такой вклад в рассмотрение существа вопроса необходимым для всестороннего обзора этих механизмов в 2011 году и для столь необходимого укрепления системы, связанной с мерами доверия. |
When States adopt such an approach, especially in conjunction with the enactment of a new secured transactions regime of the fully integrated type that is recommended in the Guide, a tremendous burden is placed upon courts to flesh out the detailed application of these general principles. |
Если государства используют такой подход, особенно в сочетании с принятием нового режима регулирования обеспеченных сделок полностью комплексного вида, который рекомендуется в Руководстве, то на суды возлагается огромное бремя определения детального применения этих общих принципов. |
We call upon those in a position to do so to provide technical and financial assistance to meet the enormous challenges of mine action, and, whenever relevant, to integrate these efforts into development planning and programming. |
Мы призываем тех, кто располагает такой возможностью, предоставлять техническую и финансовую помощь с целью решения колоссальных задач противоминной деятельности и в соответствующих случаях интегрировать эти усилия в процесс планирования и программирования развития. |
Such an approach not only fortifies a superficial duality between modernity and tradition but it also assumes that eliminating the practice on its own will serve to liberate the "victimized women" of these cultures. |
Такой подход не только усиливает кажущееся расхождение между современностью и традициями, но и предполагает, что устранение такой практики само по себе будет служить целям освобождения "виктимизированных женщин"- представительниц этих культур. |
We sincerely believe that such a treaty will inevitably have a spin-off effect which will bring us closer to the universality of a total and complete ban on these weapons. |
Мы искренне надеемся на то, что такой договор будет непременно иметь побочный эффект, что приблизит нас к решению универсальной задачи достижения полного и всеобщего запрета на этот вид оружия. |
That is why the recent announcement by George Soros at the Central European University in Budapest of the creation of a well-funded Initiative for New Economic Thinking (INET) to help support these is so exciting. |
По этой причине недавнее заявление Джорджа Сороса в Центральном европейском университете в Будапеште о создании хорошо финансируемой Инициативы по новому экономическому мышлению (INET), чтобы их поддержать, вызвало такой интерес. |
If we add to these difficulties the fact that the proceedings are slow, or if there is a lack of resources to handle the case at issue, the outcome may well be counterproductive. |
Если к этим трудностям мы добавим медленный ход разбирательств или же отсутствие ресурсов для рассмотрения того или иного представленного дела, то результаты такой работы вполне могут оказаться контрпродуктивными. |
The exigencies of these circumstances can also result in the irreparable fracture of relationships between the parties, often making it certain that trading links will never be reopened. |
Такая напряженная обстановка может также причинить непоправимый ущерб отношениям сторон, нередко в такой степени, что их деловые связи уже никогда не смогут быть восстановлены. |
To ignore these possible links or to apply different yardsticks to the two phenomena, arguing that the motivation is different, would be a serious mistake and would weaken terrorism prevention efforts. |
Не учитывать возможность такой взаимосвязи или подходить к этим двум явлениям с разными критериями на том основании, что они вызваны разными причинами, было бы серьезной ошибкой, которая негативно сказалась бы на усилиях по предотвращению терроризма. |
Indeed, issues of immense importance are raised, addressed and disposed of in these "informal" settings, allowing only a final, ready-cooked product to be shown to the general membership. |
Более того, в такой "неофициальной" обстановке поднимаются, рассматриваются и решаются вопросы неимоверной важности, а взору общего членского состава представляется только конечный, готовый продукт. |
More ominously, the conversion of these cumulative arrears on interest payments into short-term debt accounts for one-third of the total increase in debt in the region since 1988. |
Еще хуже то, что конверсия такой просроченной задолженности по процентам в краткосрочный долг составляет треть общего увеличения 1988 года долга региона. |
Following these reactions, the municipal authorities adopted a new order repealing the first one and emphasizing that the intention was to report any person, whether or not a member of the Gypsy ethnic group, who had built a dwelling clandestinely. |
Перед лицом такой реакции муниципалитет принял другое постановление об отмене предыдущего, подчеркнув, что речь шла о выявлении лиц, построивших незаконное жилище, независимо от их принадлежности к цыганской этнической группе. |
Urges the Government of the Sudan to take all appropriate measures to put an immediate end to these practices; |
настоятельно призывает правительство Судана принять все необходимые меры для того, чтобы немедленно положить конец такой практике; |