The smaller catching-up economies may still be able to adopt these policies unopposed but the larger ones would find difficulty doing this. |
Небольшие «догоняющие» страны, возможно, еще могут проводить такую политику беспрепятственно, однако проведение такой политики крупными странами данной категории будет затруднено. |
Such an approach could include but not be limited to blacklisting of companies or individuals trading with these forces. |
Такой подход мог бы предполагать, в частности, занесение в «черный список» компаний или физических лиц, которые ведут торговлю с этими силами. |
So she thought we should try making these ourselves. |
Английская керамика с добавлением жжёной кости что стоит попробовать делать такой фарфор самим. |
If successful for these trial areas, the approach could be adopted methodically for all the subject areas in the classification. |
Если такой подход на этих пробных направлениях окажется успешным, его можно будет целенаправленно применять по отношению ко всем тематическим областям, охватываемым применяемой классификацией. |
So, in these clouds, the clumps of hydrogen and dust are moving very slowly. |
Внутри газовых облаков молекулы водорода и пыли движутся очень медленно, и только при такой низкой скорости на них начинают действовать силы притяжения. |
It is hard to find an economic instrument that will internalise these external costs in a precise way. |
Найти такой экономический механизм, при помощи которого можно было бы интернализировать эти внешние издержки с высокой степенью точности, трудно. |
In our view, there can never be an overabundance of these skills, capacities or institutional memory. |
С нашей точки зрения, никогда нельзя достичь такой стадии, на которой таких навыков, способностей или организационных возможностей было бы слишком много. |
The benefits of these improvements could be stated in terms of transaction time savings or cost reductions. |
В равной мере доступ к информационным технологиям и их использование нужно вывести на такой уровень, чтобы это отвечало потребностям международной торговли. |
This approach provides some self-targeting because wealthier farmers were less likely to participate in these projects. |
Такой подход обеспечивает определенную «самонаводку» на действительно нуждающихся в помощи, поскольку более обеспеченные фермеры вряд ли будут участвовать в подобных проектах. |
The United Nations system has set up appropriate mechanisms that have increasingly taken over the bulk of these tasks. |
Намного сложнее создать такой институт, который справился бы со своими сильными или слабыми сторонами в условиях постоянно меняющегося положения в области международного мира и безопасности. |
Local funds resulting from these conversions supplement primary education, women in development, disadvantaged children, primary health care and water supply and sanitation programmes. |
Средства в местной валюте, полученные благодаря такой конверсии, позволяют дополнить объем средств, направляемых на деятельность в таких областях, как начальное образование, участие женщин в развитии, дети, находящиеся в особо трудных условиях, первичное медико-санитарное обслуживание и водоснабжение и санитария. |
Cultural and art courses are held for schoolchildren who wish to participate in these activities and computer lessons and visits to tourist attractions and archaeological sites are also organized. |
Для школьников, которые хотят участвовать в такой деятельности, организуются культурно-художественные кружки, а также компьютерные занятия и посещения туристических достопримечательностей и археологических раскопок. |
It is urgent that we get started in these and similarly well governed poor countries this year. |
И очень важно, чтобы мы немедленно приступили к оказанию такой помощи этим и подобным им бедным странам с надлежащей системой государственного управления в этом году. |
Because the powiats are now responsible for running these shelters, in 2005 they operated 108 such centres, in which 33,006 found assistance. |
Поскольку повяты теперь отвечают за руководство этими приютами, в 2005 году они обеспечивали работу 108 таких центров, в которых 33006 человек получили помощь. 31 такой приют функционировал под управлением частных учреждений, предоставив помощь 9376 человекам. |
There are a number of proposals for dealing with these problems and providing a basis for orderly sovereign bond work-outs. |
Таким образом, на суверенных должников не распространяются меры защиты, предоставляемые частным должникам в соответствии с процедурами объявления неплатежеспособности, которые, как правило, запрещают удержание активов и исключают возможность применения такой практики. |
Developed countries would support these efforts through enhanced resource flows, further debt relief and a more development-friendly international environment. |
Формирование такой среды сопряжено с открытыми, основанными на установленных правилах, предсказуемыми и недискриминационными торговыми и финансовыми системами и осуществлением обязательств по принятой в Дохе Программе развития в целях более справедливого участия развивающихся стран в таких системах. |
Most of these cases remain unresolved, and those responsible have yet to be brought to justice. |
Результатом такой практики, которую вполне можно назвать государственным терроризмом, являются тысячи случаев убийств, пыток и исчезновений, причем большинство этих случаев до сих пор не расследованы и виновные по-прежнему скрываются от правосудия. |
In doing so, it has also identified the elements which characterize these persons and justify their being recognized as having such immunity. |
При этом Комиссия также вычленила характерные для них элементы, которые позволяют признавать за ними такой иммунитет. |
And winds and... if it gets up to more than 35 parts per billion, you're going to need one of these to survive, Sarah. |
≈сли она превысит 35 частиц на миллиард, вам понадобитс€ такой же баллон, чтобы выжить, -ара. |
What I want to persuade you of today is of a very simple claim, which is that these debates are in a certain sense preposterous, because there is no such thing as religion about which to make these claims. |
Сегодня я хочу склонить вас в сторону того довода, что все эти дебаты были в некотором смысле абсурдны, потому что такой вещи как религия, вокруг которой всё это развернулось, просто не существует. |
Unless these additional provisions continue to be made available during the second period of the 1998-1999 budget cycle, staff assigned to the family health programme will have to be terminated or their costs incorporated into the General Fund, as these are not included in the proposed budget. |
Если такое дополнительное финансирование будет прекращено во втором периоде бюджетного цикла 1998-1999 годов, необходимо будет либо уволить персонал, занимающийся реализацией программы в области охраны здоровья семьи, либо начать покрывать расходы на такой персонал за счет средств Общего фонда, поскольку они не включены в предлагаемый бюджет. |
Such campaigns go hand-in-hand with expanded farming, because sellers of these foods prefer nearby growers - even if these growers increasingly live in the city. |
Такие компании идут рука об руку с развивающимся фермерством, потому что продавцы такой продукции предпочитают ближайших производителей сельскохозяйственной продукции - даже, если все больше этих производителей живет в городе. |
And I want you to look at this and see the paths that the cell manufactures - these little walking machines, they're called kinesins - that take these huge loads that would challenge an ant in relative size. |
Я хочу, чтобы вы посмотрели, как клетка производит "дорожку", маленький механизм-самоход, называемый кинезин, который принимает на себя такой огромный груз, что перед этим блекнут муравьиные гераклы. |
I used to have one of these when I was a kid. |
У меня был такой в детстве. |
You get dumped in one of these places, and they give you a little robotic seal. |
Закроют в такой дыре, и выдадут робота-тюленя. |