Firms can engage, and tend to engage, in cross-border anti-competitive behaviour with impunity, especially in countries that do not have domestic competition law, and developing countries are particularly vulnerable to these practices. |
Фирмы могут и стремятся заниматься международной антиконкурентной практикой безнаказанно, особенно в странах, где нет законодательства о конкуренции, и развивающиеся страны особо уязвимы перед такой практикой. |
For that reason, and because earlier this year we again noted such movements along our coast, we want to reaffirm the need to continue to take steps to regulate these activities, steps commensurate with the highest applicable levels of security. |
По этой причине, а также потому, что еще ранее в этом году мы опять замечали такие передвижения вдоль нашего побережья, мы хотели бы подтвердить необходимость дальнейшего принятия мер по регулированию такой деятельности, причем таких мер, которые обеспечивали бы максимальный уровень безопасности. |
The Committee joins the State party in expressing concern at the practice of "fictitious" care for children deprived of their parents, as a replacement for genuine adoption, which deprives these children of care and education. |
Комитет, так же как и государство-участник, выражает озабоченность по поводу практики "фиктивного" ухода за детьми, не имеющими родителей, которая подменяет собой подлинное усыновление, поскольку вследствие такой практики дети лишены заботы и доступа к образованию. |
It often is not clear whether the words 'expelled' or 'deported' are used in a technical way and whether these departures in fact resulted from compulsion by Ethiopian officials. |
Зачастую не ясно, применяются ли слова "высланный" или "депортированный" в техническом смысле слова и является ли такой отъезд фактически следствием принуждения со стороны эфиопских должностных лиц. |
The High Court consistently rejected petitions submitted regarding the use of flechette tank shells or failed to issue injunctions with a view to halting the policies of human shields and assassinations, pending conclusions of the High Court petitions challenging these policies. |
Высокий суд неизменно отклонял жалобы, поданные в связи с использованием в танковых снарядах игольчатых боеприпасов, либо не выносил судебные запреты, призванные прекратить политику использования живых щитов и политических убийств, в ожидании принятия Высоким судом окончательного решения по поводу жалоб на проведение такой политики. |
Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code. |
Однако Subversion не является такой системой, она является системой общего назначения, которая может быть использована для управления любым набором файлов, включая и исходные коды программ. |
Any finite graph has a finite (though perhaps exponential) number of distinct simple cycles, and if the graph is embedded into three-dimensional space then each of these cycles forms a simple closed curve. |
Любой конечный граф имеет конечное (возможно экспоненциальное) число различных простых циклов, и, если граф вложен в трёхмерное пространство, каждый такой цикл образует простую замкнутую кривую. |
The first time I had to make one of these speeches I was a wreck. |
Когда я впервые выступал с такой речью, я потерпел фиаско |
In 1992, a study revealed that only a small proportion of these women took out insurance - either because they were unaware of the option or because of the cost involved. |
В 1992 году проведенное исследование показало, что страховалась лишь небольшая доля этих женщин - либо по причине незнания ими о существовании такой страховки, либо по причине сопряженных с нею расходов. |
Organizations stress that this should not be construed as lack of support for free and open source software activities in development; indeed, organizations fully support these efforts, and many already engage in such activities. |
Организации подчеркивают, что этот аргумент не следует расценивать как недостаток поддержки деятельности по использованию программного обеспечения со свободными и открытыми исходными кодами в области развития; напротив, организации полностью поддерживают эти усилия, и многие из них уже участвуют в такой работе. |
Costs to the Organization may arise from the need to assign counsel to prisoners who wish to have legal assistance for the purpose of preparing and submitting submissions to the President under these procedures and who do not have sufficient means to pay for such assistance themselves. |
Расходы для Организации могут возникнуть в связи с необходимостью назначения адвоката заключенным, которые желают воспользоваться юридической помощью для целей подготовки и представления ходатайств Председателю согласно этим процедурам и которые не располагают достаточными средствами для оплаты такой помощи самостоятельно. |
Moreover, the allegation has not been substantiated, for the authors have provided no information relating to these alleged refusals, nor have they explained why the alleged refusals amounted to age discrimination. |
Кроме того, данное утверждение не было подкреплено аргументами, так как авторы не представили никакой информации относительно этого предполагаемого отказа и не пояснили, почему такой отказ следует квалифицировать как дискриминацию по признаку возраста. |
The resulting situation may contribute to marginalize some linguistic groups, particularly from developing countries, to the extent that it does not allow them to contribute on an equal basis to the outcomes of these meetings. |
Складывающееся в результате этого положение может привести к маргинализации некоторых языковых групп, особенно из развивающихся стран, до такой степени, что это не позволит им на равных участвовать в принятии решений на таких заседаниях. |
In relation to these claims, the Panel recommends that compensation be awarded in cases where it has been found that the claimant in question has established an exclusive or part ownership interest in the business according to the extent of such interest. |
В связи с этими претензиями Группа рекомендует присудить компенсацию в тех случаях, когда было выявлено, что указанный заявитель являлся обладателем исключительного права на предприятие или части доли в имуществе предприятия сообразно размеру такой доли. |
While the majority of this service consisted of one or more cars at the head end of passenger trains, many railways operated solid mail trains between major cities; these solid mail trains would often carry 300 tons of mail daily. |
Хотя большая часть такой почты представляла собой наличие одного или нескольких вагонов в голове пассажирских поездов, многие железные дороги запускали целые почтовые поезда между крупными городами, которыми часто ежедневно перевозилось по 300 тонн почты. |
The cost function for optimization in these cases may or may not be the same as for standard NMF, but the algorithms need to be rather different. |
Целевая функция для оптимизации в этих случаях может быть, а может и не быть такой же, как в стандартном НМР, но алгоритмы должны отличаться. |
Given that some 67% of plant species live entirely within the selected areas, and an additional 14% live partly in these areas, this approach is highly promising. |
Учитывая, что 67% видов растений живут полностью в выбранных областях, а еще 14% живут частично в этих областях, такой подход является весьма перспективным. |
So why, in these seemingly ideal circumstances, can't the right find a plausible political story to tell - one which reconciles liberal government with liberal economics? |
Так почему же в этих, как кажется, идеальных обстоятельствах правые не могут найти для себя правдоподобной политической легенды - такой, которая бы примирила либеральное правительство с либеральной экономикой? |
By 1913, these 10 countries, plus the United States, controlled vast global empires - 58 percent of the world's territory, about the same percentage of its population, and a really huge, nearly three-quarters share of global economic output. |
К 1913 году эти 10 стран плюс США контролируют большинство мировых империй: 58 процентов территории земли, примерно такой же процент населения, и огромная часть, примерно 3/4, мирового производства. |
Exists standardized, open protocols for VoIP, for example, Session Instantiation Protocol (SIP), created by IETF, and H., developed by ITU. For these protocols, creation of controlling software is possible, as exists their description. |
Существуют стандартизированные протоколы для обмена такой информацией, сюда можно отнести Session Instantiation Protocol (SIP), принятый IETF и H., разработанный ITU. |
All right, I'm not one of these people like your mother's friends up there in Beverly Hills with their ennui and their Vicodin and their white wine. |
Ладно, я не такой, как друзья твоей мамы, живущие в Беверли Хиллз с их апатией, викодином и белым вином. |
However, experience from establishments also shows problems related to the disinterest of inmates in pastoral activities and negative attitude of some inmates to these activities in the establishments. |
Однако опыт, накопленный учреждениями, также обнаруживает проблемы, связанные с отсутствием интереса заключенных в пастырской деятельности и негативным отношением ряда из них к такой деятельности в местах их содержания по стражей. |
When you remove these buffers, you hold me by the nose, I hold you by the ear. |
Когда такой буфер уничтожен, Вы держите меня за нос, а я вас за ухо. |
The defence counsellor's concerned that if his clients are forced to answer questions concerning their political affiliations, presumably the unpopularity of these affiliations would prejudice the minds of the jury. |
Защита обеспокоена тем, что если ее клиенты будут вынуждены отвечать на вопросы об их политической принадлежности, предположительно непопулярность такой принадлежности создаст предубеждение у присяжных заседателей. |
It is also in these areas of work that assistance has been most requested by countries with disadvantaged economies as well as by those with centrally planned economies in the process of transition to a market economy. |
За помощью в осуществлении такой деятельности особенно часто обращались также страны, испытывающие экономические трудности, а также страны с централизованно планируемой экономикой, находящиеся в процессе перехода к рыночной экономике. |